ID работы: 8124635

Благоухание

Гет
Перевод
R
Завершён
68
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
68 Нравится 4 Отзывы 15 В сборник Скачать

Благоухание

Настройки текста
Беллатрикс пахнет безумием. Нарцисса пахнет страхом. Мэнор — каждый холодный камень и мрачные комнаты — пахнет чертовой змеей. Скабиор рад, что ушел с егерями и теперь бродит по холмам и долинам, охотится. Воздух пахнет звенящей пустотой. Тонкий сладкий намек на живицу из-за молодых побегов; ледяной привкус снега, зарождающегося в облаках; глубокий дымчатый след пепла и вяза из-за людей, отапливающих свои жилища. Ему нравится на улице, нравится бегать по лесам и плескаться в мелких реках. Идти по следу оленя или зайца. Азарт погони. Выслеживание запаха. Ему знакомы все запахи природы. Но этот — другой. Он теплый и нежный, он подобен легким частицам специй, пойманным вихрем теплого воздуха над раскаленной плитой. Он танцует у его лица, кружится возле носа, и Скабиор вдыхает его. И замирает, поворачивает голову ему вслед. Там, среди деревьев. Там, в снегу. Там сильный кислый привкус, оставленный его напарниками. Немытые тела. Пот, грязь. Но еще… Там. Он замирает. Дышит. Приоткрывает рот, и втягивает воздух, позволяя запаху стать вкусом и скользнуть по языку. Он глотает его, всасывает в тело. Запах не принадлежит этому месту: лесу, деревьям и снегу. Духи. Женщина. Здесь была женщина — молодая, невинная. Запах слишком нежен для той, что созрела и обрела опыт; слишком сладок для женщины, которая скрывает свою незащищенность за чувственностью и сексом. Это запах женщины, исследующей мир, открывающей себя, ищущей ответы. Когда они покидают это место, он прижимает к носу длинный шарф и глубоко вдыхает. Запах цепляется за ткань, и он сжимает его в кулаке. Его юная возлюбленная не будет единственным искателем в этом лесу. *** Он думает о ней каждый раз, когда они попадают в лес. Каждый раз, когда его сапоги погружаются в снег, он думает о ней. Каждый раз, когда он сдирает с дерева горсть коры, он думает о ней. Каждый раз, когда они тащат очередного брыкающегося беглеца по гнилой листве, он смотрит вниз, делает глубокий глоток воздуха и вздыхает. Ее запах исчезает с шарфа, исчезает из носа. Это злит его. Это ему мешает. Это почти заставляет его забыть основную ноту нежного, неиспорченного, невинного запаха женщины. Пойманная ими группа пахнет тревогой и страхом, спорами до хрипоты и бессонными ночами. Мальчишки пахнут гормонами и влажными снами, их молодые тела полны желаний, которых они не понимают и не умеют контролировать. Скабиор внимательно следит за Грейбеком и мальчишками. Они пахнут нуждой и похотью, и Скабиор звереет от запаха секса. Девчонка пахнет вызовом. Ее глаза сверкают интеллектом; подбородок решительно вздернут. Скабиор нехотя делает вдох, когда приближается к ней, полагая, что любая женщина, блуждающая в компании этих двоих, пропахнет хотя бы одним из них, если не обоими; ее запах чист. Он останавливается, чтобы рассмотреть ее получше, берет в горсть ее волосы и тянет к лицу. Он почти рычит от наполняющего его аромата. Сладкое благоухание, подобное меду и патоке, богатый и густой запах молодой женщины, которую он искал с тех пор, как впервые ощутил ее. Ее кожа больше не пахнет духами, но они таятся в порах и волосах. Он встречает ее взгляд и улыбается. Это она. Он нюхает ее кудри. Она дрожит, и ее запах меняется, заставляя его сердце биться, а член твердеть. Она говорит, что ее зовут Пенелопа Клируотер, Пенелопа — какое милое имя. Слишком прекрасное для грязнокровки; он надеется, что это не те дети, за которыми они охотились. Он надеется, что эти мальчишки говорят правду, даже когда рассматривает искривленное темное пятно на лбу парня с опухшим лицом. Он надеется, что они никчемны, потому что тогда он сможет отдать мальчишек Грейбеку и забрать себе девчонку. *** Он шагает по пыльному полу Малфой-мэнора, ворчит, ругается, пинает антикварную мебель и царапает кончиком клинка выцветшие гобелены. Сбежала. Удрала, смоталась, сбежала. Они исчезли, и он чувствует, как все шансы ускользнули сквозь пальцы, чувствует, как ее аромат снова стирается из памяти. Он стягивает шарф и прижимает к носу, глубоко вдыхает, зажмурившись. Пока что нежная и невинная, нетронутая. Пока. Он стонет и припадает к стене, упираясь лбом в камни. Он кладет руку на пах и поглаживает, думая о том, как она будет благоухать — под ним, ее тело покрыто потом, широко разведенные бедра дрожат. Она боец, и это возбуждает его еще сильнее. Он знает, что она будет бороться изо всех сил и кричать, ее усилия наполнят комнату ее ароматом. Она будет пахнуть мускусом и солью, океаном, охваченным бурей. Он желает ее. Желает ее свежее и незапятнанное тело, желает ее сладкий аромат невинности. Желает принять его, желает заклеймить его, желает заклеймить ее. Желает оставить след на ее плоти и запах на ее коже. Он надрачивает, прижимая шарф к носу, вдыхая остатки благоухания, позволяя ему заполнять ноздри и скользить по языку. Он вдыхает ее, пробует ее, жаждет ее. В коридоре раздается эхо шагов, медленных и шаркающих, и он замечает мальчишку Малфоя. Скабиор выжидает, опустив глаза, пока мелкий неудачник поравняется с ним, и прыгает. Он хватает Малфоя за воротник и впечатывает в стену, наклоняется и шепчет: — Как ее зовут? Он получит ее, чего бы это ни стоило. Ее благоухание, ее тело. Его.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.