Узы крови

Горячая работа
G
Завершён
354
1
автор
Lizavetta_V бета
Размер:
308 страниц, 96 152 слова, 35 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
354 Нравится 74 Отзывы 268 В сборник

Глава 34

Настройки
Зал дома Гринграсс был привычно тих и прохладен, лишь мягкий свет люстр и заколдованных свечей оживлял строгие стены. За длинным столом сидели четверо детей — Гарри, Гермиона, Невилл и Дафна. Дафна держалась идеально ровно, скрестив руки на коленях и глядя на каждого с лёгкой насмешкой в глазах. Гарри слегка сутулился, но явно старался, Гермиона нервно поправляла вилку, а Невилл уже успел смутиться и случайно уронить салфетку. В дверях появилась миссис Гринграсс — в своём любимом сдержанном зелёном одеянии, со спокойной и властной осанкой. Она провела глазами по детям и бесшумно подошла к главе стола. — Итак, — произнесла она, не повышая голоса, но заставив всех моментально выпрямиться. — Хайсе сообщил мне, что с вами уже занимались основами этикета. И Дафна тоже приложила руку к вашему… воспитанию. Дафна чуть склонила голову — лёгкий кивок матери. — Прекрасно. Проверим, чему они научили вас, — продолжила леди Гринграсс и взглянула на Гарри. — Встаньте. И поздоровайтесь так, как положено. Гарри сжал губы, глубоко вдохнул, встал и, чуть склонив голову, довольно уверенно произнёс: — Леди и джентльмены. Благодарю за приглашение. Для меня честь быть вашим гостем. Дафна чуть приподняла бровь, но взглядом похвалила — терпимо. Миссис Гринграсс кивнула, сухо, но без холодности: — Лучше, чем я ожидала. Присаживайтесь. Потом была Гермиона. Та постаралась выдать нечто похожее, чуть более эмоционально. Невилл выдавил фразу… и запнулся на середине, но всё же докончил, пусть и слишком тихо. — Терпимо, — резюмировала миссис Гринграсс. — Для начального уровня. Она обвела их взглядом, проходясь между ними, и вдруг щёлкнула пальцами — за их спинами взметнулись силуэты магических манекенов, за столом перед ними появились новые приборы и пустые бокалы. — А теперь — сложнее. Сегодня я хочу проверить, как вы справляетесь со стрессом. Этикет — это не только поклоны и умение сидеть ровно. Это умение держаться достойно, когда всё идёт не по плану. Она кивнула Дафне, и та, встав, подошла к столу. — Дафна, как наставница… усложни им задачу. Дафна едва заметно усмехнулась, взмахнула палочкой — и приборы слегка дрогнули, ножи поехали по скатерти, бокалы наполнились сами собой, но один из них вдруг начал наклоняться и проливаться. — Вот так, — произнесла она мягко. — Этикет важен и в хаосе. Вы должны сохранять лицо. Исправить ошибку. Не показывать раздражения. Быстро, спокойно. Гермиона первой рванулась поймать бокал и поставила его обратно, поправив при этом ещё два прибора, не теряя ровной осанки. Гарри успел подхватить ложку, соскользнувшую к краю стола, но, судя по взгляду Дафны, сделал это чуть резковато и шумно. Невилл неловко поднял упавшую салфетку и попытался вытереть след вина с края стола. Миссис Гринграсс наблюдала, скрестив руки за спиной. Когда все закончили, она подошла к каждому и тихо прокомментировала: — Гермиона — хорошо. Но постарайтесь быть менее резкой. Гарри — у вас ещё не хватает грации. Невилл — ценю старание, но вы не должны выглядеть испуганным. Она выпрямилась и сказала: — В этом суть этикета. Вы не должны терять лицо. Ни перед союзником. Ни перед врагом. Ни перед собственными сомнениями. Дети молча кивнули. Даже Гарри. Дафна, чуть склонив голову, шепнула: — В следующий раз — лучше, Поттер. Постарайся. — Ага, — буркнул он, но уголки его губ всё-таки дрогнули. Когда миссис Гринграсс наконец закончила объяснения и холодно произнесла: — На сегодня достаточно. Я ожидаю, что завтра вы запомните хотя бы половину из сказанного, — и вышла из зала, дверь за ней закрылась мягко, но от этого не менее властно. Воздух сразу стал легче — будто с плеч детей сняли невидимую тяжесть. Дафна первой позволила себе сесть обратно за стол и устало выдохнула: — Ну, хоть не опозорились совсем. Если не считать Гарри, конечно. Гарри, уже подтягивая мантию на плечи, фыркнул и, ухмыльнувшись, откинулся на спинку стула: — Да ладно тебе. Я держался лучше, чем можно было подумать. И вон — даже чай на себя не вылил. — Не вылил, но зато ел так, будто впервые увидел серебряные приборы, — ехидно заметила Дафна. — И да, для справки: нож держат другой рукой. Гермиона не выдержала и тихонько рассмеялась: — Ну, по крайней мере, никто не уронил бокал. Хотя… — Она посмотрела на Невилла, и тот смутился, поправляя манжеты рубашки. — Я старался… — пробормотал он. — Просто они такие скользкие. — Ты старался — и это уже хорошо, — мягко сказала Гермиона. — Я вот всё боялась, что снова забуду, как правильно сидеть на этом жутком кресле. — Жутком? — переспросила Дафна, сощурившись. — Это антиквариат. И оно куда ценнее, чем твои… — Она осеклась и замолчала, заметив выражение лица Гермионы. Потом чуть опустила глаза и добавила: — …но ты держалась неплохо. Гарри усмехнулся и хлопнул ладонью по столу: — Вот! Видишь? Даже Дафна признала. А это уже многого стоит. Дафна смерила его взглядом и чуть заметно — совсем чуть-чуть — улыбнулась. — Не обольщайся, Поттер. Завтра всё будет сложнее. — Сложнее — так сложнее, — хмыкнул он и протянул руку за стоявшим на столике бокалом воды. — Мы справимся. — Если ты сначала выучишь, куда вилку класть после еды, то, может быть, — не осталась в долгу Дафна. — Зато у меня неплохая реакция, — отрезал Гарри. — А ты слишком медленно колешь словами, мисс Гринграсс. Дафна чуть вскинула подбородок, но ничего не сказала. Гермиона покачала головой и, встав из-за стола, проговорила уже тише: — Ладно, хватит меряться остроумием. Давайте хоть сейчас расслабимся, пока нас снова не позвали. Может, пройдёмся по саду? — Отличная мысль, — кивнул Гарри. Дафна встала вслед за ними и чуть мягче, чем обычно, добавила: — Я покажу вам самые красивые уголки сада. Если, конечно, Невилл по дороге не наступит на какой-нибудь цветник. — Я постараюсь, — буркнул Невилл, но уголки его губ дрогнули — он улыбнулся впервые за вечер. Четверо вышли из парадной гостиной, и тишина вновь окутала просторное помещение, в котором всё ещё витал тонкий запах дорогих духов и свежих лилий, оставшийся после миссис Гринграсс. И лишь высокие окна пропустили в зал последний свет закатного солнца, переливавшийся на серебряных приборах, как немой напоминатель — завтра будет новый день, и новые испытания. …Дети вышли из прохладной гостиной во внутренний двор. Мягкий вечерний воздух наполнился тонким ароматом роз и лаванды. Первым шагнул по каменной дорожке Гарри, глубоко втянув носом запахи сада. — Красиво, — пробормотал он, оглядываясь по сторонам. Сад был большим и ухоженным. Высокие живые изгороди из самшита образовывали лабиринт узких аллей, с обеих сторон которых возвышались замысловатые кованые фонари. Где-то вдали тихо журчал фонтан, а клумбы то и дело пестрели яркими красками ночных цветов. В центре виднелся небольшой каменный павильон, поросший плющом, откуда доносились тихие голоса сверчков. Дафна уверенно шла чуть впереди, словно показывая им дорогу. — Сюда лучше не сворачивайте, — кивнула она в сторону густой арки из роз. — Там сетка чар. А вот там… — она указала на тропинку с серебристыми фонариками, — самый красивый вид на пруд. Гермиона не отставала, с интересом оглядывая каждый куст и каждую руну, высеченную на камнях дорожки. — Даже в книгах не видела таких садов… — тихо проговорила она. Гарри, задрав голову, уставился на фонари, в которых ровно горели мягкие золотые огоньки. — И правда… тут как в другой стране. — Это всё мама, — чуть хвастливо сказала Дафна, но голос её был не резкий, как обычно, а почти спокойный. — Её гордость. Даже садовники боятся что-то тронуть без её ведома. Невилл шагал последним, то и дело приглядываясь к клумбам, будто пытался запомнить, какие растения и как именно здесь выращены. — Вон там… белые ирисы… — пробормотал он, больше для себя. — У нас таких нет… надо бы спросить, как они их заколдовали… Гермиона чуть повернулась к нему и тепло улыбнулась. — Спроси у Дафны завтра утром. Думаю, она тебе расскажет. Дафна, уловив реплику, только фыркнула, но, заметив взгляд Невилла, не стала ничего язвить. Они медленно вышли к пруду. Вода в нём была гладкой, тёмной, отражающей звёзды. В центре плескались серебристые карпы, а по периметру тропинку подсвечивали чары — мягким, почти лунным светом. Гарри первым подошёл к перилам и, опершись о холодный камень, присвистнул: — Всё же красиво. И спокойно. Совсем не похоже на Хогвартс. Дафна уселась на невысокую скамейку, закинув ногу на ногу: — Ну да. Здесь нет этих… ваших постоянных криков, школьных розыгрышей и поломанных лестниц. И это хорошо. — Но там… теплее, — тихо добавил Невилл, и все на секунду замолчали. Каждый задумался о своём. И вдруг тишину нарушил лёгкий топот по камням дорожки и мелодичный голос: — О, вы уже тут! Из-за изгороди показалась младшая Гринграсс — Астория, в аккуратном платьице кремового цвета и с сияющими глазами. Она радостно махала им рукой и почти бежала по тропинке. — Я вас искала, — чуть запыхавшись, сказала она, добравшись до них. — Ну что, можно с вами? Мне так скучно одной сидеть в комнате! Она села рядом с Дафной и лучезарно улыбнулась Гарри, будто именно к нему всё это время и шла. — Ну пожалуйста? Я обещаю не мешать! Гарри растерянно посмотрел на Дафну, но та, на удивление, не возразила. — Сад большой. Всё равно на всех хватит места. Астория довольно кивнула и села ровно, сложив ручки на коленях. — Тогда расскажите! Ну? Как вы сегодня тренировались? Я так хочу тоже попробовать! Она смотрела на них широко распахнутыми глазами, и даже Дафна позволила себе тень мягкой улыбки. Гарри лениво опёрся на перила, глядя на гладь пруда, и протянул с ноткой самодовольства: — Ну, вроде бы справились. Дафна сидела на скамейке, грациозно закинув ногу на ногу. Её взгляд скользнул по Гарри — колкий, насмешливый: — «Мы»? Поттер, не преувеличивай. Тебе до того, чтобы «справляться», ещё лет этак сто учиться. Гарри прищурился, но уголок рта всё же дёрнулся, как у того, кто не прочь поддразнить в ответ: — Ага. Конечно. Кто же лучше знает, как проигрывать красиво, чем ты? — И кто лучше знает, как выигрывать по чистой случайности? — мгновенно парировала Дафна, приподняв бровь. — Правда, Поттер, твоя удача явно впереди твоих умений. — Говорит та, кто полбоя только и делал, что уворачивался, — ухмыльнулся Гарри. — Тебе, может, не дуэли нужны, а секция по бальным танцам? Дафна хмыкнула, но ледяной взгляд остался: — Ну да, а тебе — в кружок садоводов. Уж больно ты любишь размахивать, как лопатой. Гарри опустил глаза на воду и сдержанно фыркнул, пробормотав: — Забавно слышать это от той, кто, кажется, закопал своё чувство юмора где-то тут, в кустах. На этот раз Дафна не ответила сразу — только уголок её губ чуть дёрнулся, как у кошки, которая уже поймала мышь. Гермиона, до этого молчавшая, наконец устало вздохнула: — Ну всё, хорош уже. Вы как кошка с собакой. Ни дня без словесных поединков. А тут в разговор вмешалась сияющая Астория, хлопнув в ладоши и невинно улыбнувшись: — А мне нравится! Милые бранятся — только тешатся. Вы как влюблённая парочка! Гарри резко дёрнулся, будто его обдало холодной водой, и посмотрел на Асторию так, что в его взгляде читалось ясное «ещё слово — и тебе не сдобровать». Астория только хихикнула, сделав вид, что не заметила, и гордо уселась рядом с сестрой. Дафна же отвела взгляд в сторону пруда, позволив уголку губ изогнуться в довольной полуулыбке. > «Учись держать лицо, Поттер. И слова тоже. Иначе я тебя затопчу… как всегда.» Гермиона сидела на краю скамейки, скрестив руки на коленях, и украдкой наблюдала за Гарри и Дафной. Те снова обменивались колкими репликами, будто два дуэлянта, соревнующиеся, кто точнее уколет словами. И всё же… что-то в этом её удивляло. > «Они же раньше совсем по-другому общались… — мелькнула мысль, и она чуть нахмурилась. — Сдержанно. Холодно. Почти с уважением. А теперь…» Теперь в их перепалках появилась какая-то… лёгкость? Будто это больше не были пикировки из-за неприязни, а игра, за которой оба находили странное удовольствие. В их голосах не было вражды. Ни один не выглядел по-настоящему задетым. Наоборот — они почти незаметно улыбались, с какой-то искоркой в глазах. > «Когда всё это началось? — задумалась Гермиона. — Когда они так… изменились?» Она прикусила губу, вспоминая. И вдруг сама для себя почти шепнула мысленно: > «Может… тогда? В тот вечер, когда мы с Дафной шли к уборной и… случайно подслушали их с Хайсе?» Flashback Хайсе стоял у окна, руки за спиной. Гарри сидел на стуле, напряжённо глядя на него. — Почему ты не хочешь, чтобы про союз знали? — наконец нарушил тишину Гарри. Его голос был серьёзным. — Ты не всё сказал. И эти тренировки… Я знаю, ты всегда думаешь на пару шагов вперёд. И… я чувствую, что какой-то шаг ты никому так и не озвучил. Хайсе молчал секунду, потом, не поворачиваясь, ответил: — Как ты думаешь… что будет, когда союз станет публичным? Гарри нахмурился. — Не понимаю, к чему ты клонишь. Тогда Хайсе обернулся, его глаза сверкнули холодной рассудительностью. — Вы будете под прицелом. Особенно ты и Дафна. — Он сделал шаг вперёд. — Гриффиндор не слишком тепло примет союз с Гринграсс. — Мне плевать, что они думают, — отрезал Гарри, сжав кулаки. — Я сам выбираю, кто мои союзники и друзья. На губах Хайсе появилась одобрительная, чуть усталая улыбка. — Хорошие слова… Но у Дафны тоже будут проблемы. На Слизерине полно чистокровных снобов. Она почувствует то же, что и ты. Только их удары будут более тонкими. И более… ядовитыми. — Поэтому ты учишь нас драться? — уточнил Гарри. — Это одна из причин, — кивнул Хайсе. — Но скажи, что ты сделаешь, если они начнут издеваться над Дафной? Гарри взглянул на него исподлобья, в голосе зазвучала едкая ярость: — Пусть хоть кто-то посмеет сказать что-то в её сторону… Хайсе улыбнулся шире и качнул головой: — Не всё решает грубая сила, Гарри. Но я рад, что ты готов заступаться за друзей. Надеюсь, уроки этикета тебе помогут. Он чуть помедлил и добавил: — Я также попросил мистера Гринграсс дать тебе дополнительные занятия. По тому, как быть будущим Лордом. И наследником. — Зачем? — озадаченно спросил Гарри. — Чтобы победить врага, его нужно изучить. И понять. Если ты и правда хочешь её защитить… сначала узнай её мир. Гарри опустил взгляд, но кивнул. — Я рад, что ты понимаешь это, — мягко сказал Хайсе и, подходя ближе, чуть потрепал его по волосам. --- А за дверью стояли Гермиона и Дафна, невольно подслушивая. Гермиона взглянула на подругу — впервые лицо Дафны не было таким холодным. Во взгляде мелькнуло что-то… уважительное? И ещё нечто, чего Гермиона не смогла толком назвать. Дафна всё ещё смотрела на Гарри через приоткрытую щель. Потом вдруг опомнилась, её глаза снова стали колкими, и она шепнула: — Нам пора. Гермиона кивнула, и они тихо ушли, каждая в своих мыслях. Они уже собирались расходиться по аллеям сада, когда вдруг Астория хлопнула себя по лбу и воскликнула: — Ой! Я совсем забыла! — она быстро повернулась к Гарри. — Отец просил, чтобы ты зашёл к нему в кабинет, как закончите. Гарри удивлённо поднял брови: — В кабинет? Ну… хорошо… — он явно не ожидал приглашения. — Я тебя провожу, — тут же добавила Астория и, не дождавшись возражений, схватила его за рукав и повела по тропинке обратно к особняку. Дафна, сидевшая на скамейке, лишь на мгновение подняла взгляд на них. — Отец ждёт, — сказала она ровным тоном, почти без эмоций. Гарри на секунду задержался взглядом на Дафне, но та уже отвернулась, будто разглядывала цветы в клумбе. Астория бодро зашагала рядом с Гарри, болтая о том, как отец «всегда зовёт гостей в кабинет и наверняка будет о чём-то серьёзном говорить». Они поднялись по лестнице, прошли длинный коридор и остановились у массивной дубовой двери с серебряной табличкой «Кабинет хозяина». — Вот здесь, — сообщила Астория, отпуская его рукав и слегка улыбнувшись. — И не волнуйся. Он не такой страшный, как кажется. — Спасибо, — тихо сказал Гарри. Астория кивнула и скрылась за поворотом. Гарри постучал в тяжёлую дубовую дверь и, услышав сухое «Войдите», шагнул внутрь. В кабинете царила полумгла, мягкий свет от торшеров падал на высокие книжные полки и тяжёлый письменный стол из чёрного дерева. У окна стоял мистер Гринграсс, с бокалом в руке, задумчиво глядя на сад. — Садитесь, Поттер, — не оборачиваясь, произнёс он. Гарри сел на край стула, стараясь не смотреть по сторонам, и чуть поёжился от прохлады. Мистер Гринграсс медленно повернулся, подошёл к столу и поставил бокал. Его взгляд был тяжёлым и цепким. — Вы догадываетесь, зачем я вас позвал? — без обиняков спросил он. — Не совсем, сэр, — честно ответил Гарри. — Потому что вы слишком многое делаете правильно… и слишком многое — по-детски. — он сел за стол, сложив руки. — Сегодня на занятии по этикету вы уже показали, что слушаете, учитесь. Но быть наследником и быть лордом — не одно и то же. Лорд не просто сидит во главе стола. Лорд знает, кого позвать к столу. И кого за него не пустить. Гарри нахмурился, слушая. — Лорд должен быть хладнокровным. Не рвать людей на куски, если они его задели. Не поддаваться первым порывам. — он чуть наклонился вперёд, пристально глядя в глаза Гарри. — Дафна научилась этому с пяти лет. А вы? Вы сегодня в саду чуть не зарычали на мою младшую дочь, потому что она вас поддела. Гарри смутился, отвёл взгляд. — Да, сэр… — Вы смелый мальчик, Поттер. И это хорошо. Но смелость, лишённая рассудка, превращается в безрассудство. Дафну будут дразнить и шептаться за её спиной. У неё хватит выдержки не показать этого. А вот вы? Если вас разозлят — вы броситесь на них? В гневе? — голос мистера Гринграсса стал тише. — На заседаниях Визенгамота такие люди проигрывают, прежде чем успевают поднять палочку. Гарри чуть сжал кулаки: — Я всё равно… если на Дафну кто-то нападёт… я не дам ей пострадать. На мгновение в глазах собеседника мелькнуло что-то холодное и… едва заметно одобрительное. — Хорошие слова. Я надеюсь, вы сумеете их подкрепить делом. Но защищать — не значит рубить с плеча. Иногда, Поттер, лучше знать, кого ударить. И когда. Он встал и, пройдясь к шкафу с книгами, вынул один увесистый том в тёмно-зелёном переплёте. — Это ваше первое задание. Прочтите главы о правах лордов и ведении переговоров. Не нужно становиться дипломатом за неделю. Но вы должны хотя бы понимать, как устроена политика родов Британии. Гарри нерешительно взял книгу и прижал к груди. — Я… понял, сэр. — С завтрашнего вечера, после уроков этикета, мы начнём с вами индивидуальные занятия. Буду объяснять то, что не входит в школьную программу. Постепенно. Вам придётся научиться быть не просто Поттером. — он посмотрел на Гарри долгим испытующим взглядом. — Вам придётся научиться быть тем, кого Поттеры будут слушаться. Гарри чуть поднял голову, стараясь выглядеть увереннее. — Да, сэр. Я не подведу. — Не надо мне этого говорить. — мистер Гринграсс хмыкнул, возвращаясь к своему бокалу. — Лучше докажите это на деле. Сначала — этой книжкой. А потом… на заседаниях. Он сделал глоток и добавил чуть мягче: — И ещё, Поттер. Не бойтесь принимать на себя бремя. Не бойтесь быть тем, кто берёт первый удар на себя. Но не забывайте, что ваша сила — не только в том, что вы бьёте сильнее других. Она в том, что рядом с вами есть те, ради кого вы стоите на ногах. Гарри кивнул, уже не сводя глаз с хозяина кабинета. — Я понял, сэр. — Посмотрим, — холодно, но с намёком на удовлетворение произнёс мистер Гринграсс. — Ступайте. До завтра. Гарри уже собрался подняться, но всё-таки не выдержал. — Сэр… можно задать вам вопрос? — голос прозвучал тихо, но уверенно. Мистер Гринграсс склонил голову чуть набок, прищурился. — Говори. Гарри замялся на секунду, но всё же продолжил: — Я… я заметил, что Астория и Дафна… они очень сильно отличаются. Ну… в характере. Почему? На лице собеседника впервые за весь вечер мелькнула лёгкая тень улыбки. Он медленно подошёл к столу и сел, глядя на Гарри, словно взвешивая, что именно ему ответить. — Ты наблюдательный. — произнёс он наконец. — И это хорошо. Впрочем… ответ прост. Дафна старше. Ей с детства приходилось быть тем, кем она должна быть — наследницей, опорой рода, будущей леди. В нашем доме нет места легкомыслию. На неё легла ответственность — и она приняла её. И научилась скрывать под маской свои слабости, как я и хотел. Он немного помолчал, облокотившись на стол. — Астория… пока ещё ребёнок. У неё есть время быть мягкой. Время играть, смеяться. И время учиться без оглядки на долг. Когда придёт пора — и она научится быть сильной. Но пока… пусть остаётся такой. Мистер Гринграсс чуть нахмурился, опустив взгляд на бокал. — Честно говоря… иногда я завидую ей. — тихо добавил он. Гарри на миг опешил, не ожидая услышать такое признание от этого человека. Потом кивнул и чуть улыбнулся. — Спасибо, сэр. Я понял. Мистер Гринграсс вернулся к своему обычному ровному, почти ледяному тону: — Рад, что понял. Теперь иди, Поттер. Завтра — новый день. --- Поздний вечер. В доме Поттеров уже царила тишина — только в гостиной горели несколько мягких ламп и потрескивали угли в камине. Хайсе сидел в своём кресле с чашкой чёрного чая, а напротив, с заметной задумчивостью, устроился Гарри, обхватив ладонями свою кружку. — Хайсе… — наконец начал он, не поднимая глаз. — Можно спросить? — Конечно. — Хайсе чуть усмехнулся. — Обычно ты не просишь. Гарри чуть смутился, но продолжил: — Почему мистер Гринграсс… согласился заниматься со мной? Раньше ведь речь шла только об этикете… Я же видел его взгляд — он ведь не из тех, кто делает что-то просто так. Хайсе сделал глоток чая и некоторое время молчал, устремив взгляд в огонь. Потом медленно кивнул и ответил: — Хорошо подмечено. И я думаю… в этом есть несколько причин. Он перевёл глаза на Гарри и сказал тихо, но уверенно: — У мистера Гринграсса две дочери. Некому передать его опыт, его принципы, его… мировоззрение. Всё то, что делало его лордом. В Дафне он видит наследницу, но не преемника. А в тебе… — Хайсе криво улыбнулся. — В тебе он видит возможность оставить след. Передать то, чему его учили, и что, возможно, канет в Лету без достойного ученика. Гарри нахмурился, задумавшись. — То есть… я для него как… запасной? Хайсе покачал головой. — Нет. Ты — шанс. И, думаю… он возлагает на тебя большие надежды. И на этот союз тоже. Гарри тихо выдохнул, его взгляд стал серьёзнее. — Планы… всегда планы. — Добро пожаловать в мир взрослых, Гарри. — Хайсе улыбнулся чуть мягче и похлопал его по плечу. — Только помни одно: даже если ты станешь частью его планов — ты всё равно остаёшься собой. И только ты решаешь, кем станешь в итоге. Гарри кивнул, сжав кружку чуть сильнее. — Спасибо, Хайс. Подумаю об этом. — И подумай. — Хайсе откинулся в кресле и вновь посмотрел на огонь. — Это всего лишь начало. …В комнате снова воцарилась тихая, но уже более тёплая тишина. Хайсе остался сидеть у камина, медленно прихлёбывая чай и устремив взгляд куда-то в языки пламени. Гарри же поднялся из кресла, словно с каждым шагом становясь чуть тяжелее от собственных мыслей. Уже подойдя к двери, он вдруг замедлил шаг и краем глаза заметил на низком столике старую маггловскую фотографию в серебристой рамке. На ней мама и папа — молодые, счастливые, где-то в саду, смеются и машут руками в объектив. У мамы на губах мягкая, тёплая улыбка, от которой щемило сердце. А в глазах отца светилось искреннее счастье — такое простое и чистое, каким Гарри его никогда не видел. Гарри замер, всматриваясь в лицо матери. В её зелёные глаза — те же, что были у него самого. И вдруг уловил в них что-то… знакомое. Будто она тихо поддерживала его взглядом, говорила: «Ты справишься». Гарри опустил голову и чуть сжал кулаки, делая короткий, но твёрдый вдох. — Обещаю… — едва слышно прошептал он и, не оборачиваясь, вышел из гостиной. За ним снова осталась мягкая тишина, прерываемая только потрескиванием поленьев в камине. Хайсе слегка улыбнулся уголком губ и тихо пробормотал себе под нос: — Да… ты справишься, Гарри. Ты справишься.
354 Нравится 74 Отзывы 268 В сборник
Отзывы (1)