ID работы: 8173786

Тронное чтиво

Джен
NC-17
Завершён
67
автор
Размер:
86 страниц, 34 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
67 Нравится 120 Отзывы 23 В сборник Скачать

Действующие лица

Настройки текста
К о р о л ь Р о б е р т — злой жирный слоноподобный король, ревнивец, прелюбодей, тиран. С и р Б а р р и с т а н С е л м и — старый капитан Королевской Гвардии, цепной пёс режима. Силен, беспощаден, исполнителен. Богобоязненный, мечтает об отставке. С и р Д ж е й м е Л а н н и с т е р — член Королевской Гвардии, цепной пёс режима. Силён, беспощаден, циничен. Богохульник, брат королевы Серсеи. К о р о л е в а С е р с е я — жена короля Роберта, женщина весьма распутного поведения. Мечтает наставить рога королю Роберту, сестра сира Джейме. Присутствует незримо. М а р г е р и Т и р р е л л — новая любовница короля. Распутна, знатна, коварна. Тяготеет ко всему запретному. С а н д о р К л и г а н (П ё с) — опытный турнирный боец на излёте карьеры, наёмник, но не рыцарь. Поднялся с низов. Бывший цепной пёс режима. Тяготеет к азартным играм и выпивке. Мечтает убежать за море в Тирош. С а н с а — выращена в настолько приличных кругах, что говорит с валирийским акцентом. Вне Вестеросса никогда не была. Тяготеет к лимонным пирожным и пошлым балладам о рыцарях. Л о р д П е т и р — знакомый сира Барристана по королевской службе, лорд Харренхолла и Лорд над Монетой. Временно проживает в башне неподалёку, так как Харренхолл заняли бандиты. Страстно мечтает понравиться леди Кейтлин и произвести на неё хорошее впечатление. Л о р д В а р и с — специалист по сокрытию тёмных делишек короля Роберта, цепной пёс режима. Строг, пунктуален, профессионален. А р и — мальчик на побегушках в трактире «На перепутье». Бесшумен, загадочен, всегда в нужном месте. Предлагает клиентам особые пирожки. Ш а й я — нескромная пастушка из Речных Земель, страдающая от сильного интереса ко всем видным мужчинам. Р а м с и — рисковый разбойник с большой дороги, промышляет в сотрудничестве с Веселыми Парнями и Мирандой. Грабит таверны и караваны. М и р а н д а — рисковая разбойница с большой дороги, промышляет в сотрудничестве с Веселыми Парнями и Рамси. Грабит таверны и караваны. Б е р р и к Д о н д а р р и о н — предводитель Братства без Знамён, шайки разбойников, засевшей в Харренхолле. Поклоняется Рглору. Имеет странные наклонности и творит с заезжими знатными людьми нехорошее. Т о р о с и з М и р а — огненный жрец Братства без Знамён, шайки разбойников, засевшей в Харренхолле. Поклоняется Рглору. Имеет странные наклонности и любит смотреть, как Беррик творит с заезжими знатными людьми нехорошее. О б е р и н М а р т е л л — принц Дорна с гедонистическими повадками, мейстер-недоучка. Перепробовал все запретные наслаждения, наставляет на этом пути других и пишет по этой теме собственный манускрипт. Э л л а р и я С э н д — женщина Оберина. С э м Т а р л и — лидер группы школяров из Староместа, занимающийся фальшивомонетчеством. П е й т — глупый подручный Сэма Тарли. С и р Д ж и о р М о р м о н т — лорд Ночного Дозора, ветеран, переживший плен у одичалых. В о н ю ч к а — странный калека, узник Харренхолла и Братства без Знамён в кожаной маске. Имеет животные повадки. Лишён нескольких пальцев и языка. К у ч а в т о р о с т е п е н н ы х п е р с о н а ж е й — никчёмные статисты, никак принципиально не влияющие на сюжет.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.