ID работы: 8178791

Коротко — и долго

Гет
NC-17
Завершён
192
автор
Размер:
22 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
192 Нравится 41 Отзывы 35 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Лондон, Лондон, Лондон… все здесь пахло Лондоном. За это он и любил этот город — за его неповторимую атмосферу, за его непредсказуемый народ и за такой родной воздух. Он был помолвлен с работой, да, но Лондон… тогда он был ему любовницей, к которой хотелось сбегать и сбегать.       Его квартира тоже пахла Лондоном. И пальто, и даже череп. Он сам пах Лондоном и давно понял, что стоит этому запаху исчезнуть — и он потеряет какую-то часть себя.       И сравни Лондону он ставил лишь одного человека, все-таки избравшего путь сентиментальных людей, предпочтя жениться. Со свадьбы Джона и Мэри прошло три месяца. Ватсон, кажется, был на седьмом небе от счастья, и почему-то иногда ему казалось, что любовь — какой глупый термин! — и правда может делать обычных и нормальных людей счастливыми.       «Обычным и нормальным» он никогда не был и, разумеется, в подобную чушь не верил. Впрочем, это не мешало отчасти искренне радоваться счастью друга, притом продолжая ненавидеть факт его переезда. Раскрывать дела становилось не так интересно, когда рядом не было человека — одного из немногих, действительно считавших его дедуктивный метод потрясающим — довериться которому можно было целиком.       Но он не жаловался. И когда Майкрофт скинул на него очередное дело правительственной важности, лишь томно вздохнул и фыркнул в спину уходящему брату. Потому что в последнее время преступность не-правительственного-уровня подозрительно стихла. В поэзии это могли бы назвать «затишьем перед бурей», но поэтом или даже писателем он не был, а потому назвал просто и понятно — скука.       И конечно ему стало интересно, когда дело, порученное Майкрофтом, оказалось не таким простым, каким могло показаться с первого взгляда. Хорошо, что он всегда придерживался цитаты личного производства — «слишком просто с первого взгляда и невероятно запутанно при долгом осмотре». Он всегда был особой драматичной, сказать нечего.       — Майкрофт, я не хочу решать твои дела!       — Теперь уже твои, — усмехнувшись, ответил старший Холмс.       — Ты так уверен в том, что я возьмусь, — констатировал факт Шерлок. — Не боишься, что я откажусь, как минимум, из принципа «сделать назло тебе»?       — Нет.       — Почему?       — Дело и правда интересное.       Потом было ещё много препирательств, запоминать которые Шерлок даже не старался, моментально стирая со своего «жесткого диска». В конце концов он согласился выслушать брата. Исключительно из любопытства.       — После смерти Мориарти власть в преступном мире упала к его последователям. Во время своей «смерти» ты уничтожил многих, пусть не всех, но оставил лишь мелких крыс, не способных прожить без своего покровителя дольше года, — он злорадно ухмыльнулся. — В общем, после столь активного «переворота» все пошло кругом, и на вершину всего этого хаоса, как на вершину пирамиды Хеопса, взобрались три женщины, которых выдал один из их «подчиненных», явно испуганный происходящим.       Майкрофт говорил красивыми эпитетами, наверняка пытаясь так завлечь брата, но разве он ещё не усвоил, что Шерлок на такое не ведётся? Однако завести его все же удалось.       — Говори прямо, братец!       — Хорошо. Три разных женщины идеально ведут дела, дополняя друг друга, как никто другой. Если бы не Джек Брэдсон, мы бы так и не узнали об их существовании.       Оба хмыкнули, после чего Майкрофт продолжил:       — Суть в том, что на них не получается найти компромат. Они никогда не встречаются вживую, никогда не оставляют следов и действуют безукоризненно. Одна может оставить послание в каком-нибудь людном месте, а другая забрать его через пару недель — именно так они ведут дела, — он нахмурился. — Они не доверяют своим людям, на их стороне лучшие программисты, благодаря которым записи с видеокамер играют против нас. И вот мы вспомнили о тебе, лучший детектив двадцать первого века.       Повисла тишина. Кажется, этому делу удалось завлечь Шерлока в свои оковы обещанием быть интересным. Но Майкрофт все также продолжал видеть сомнения на лице брата, связанные с ненавистью к нему и официозу в принципе — а то, что дело официальной важности и касается всей Англии, знали все.       В конце концов он, взвесив все варианты в своей голове, посмотрел в окно и произнёс:       — Ладно, твоя взяла. Я возьмусь за это дело. Всю информацию пришлёшь по почте, — и снова уставился в камин, показывая, что Майкрофт может идти своей дорогой дальше.       Хмыкнув, старший Холмс все-таки покинул квартиру на Бейкер-стрит, начиная набирать сообщение на своём телефоне.

***

      Джон всегда был человеком, почитающим чужие мнения, чувства и решения. При знакомстве с Шерлоком он подумал, что, возможно, это опрометчивый шаг — в слепую доверять кому-либо, пусть даже и столь близкому человеку. Потому что все, что связано с Холмсом, всегда имело непредсказуемые последствия, и в любой момент их жизни могли просто на просто оборваться.       А Ватсон всегда дорожил жизнью. И сейчас, когда у него появилась любимая жена, он просто не мог позволить себе ходить по лезвию ножа, рискуя всем ради дела Шерлока Холмса. Собственно говоря, и сам Шерлок был против участия Джона в опасных заданиях, и бывшему военному врачу хотелось выть от досады. «Не война преследует вас, вам ее не хватает» — пролетали слова Майкрофта в голове. И это было правдой.       Ему быстро надоела обыкновенная жизнь с беременной женой, без приключений и рисков. И поэтому сейчас, отпросившись у Мэри, которая была совершенно не против и даже воскликнула что-то вроде «Ну наконец-то!», он шёл на Бейкер-стрит, в свою старую квартирку.       В помещении все было… также. Ненужные воспоминания накатили волной, быстро прогнанной словами Шерлока:       — Джон! У нас новое дело! — в этот момент на открытый ноутбук Холмса пришло сообщение, к которому Шерлок мгновенно подлетел и внимательно начал изучать содержимое.       — Какое? — все же уточнил Уотсон, узнавая старого друга.       — Интересное, что удивительно, ведь оно подкинуто Майкрофтом.       Джон заинтересованно поднял брови и присел в своё кресло, от которого пахло чем-то родным. Он посмотрел на Шерлока, который, оторвавшись от ноутбука, начал вдохновлённо ходить по квартире.       — Три ничем непохожие женщины ведут криминальные дела, оставаясь при этом незамеченными. Мы даже точно не знаем, псевдонимы ли их имена, но правительству удалось сделать несколько чуть размытых фотографий.       Он подошёл к черт знает откуда взявшемуся принтеру и начал проворачивать какие-то быстрые манипуляции с ним. Через пару минут в его руках было три листа с фотографиями.       — Первую зовут Джемма Жиннер. Брюнетка с карими глазами, — он потянул один из листов Джону, — довольно миловидная внешность. Ей лет тридцать пять, плюс-минус ещё пять. Пробив ее по базам МИ-5, Майкрофт выяснил, что Джемма работает дизайнером одежды в какой-то фирме, предпочитая делать свою работу на дому.       — Удобно, — вставил Джон.       — Именно. Особенно для той, кто, судя по рассказам нашего источника, если ему можно верить, отвечает за документы, связи и политику.       Джон ещё раз осмотрел фотографию: среднего роста девушка с чёрными, словно смоль волосами и карими, как шоколад глазами. Чуть вздернутый нос и еле заметные скулы. Дождавшись, пока Джон закончит изучение внешности первой преступницы, Шерлок потянул ему вторую фотографию.       На ней была изображена рыжеволосая зеленоглазая девушка моложе тридцати лет с веснушками на щеках и тёплым взглядом. Ее кудри были заплетены в косы, что делало сложившийся в голове образ ещё невиннее.       — Внешность обманчива, Джон, — будто прочитал его мысли Шерлок. — Никогда не доверяй обложке, не узнав содержания.       — Что за философия?       — Цитата из фильма, — оба усмехнулись. — Так вот, ее зовут Оливия Картер. Внешность ты уже осмотрел, но не заблуждайся, она способна на слишком многое и предпочитает жесткие пути в случае неудачи. Оливия — человек, которому слишком легко втереться в доверие, а потом хладнокровно выстрелить в лоб.       — Она своеобразный агент под прикрытием и киллер в одном флаконе?       — Именно. Пробив ее по тем же базам, удалось выяснить, что Оливия «работает» сама на себя, выбирая города и места, рисует в них и продает картины. Отличное прикрытие — нигде не ведётся особых слежек, можно переезжать куда и когда угодно. А о финансах при истинной должности волноваться нет нужды.       — Умно.       — Да. Но меньше всего меня разочаровала следующая.       — Разочаровала? Они гениальны!       — Они глупы, и ты сам скоро поймёшь, почему, — Шерлок сунул ему в руки третью фотографию.       Девушка, изображённая на снимке, была блондинкой с голубыми глазами, маленьким ростом и презрительным взглядом. Худенькая, с красивой фигурой, обтянутой джинсами и топом.       — Ева Ромирес. Ее имя не раз было встречено в делах с наркотиками. Крупные партии, незаконное производство и прочие аспекты — все это ее категория. Прикрытие — безмозглая дурочка, соблазняющая пожилые мешки денег ради собственной выгоды. Вот только на дурочку, а тем более безмозглую, она не тянет ни капли.       — Значит…       — Значит, они вместе… построили преступный мир под себя. Вот только я не могу понять, как три хрупких девушки, пусть и потрясающе умных по сравнению со многими, смогли за пару тройку лет взобраться так высоко? Это же… нереально.       Они оба задумались, вновь позволяя той самой тишине, их тишине, взять лавры в руки. Только ненадолго:       — А может они его последовательницы?       — Джон, Мориарти — не тот-кого-не-называют. Почему-то мне кажется, что он навряд ли бы доверил все женскому полу.       — Так он и не доверил, оставил, как запасной вариант. За годы своей «смерти» ты уничтожил многие базы, самых сильных и властных из его «друзей». Вот тут-то и случился выход девушек.       И они вновь задумались. Джим правда мог подстраховаться, оставив неожиданный поворот событий на потом, на всякий случай. А трое приспешниц не подвели, за шесть лет перевернув весь преступный мир, заставив его предводителей подчиниться женщинам, вот тог…       Внезапно у Джона зазвонил телефон, и тот, встав с кресла скорее по привычке, нежели осознанно, ответил.       — Да… Нет… Что?! Все в порядке?.. Я еду… Не обсуждается.       И, положив трубку, он посмотрел на интересно глядящего на него Шерлока.       — Переполох в больнице. Мне нужно ехать, — сказал он.       — Да, езжай, а мне как раз нужно проверить кое-что.       После этого друзья попрощались, а Джон вышел из квартиры, поймал такси и назвал адрес. Шерлок же возбужденно начал ходить по гостиной, бросая взгляды то в один угол, то в другой, и очень картинно напоминая наркомана. Внезапно он резко остановился и развернулся в сторону двери в свою спальню, которая была открыта, хотя он точно помнил, что закрывал ее. Быстро, уже стопроцентно сфокусировавшимся взглядом он прошёлся по гостиной и готов был поклясться, что чуть не отпрянул назад, когда в кресле, где парой минут раньше сидел Джон, обнаружил женщину, довольно ухмыляющуюся ярко-красными губами.       — Что ты здесь делаешь?       — «Здесь» — это в Лондоне, или в твоей квартире? — сладостно ухмыльнувшись, уточнила она и рукой взяла три фотографии, ранее оставленные Джоном на подлокотнике.       — Везде.       Он начал следить за движениями ее аристократично бледных рук, перелистывающих фотографии, и глаз, заинтересованно изучающих внешность девушек.       — Интересное дело, правда?       — Ты все слышала.       — Ну разумеется. Милый, сколько раз я советовала тебе закрывать окна?       — Дай подумать. Ни одного. И Боже упаси, не называй меня «милый».       Усмехнувшись, она снова опустила взгляд на фотографии. Рассмотрев все, Ирэн отложила их в сторону и откинулась на спинку кресла, закинув ногу на ногу, таким образом отчасти оголяя одно бедро, до этого прикрытое облегающей юбкой.       — Есть идеи? — спросила она.       — Пятнадцать.       — А у меня только шесть.       Они оба усмехнулись.       — И все же, — он вернулся на своё кресло. — Зачем ты вернулась? Я, кажется, ясно выразился: не высовываться.       Ирэн хмыкнула.       — А я, кажется, ясно дала понять: следовать правилам — не мой конёк. Да и к тому же… — она резко поднялась с места и встала у него за спиной, положила руки на его плечи и, оперевшись на них, наклонилась к самому уху. Прошептала: — ты правда не рад меня видеть? — и нагнулась ниже, обнимая его за шею.       Шерлок закатил глаза. На его лице не дрогнул ни единый мускул, да и ситуация, положение рук женщины, ее дыхание на его щеке, ее лезущие в глаза волосы — все это не волновало его. Эта Женщина стала слишком много себе позволять.       — Нисколько, — ответил он. Ирэн хмыкнула.       Оторвавшись от мужчины, она кошачьей походкой — Шерлок даже проследил взглядом — вернулась на своё место. Ее лицо выражало злорадство всего мира, будто она вобрала его в себя. Ее улыбка так и говорила: «Ну же, мистер Холмс, в игру», и огоньки в глазах бросали вызов. А он, как последний дурак, вёлся на типичное «слабо». Уличный метод, но очень действенный. Недаром он предпочитает «уличную полицию» обычной.       — Хорошо, — совершенно не веря ему, согласилась Ирэн. Это было видно по её взгляду. — Но я ведь могу оказаться полезной, — они оба вскинули по одной брови: Шерлок, заменяя этим фразу «серьёзно?», а Ирэн — «поиграем?».       — Сомневаюсь.       — Даже не смей.       — Кто мне запретит?       Долгий, ужасно долгий и слишком короткий взгляд в его сторону — прошедшийся по всему лицу, задержавшийся на губах, перешедший на мускулистые руки и остановившийся на ледяных глазах. Слишком медленно, слишком быстро.       Он сходил с ума из-за неё.       Она сходила с ума по нему.       Снова встав с кресла, женщина направилась к выходу и, уже стоя у самой двери, развернулась вполоборота и произнесла:       — Джокер — одна из самых сильных карт в колоде.       Улыбнулась и покинула квартиру.

***

      Со дня, когда Майкрофт поручил ему это дело, прошло две недели. Информации было немного, от слова «совсем». Единственное, что стало известно — так это точный возраст преступниц, который, впрочем, совпадал с предполагаемым.       Также ему не давал покоя намёк — намёк ли? — Ирэн. «Джокер». Помимо термина — персонаж комиксов и фильмов, причудливый ненормальный с зелёными волосами. Он погуглил.       Но отчего-то детектив был уверен, что все его догадки поверхностны, а реальная задумка не так проста; что истинный смысл скрыт где-то глубже, на самом-самом дне. И решил, что было бы неплохо взглянуть на это под другим углом.

***

      — Джокер — одна из самых сильных карт в колоде.       — Что? — не понял Джон.       — Джокер — одна из самых сильных карт в колоде, — спокойно повторил Холмс другу, внимательно наблюдая за его мыслительными процессами, ясно отражающимися на лице. Через минуту он спросил: — Что скажешь, Джон?       — Либо ты под кайфом, либо у тебя очередное озарение, — здраво рассудил Уотсон, и Шерлок усмехнулся.       — Как раз-таки все наоборот: я не под кайфом и полностью уверен, что что-то упускаю. Один человек, который никогда не делает чего-то просто так, сказал мне это. И здесь есть тайный смысл… вот только какой?       Джон опешил и три минуты сидел, не подавая голоса. Он думал, молча и собранно. Сейчас доктор чем-то походил на самого Шерлока — такой же сдержанный, серьёзный, задумчивый.       — Я не знаю. Можно спросить у Мэри.       Факт того, что Джон, сам того не осознавая, влюбился в наемную убийцу, как ничто другое веселил Холмса. Это подтверждало все его теории и мысли — Уотсон не может жить без приключений, без азарта, без опасности. А Мэри — живое подтверждение.       — И что за человек? — энергично и весело поинтересовался Джон.       — Старый знакомый.       — Ему можно доверять?       — Нет, не думаю.       Уотсон хмыкнул, Шерлок усмехнулся.       — Так что, спросим у Мэри? — поинтересовался первый.       — Она уже как раз здесь, — в этот момент послышался звук открывающейся двери. Миссис Хадсон впустила гостью.       Через полминуты в гостиную зашла блондинка, одетая в ярко-синее пальто, чёрные джинсы и босоножки на невысоком каблуке, всего два дюйма. Она подошла к креслу Джона, поцеловала того в щеку, приветливо улыбнулась Холмсу и вопросительно посмотрела на них обоих.       — Итак… — начала в попытке разговорить кого-то из двоих женщина.       — Когда ты успел ее позвать? — не обратив на это внимание, спросил у друга Джон.       — Ещё до твоего приезда. Я знал, что ты так ответишь, — он пожал плечами. — Мэри, — обратился Шерлок к женщине. — Джокер — одна из самых сильных карт в колоде. Тебе это о чем-то говорит?       Чуть задумавшись, через девять с половиной секунд Мэри ответила:       — Ну конечно.       — И о чем же?       — О преступной банде, существовавшей около тридцати лет назад, — пояснила женщина. — Это… — она запнулась, —…что-то вроде аббревиатуры, — из сумки, висевшей на плече, Мэри достала ручку, подошла к столу и выдернула из какой-то книжки смятый листок. — Дэниэл Блоуз, Жизель Кидрес, Оливер Тросс, Кристиан Марц, Егор Дроздов и Равенна Кастильо, — она закончила писать и отдала лист Шерлоку.       «ДЖОКЕР», а снизу каждой буквы — продолжение в виде имени. «Д-Дэниэл, Ж-Жизель, О-Оливер, К-Кристиан, Е-Егор, Р-Равенна». Мэри продолжила рассказ:       — Они грабили банки и на стенах красной краской оставляли свой псевдоним; убивали людей и на запястьях ножом вырезали «Джокер». Их долго не могли поймать, — хмыкнула женщина. — Хотя попались они, когда зашли слишком далеко, переоценив свои возможности. Решили подорвать самолёт, но провалили миссию. А потом на острове Райкерс произошло групповое самоубийство. На стене нашли кровью выведенную фразу: «ДЖОКЕР» — заглавными буквами — «…— одна из самых сильных карт в колоде».       — И все? — поднял бровь Шерлок. Мэри кивнула. — Черт. Я был уверен, что ты знаешь больше, чем я. И кстати да, то было не самоубийство: эти ребята в своё время нажили слишком много врагов, а улики указывают на уже лет пятнадцать мертвого охранника, — он усмехнулся уголком губ.       Повисло молчание. Мэри подошла к заваленному бумагами и всем, чем можно столу, положила сверху хлама ещё две стопки газет, лежавшие на небольшом стуле, и села на него. Джон подпер подбородок рукой и нахмурился, погружаясь в свои мысли. Шерлок тем временем решил отвлечься и осмотрел Мэри: на ее подбородке осталась маленькая точка шоколадного крема, а из сумки выглядывал кошелёк. Следовательно, она была в кофейне за углом — именно там женщина брала свои любимые шоколадные кексы и именно там не принимали кредитки, которые она предпочитала хранить во внутренних карманах верхней одежды.       Внезапно его осенила мысль: он резко вскочил с места и кинулся к ноутбуку, тут же что-то вбивая в поисковой строке. Джон менее эмоционально подошел и стал наблюдать за другом, Мэри же встала со стула, и Холмс тут же сел на него.       «Versace Emil Shabaev 2015-2016 autumn» — быстро напечатал Шерлок и тут же принялся со скоростью света листать изображения, переходить по ссылкам и что-то искать, пока в конце концов не остановился на фотографии девушки со светлыми волосами, на которую было накинуто пальто светло-голубого цвета с меховыми вставками. Он ткнул пальцем в экран.       — Джон, найди мне это пальто. Желательно до вечера, можно раньше.       Сам он, ничего толком не объяснив, пулей вылетел из квартиры. Джон переглянулся с Мэри и нервно вздохнул.

***

      Сидя в такси, Шерлок поглядывал в окно. Прохожие буквально сливались между собой, и лишь отдельные яркие «пятна» разбавляли серость массы. Внезапно машина остановилась, заставив его закатить глаза. Когда движение не началось и спустя три минуты, раздался мужской голос:       — Пробка, — пожал плечами водитель и небрежно бросил руки на руль, откинулся на спинку и угрюмо выдохнул.       — Как будто сам не вижу… — пробубнил себе под нос детектив.       Чтобы узнать большую часть информации о жизни примерно сорокалетнего водителя, ему потребовалось менее минуты. След от кольца на безымянном пальце указывал на то, что тот развёлся с женой совсем недавно; мятая рубашка — на то, что он не привык жить самостоятельно; фотография на заставке телефона (два мальчика в похожих кофтах разного цвета; пришедшее сообщение заставило устройство включиться на несколько секунд) — на то, что у него есть дети. По тому же сообщению он понял, что водителя зовут Майклом, и у него были проблемы со средствами. И ещё куча прочей ненужной ерунды вроде предпочтений в еде, табаке и алкоголе.       В какой-то момент пробка рассосалась, машина двинулась в путь. Вздохнув и посмотрев на время, он снова обратился к своим мыслям.

***

      — Доброе утро, мисс Адлер, — сказал Шерлок открывшей ему дверь сонной Ирэн.       Она была одета — что сначала он посчитал плюсом. Но тут же передумал: красный шелковый халатик был слабо перевязан на талии, и одно точеное плечо женщины, как и ключицы, оказалось оголенным. Длина шелкового изделия была коротка и прикрывала стройные ноги Ирэн лишь до середины бедра, а если учитывать и позу, в которой она стояла — то даже до туда не доходила. Ее лохматые темные волосы волнами спускались на плечи, обрамляя лицо женщины. Шерлок проглотил ком.       Увидев гостя, Ирэн усмехнулась уголком губ и оперлась о косяк двери, открывая место для прохода.       Шерлок прошёл внутрь, и она закрыла за ним дверь, после чего повела его на кухню. Поставила чайник и достала две кружки. С удовольствием отметила, что мужчина пытается куда-нибудь деть свой взгляд — что угодно, лишь бы не фигура Этой Женщины.       На ней не было привычных каблуков, и поэтому даже до не самой высокой полки с печеньем приходилось дотягиваться. Из-за этого халат задирался ещё выше, практически открывая вид на ягодицы.       — Итак… — самодовольно начала она, поставив на стол две чашки чая и сев напротив Шерлока, — что тебе от меня нужно?       — Не так много.       — А точнее?       — Не сейчас.       Пожав плечами, она двумя руками взяла большую чашку с жасминовым чаем и сделала небольшой глоток, картинно прикрыв глаза от удовольствия. Против воли Шерлок на секунду замер, но сразу же продолжил, как ни в чем не бывало.       Одним локтем Ирэн облокотилась о стол, наклонила голову — так, чтобы открытая часть плеча и шеи была выставлена на показ. Мимолетным движением прикусила губу и из-под опущенных ресниц посмотрела на Шерлока.       — И все-таки?.. — она чуть вскинула брови.       — Почему ты каждый раз завариваешь жасминовый чай?       — Если тебя что-то не устраивает — у меня ещё есть вино, виски и бренди.       — Алкоголь притупляет работу мозга.       — Не волнуйся: правильно пить — тоже сексуально.       Шерлок хмыкнул, Ирэн невинно улыбнулась.       — Твои джинсы.       — Мои джинсы?       — Твои джинсы.       Ирэн недоверчиво подняла бровь.       — Причём здесь мои джинсы?       — У Оливии Картер есть джинсы той же марки, что те, в которых ты была при нашей встрече в Брюсселе, — объяснил он.       Ирэн сощурила глаза и мысленно потёрла руки.       — А ты все так запоминаешь?       — Мельчайшие подробности.       — Прекрасно. А я меняла жизни около раза в два месяца и вещи с собой не брала. Сейчас они, наверное, у какой-нибудь девчушки, проданные на «eBay», — она пожала плечами. — Это все? — Ирэн подняла бровь.       — Не совсем, — не то чтобы это было в его планах, но…       С этими словами он резко подался вперёд и впился в губы женщины поцелуем. Одобрительно что-то промычав, она поднялась со своего места и уже через пару секунд сидела у него на коленях. Шерлок прижимал ее за талию ближе и ближе к себе, крепче и крепче, а она пальцами зарывалась в его волосах, оттягивала отдельные пряди и прикусывала его нижнюю губу.       Шерлок чуть сильнее сжал руку на тонкой талии, отчего она немного прогнулась, после чего начал перемещать ее на бедро женщины. Найдя нужное место, Холмс крепко впился в кожу — Ирэн чуть застонала — и потянул бедро в сторону, помогая женщине оседлать его.       Руками она взяла его лицо и, не разрывая поцелуя, неуместно-нежно провела большими пальцами по его скулам. Ноготком указательного пальца по шее спустилась к спине и скрестила руки, обнимая мужчину со спины. Перевела руки вперёд и расстегнула две пуговицы его рубашки, а остальные просто оторвала. Ткань полетела на пол. Вернула руки назад и со всей силой, желая оставить царапины, ногтями надавила на его спину и провела ими вниз.       Шерлок в ответ резко подхватил ее за бедра, сжимая пальцы как можно крепче, до будущих синяков, и поднялся со стула, начиная удивительно быстро передвигаться в сторону спальни. От неожиданности Ирэн ещё крепче обняла мужчину и оттянула его нижнюю губу, тут же резко прикусив ее.       Детектив почувствовал металлический вкус во рту. Резко развернувшись — Ирэн на мгновение отцепилась и чуть не упала, но все обошлось — он буквально кинулся в сторону стены и прижал женщину к ней.       — Ахххх…       Столкновение лопаток с бетоном, да ещё и обклеенным блестящими шелушащимися обоями, оказалось болезненным. Но она мгновенно забыла о дискомфорте, когда почувствовала на шее горячие и практически болезненные поцелуи, перемешанные с подначивающими укусами. Шерлок всем своим телом придавливал ее к стене и спускался по шее к ключицам, а Ирэн задыхалась. Пояс на халате он даже не тронул — узел от резких движений сам ослаб, и он спустился до талии, а Ирэн выдернула руки из рукавов.       Почувствовав касание губ у ложбинки груди, женщина выгнулась ещё сильнее, глубже царапая свою спину о стену, и ногтями прошлась по его. Затем положила руки на его торс и начала подниматься ими по груди, также оставляя красные полосы.       Легким движением она прижала его голову к своей груди, и он губами обхватил один сосок, а второй начал разминать пальцами одной руки, другой также поддерживая ее на весу. Она шумно выдохнула, и ему это не понравилось — хотелось, чтобы она кричала. Сделав пару нежных движений, он резко прикусил сосок, а второй зажал пальцами, отчего Женщина вскрикнула и впилась ногтями в его затылок. Шерлок глухо застонал.       — Ты… — начала Ирэн, но Холмс, на мгновение оторвавшись от своего занятия, низким от возбуждения голосом произнёс:       — Молчи, — и вернулся к прежнему делу. Ирэн от этого тона шумно выдохнула и потерлась рукой о его пах, чувствуя растущее возбуждение. И своё, и его.       Шерлок тем временем оторвался от груди и вернулся к ее губам, впиваясь в них, врываясь языком в женский рот и заигрывая танец с ее языком. Руку с груди он начал опускать ниже, проводя ею по оголенному худому животу — халат уже давно спал с неё и валялся где-то под ногами.       — Оххх… — только и смогла вымолвить она, прежде чем его рука легла на черное кружево, и она снова застонала.       Тела горели. Он отодвинул полоску и вошёл сразу двумя пальцами, тут же начиная двигать ими. Она приняла его с громким стоном, имеющим отклонения к крику.       Проведя ноготками по торсу и спускаясь ниже, она расстегнула пуговицу его брюк и провела теми же ноготками по всей длине.       Шерлок, заглушая стон, прижался губами к пульсирующей венке у неё на шее, и от удовольствия у Ирэн закатились глаза. Холмс добавил третий палец, после чего вынул все и припустил штаны с боксерами.       Он вошёл в неё резко и сразу во всю длину, отчего женщина закричала и уже в третий раз ударилась головой о стенку. Дав ей пару-тройку мгновений на привыкание, он начал двигаться внутри, все ускоряя и ускоряя темп.       Дальше все было в тумане. Ирэн уже ничего не видела, для неё остались только Шерлок, их секс и ее ощущения. Она снова пальцами запуталась в его волосах и резко оттянула пряди назад, заставляя его застонать.       Шерлок на это рукой завёл ее руки за голову и, кажется, случайно зацепился одним ее ногтем за выступ. Он надломился, и сбоку оторвался небольшой кусочек, но этого никто не заметил. Позже она убьет его за это, но это будет позже.       Ирэн кончила раньше него на три с половиной секунды. После он присоединился к ней. Это был мощный оргазм, который заставил женщину закричать ещё сильнее, а Холмса — застонать ей в изгиб шеи. Потом они около трёх минут отходили, прежде чем Шерлок смог бережно опустить Ирэн на ноги — ее коленки чуть подогнулись, и он успел придержать ее за талию.       Она блаженно прикрыла глаза на пару долгих мгновений и потащила его в сторону спальни.

***

      Ирэн лежала у Шерлока на груди, перекинув одну ногу через него. Он прижимал ее к себе со спины и водил рукой по ее волосам.       — Ты сломал мне ноготь, — недовольно протянула женщина.       — Тебя записать на маникюр? — хмыкнул Шерлок. — А ты не оставила на моей спине живого места.       — Джон будет ревновать? — они оба усмехнулись. — Моя тоже пострадала, не беспокойся.       Минута прошла в молчании.       — Те слова… «Джокер — одна из самых сильных карт в колоде». Что они означают?       Ирэн искренне улыбнулась.       — Ты так и не понял… что ж, это было весьма сложно, учитывая, что я намеренно пыталась сбить тебя с цели. Это код, шифр.       — Шифр?       — Да.       Ирэн приподнялась на локтях и посмотрела Шерлоку в глаза, после чего начала объяснять:       — Если рассматривать первые буквы каждого слова, то получится «Д-О-И-С-С-К-В-К». Если смотреть цифры в поле для ввода пинкода на телефоне, то эти буквы будут соответствовать цифрам три-пять-четыре-шесть-шесть-четыре-два-четыре. Мало кому известно, что банда ДЖОКЕР работала по особому методу выбора жертв. Его не удалось разгадать никому, но бумаги, на котором все это было расписано пошагово, попали в руки их посредников, затем к Мориарти, а после его смерти — в руки последователей самого Джеймса. Одного из них я знала, как и его пристрастия. В общем, он крупно прогорел и потом был убит за это, — Женщина самодовольно улыбнулась. — Так вот, от кого никогда не ждут удара? От женщин. Именно поэтому Мориарти отобрал лучших из лучших и под страхом смерти от рук киллеров заставил в точности следовать указаниям. Джемма Жиннер, Оливия Картер и Ева Ромирес. Сложи первые буквы — и получишь «ДЖОКЕР», — женщина самодовольно улыбнулась, заканчивая рассказ. — Я действительно могу быть полезна.       — Код, — выдохнул Шерлок. — Как просто.       — Иногда разгадка прямо перед нами, а мы не способны ее увидеть, — философски заметила Ирэн и опустила голову ему на грудь.

***

      Он действительно записал ее на маникюр. Через два часа после своего ухода прислал смс с адресом и точным временем. Он знал о ней буквально все — включая, конечно же, любимый маникюрный салон.       Поэтому на следующий день Ирэн выглядела как нельзя хорошо и свежо — новое фирменное платье и неизменные лабутены, высокая прическа, исполненная в другом формате, нежели в их встречу, красная помада и черно-алый маникюр.

***

      Глаза Шерлока загорелись азартом, когда Майкрофт сообщил ему новую информацию по делу. Ева Ромирес завела себе нового кавалера, пятидесятилетнего магната с довольно скверной репутацией, который был приглашён на завтрашний званный вечер — о нем Майкрофт упомянул около двух месяцев назад. Шерлоку, конечно же, было плевать на подобную чушь, показную роскошь и ненужную официальность — но это казалось прекрасной возможностью поймать хотя бы одну из преступниц. А значит — упустить ее нельзя было.       Поэтому на следующий день Майкрофт прислал ему список гостей с помеченными важными фамилиями и парой строк о каждом, через час — дорогой костюм, а за тридцать пять минут до назначенного времени — чёрный автомобиль. По такому поводу младший Холмс даже привёл свои кудри в относительный порядок и стал похож на нормального человека.       В середине дороги водитель отдал Шерлоку маску и сказал: «Ваш брат, верно, не упомянул — вечер устроен в качестве бала-маскарада». Чёрную маску с золотыми нитями он с раздражением вырвал из рук мужчины и уже представлял, какие неудобства она могла принести.

***

      Когда он вошёл в зал, его взор начал цепляться за прохожих девиц и пожилых леди в вечерних платьях и дизайнерских масках, за мужчин в однообразных смокингах, ведущих за собой дам, за убранство и мелкие детали. Где-то здесь уже находились Майкрофт и пара его людей, тройка агентов ФБР были официантами.       На потолке висела роскошная люстра, которая, казалось, в любой момент могла отвалиться; по сторонам были расположены крупные столы с разными напитками и легкими угощениями, а рядом с ними расставили круглые столики, рассчитанные на двух-четырёх человек. В центре зала отдельные пары танцевали вальс, и юбки нарядов женщин смешивались в одно переливающееся пятно.       Внезапно Шерлок взглядом наткнулся на того самого пятидесятилетнего магната, маска которого не скрывала практически ничего. Под руку он вёл девушку со светлыми волосами в чёрном платье, струящемся по телу, и того же цвета заколкой в прическе, подходящей по материалу ко шпилькам и уже ее маске.       Вдруг в голове Шерлока что-то щелкнуло. Девушка была ниже — не считая шпилек — предполагаемой Евы на два дюйма, ее телосложение отличалось более большей грудью и менее накаченными ягодицами, а волосы имели оттенок на два тона темнее оттенка волос преступницы.       Это не она.       Майкрофт просчитался. Но как?..       — Что насчёт шампанского? — прозвучал бархатный голос у него где-то над ухом. Холмс резко развернулся и встретился взглядом с голубыми глазами, и даже сквозь красную маску, покрытую чёрным кружевом и сбоку украшенную алой розой, было видно, как подошедшая игриво сощурилась. Он узнал ее ещё до того, как красные, словно кровь губы изогнулись в улыбке.       Шерлок быстро прошёлся взглядом по ее наряду — вишневое облегающее платье с одним длинным рукавом — вторая рука была оголена до ключиц — и полностью открытой спиной, а также высоким разрезом слева. В руках она держала два бокала с прозрачной жидкостью.       — Что вы здесь делаете?       — У Виктории Олсен много связей.       — Но у Ирэн Адлер их все равно больше, верно? — они оба отвернулись друг от друга и начали осматривать проходившие мимо пары. Синхронно, даже не сговариваясь — будто мысленно обговорив.       — Верно.       Шерлок забрал у Ирэн один из бокалов и сделал глоток шампанского, после чего минуту они не разговаривали, просто продолжая смотреть в одну сторону. Когда музыканты (конечно же здесь была живая музыка) закончили вальс и начали наигрывать следующую мелодию, Ирэн скучающе предложила:       — Потанцуем?       Холмс также лениво пожал плечами, поставил бокал на стол и подал женщине руку. Она тоже поставила свой бокал — на нем остался отпечаток красной помады, хотя он готов был поклясться, что и глотка не было сделано — и вложила своё тонкое запястье с длинными ногтями в цвет платью в его ладонь.       Вальс был медленным и быстро наскучил детективу, но он предпочёл не показывать своей раздражённости. Близость Этой Женщины, запах ее духов и ее рука на его плече нравились ему сильнее, чем незаметные для других ошибки в исполнении мелодии досаждали.       Его это весьма веселило: приходя сюда, она собиралась танцевать — непривычный каблук на два дюйма ниже привычных высоченных шпилек, платье с подобным разрезом — хотя это можно считать и совпадением — и прочие факты говорили сами за себя. Танцевать она, похоже, планировала именно с ним: был ли смысл тратить время на пожирающих тебя взглядами старые мешки денег, когда их у тебя хватало и без того?       Взгляд его случайно зацепился за новый узор на ногтях — один палец на каждой руке поверх кроваво-красного гель-лака был покрыт искусно нарисованным «кружевом», а другой, мизинец, отличался цветом — на фоне остальных красных и одного декорированного, черный ноготь смотрелся элегантно и добавлял таинственности.       Также он не мог не заметить, что декор на указательном пальце совпадал с дизайном маски и заколки в волосах — красной розы с черным кружевом вместо лепестков. Совпадение или заранее задуманный аспект?       — И все же: как ты сюда попала?       — Скажем так: один чиновник — мой старый друг. У него завалялось лишнее приглашение, и он решил, что это мероприятие будет для меня интересным. Но он ошибся — интересным мне здесь являешься только ты.       — Что за чиновник и почему он знает, что ты жива? — подняв бровь — она не видела, но чувствовала, что он это сделал — спросил мужчина.       Ирэн издала пару смешков.       — Нет причин ревновать, милый.       — Даже не собирался. И если ты ещё раз назовёшь меня «милый», я не знаю, что с тобой сделаю.       Он сильнее сжал левую руку на ее запястье и правую на талии, за что она ногтями впилась в его плечо. Они невинно друг другу улыбнулись.       — Есть риск, что мое тело найдут бездыханным в каком-нибудь переулке?       — Такая смерть будет для тебя равнозначна пощаде.       — Ты так сексуален, когда злишься.       — Ты так прямолинейна, когда надеешься загнать меня в угол.       Взгляды сквозь маски сверкнули азартным огоньком. Прозвучала последняя высокая нота, и Шерлок отпустил Ирэн, в то время как она не спешила отрывать свою руку от его плеча. Музыканты тут же начали новую мелодию, и с первых мгновений стало понятно, что играет танго. Взглядом призывая к действиям, Ирэн также не отстранялась от детектива. Тогда тот вновь сомкнул пальцы правой руки на ее талии, а второй вытянул женскую оголенную руку вдоль. Ирэн самодовольно усмехнулась.       — Я поведу? — провоцирующие спросила она.       — Не в этот раз, — с издевкой ответил он.       Резким движением он притянул женщину ещё ближе, и они начали двигаться в такт музыке. Шаг назад, второй, в сторону. Небольшой полукруг, позволивший ноге Ирэн ещё сильнее показаться из разреза. На высокой ноте Шерлок аккуратно, но резко наклонил женщину, и ее оголенная спина изящно прогнулась, а голова наклонилась назад. В этот момент она находилась в его власти, а его пьянил аромат жасмина, ванили и ещё чего-то. Кажется, корицы.       Двигаясь в такт музыке, они думали о чем-то своём, но продолжали сосредотачиваться на движениях, на ощущениях, друг на друге. Они еще раз остановились для наклона, и Адлер закинула ногу, едва касаясь его бедра. Она продолжала доминировать, при этом и подчиняясь.       Ритм надорвался. Ирэн отстранилась, медленно повернулась к нему спиной, но руки так и не отпустила. Замерев на мгновение, она вернулась в прежнее положение, но в этот раз сама прижалась к Шерлоку и куда сильнее. Ещё поворот, несколько скользящих шагов, и лица оказались ещё ближе. Шерлок вёл, как самый настоящий профессионал. Ирэн подчинялась ему с тем же умением.       — Где вы научились танцевать? — между изящными па спросила женщина. Шерлок непременно бы пожал плечами, но все его тело было подчинено такту.       — Это нужно было для дела, — отмахнулся он.       — Не сомневаюсь.       Поворот — наклон — шаг назад, второй.       — Что насчёт вас?       Ирэн загадочно улыбнулась. Отклонилась назад и вернулась обратно.       — Пусть это останется моей маленькой тайной.       Ещё один поворот. Ирэн обошла детектива и коснулась его плеча рукой, медленно проводя ею вниз. И снова вернулась назад.       Шаг назад, ещё один, в сторону. Финальные аккорды. Шерлок изящно наклонил Ирэн, и из высокого разреза на платье показалась нога с алой туфелькой на невысоком каблуке, которая тут же обвила бедра мужчины. Холмс провёл рукой по не прикрытой тканью ноге и закинул ее ещё немного выше. Наклонился ближе, и между их лицами осталось буквально пару дюймов.       Ирэн выдохнула ему практически в губы. Шерлок крепче сжал ее бедро.       Внезапно со стороны одной из дверей раздался выстрел, и тут же — громкий крик. Мужчина резко оторвался от прежнего дела и посмотрел сначала на жертву — тот самый магнат. У него было пристрелено левое плечо, что являлось довольно критично при таком возрасте. Рядом с мужчиной на колени опустилась девушка со светлыми волосами — его сопровождающая.       Следом, уже под ахи, вздохи и визги со стороны, он развернулся в сторону двери — и ничего, кроме силуэта убегающей девушки в синем, укороченном по колено платье, не увидел. Мгновение спустя он отпустил Ирэн — та чуть не упала, но смогла верно поставить ногу и удержаться на месте — и кинулся ей вдогонку, не успевая удивиться, почему люди Майкрофта не делают то же самое, и срывая маску.       Ирэн выдохнула и на мгновение прикрыла глаза, после чего уже медленным шагом начала двигаться к двери.

***

      Шерлок бежал по тёмному коридору, отдаленно слыша где-то впереди чьи-то такие же быстрые шаги. Желая поймать тварь, сумевшую перехитрить и его, и Майкрофта, он все ускорялся и ускорялся.       Пока вдруг не почувствовал крепкую хватку на плече — резко развернувшись, он врезал неизвестному по лицу, затем ногой ударил его в живот и локтем оттолкнул назад. Но на него накинулись ещё двое, притаившихся в тени, и схватили за руки, практически не причиняя никакого вреда. Он посмотрел на их лица и изумился. Это были… люди Майкрофта.       Эмоций они не выражали никаких, на вопросы не отвечали: просто вели его дальше по коридору. Затем свернули направо, ещё раз, и затащили в дорого обставленный кабинет. В глубине комнаты, напротив большого французского окна, стоял стол, напротив него — диван, а у стен — стеллажи с книгами, какими-то наградами, папками и прочими документами. Люди Майкрофта отпустили его, и из тени вышел мужчина, одетый в серый костюм и дорогую обувь. Шерлок непонятливо открыл рот, очевидно планируя что-то произнести, но у него не вышло, и он закрыл его. Мужчина печально ухмыльнулся.       — Сюрприз, братец.       В его голосе слышалось что ли бессилие, но вместе с тем и веселье. Шерлоку захотелось смачно выругаться.       — Майкрофт, — все ещё немного отстранённо и непонимающе вместо этого ответил он. — Что… прости, что происходит?       — Боюсь, это тебе надо не у меня спрашивать.       Мужчина уже хотел более грубо спросить, какого черта здесь творится, но дверь, замаскированная под окно, отворилась, и в проходе показался женский силуэт. Майкрофт опустил глаза, и уголки его губ поползли вниз.       Когда незнакомка вышла в свет, покручивая в оголенной руке красную маску с чёрным кружевом, а брат сел за стол и смиренно опустил на него руки, он шокировано открыл рот. Алые губы изогнулись в самодовольной ухмылке, и женщина, продолжая смотреть ему в глаза, прошла к дивану, изящно опустилась и, пользуясь высоким разрезом на платье, закинула ногу на ногу.       — Здравствуйте, мистер Шерлок Холмс.       — Мисс Адлер.       — И все снова повторяется.       Повисла напряженная тишина. Ирэн и Шерлок в упор смотрели друг на друга — первая восторженно улыбалась, а второй непонятливо хмурился — будто Майкрофта и ещё двух мужчин вовсе не было в кабинете. Последние, впрочем, под взглядом начальника потупили взоры и покинули комнату.       Глаза Ирэн блестели. Она улыбалась так, будто знала вселенскую тайну. Шерлок нервничал так, будто проиграл миллион. В конце концов старший Холмс не выдержал и двусмысленно кашлянул.       Адлер усмехнулась, Шерлок сощурил глаза.       Ирэн сделала притворно уставший вздох и с ещё большим удовольствием, чем когда улыбалась, начала говорить:       — Знаете, я была уверена, что хотя бы одного величайшего ума столетия хватит на то, чтобы отгадать мою загадку, — загадочно-тихим голосом начала она, и в глазах ее читалась разразившаяся буря удовольствия, наслаждения и торжества.       Она повернулась к Майкрофту и посмотрела на него, как на маленького ребенка.       — Но, видимо, ошиблась. А ведь я давала множество и множество подсказок, — на этих словах женщина повернулась к стоящему напротив нее детективу и начала вести разговор будто только с ним, но все равно обращаясь к обоим: — Жаль, что великий Шерлок Холмс так и не смог — или не захотел — увидеть их, — она усмехнулась. — Наверное, вы так и не понимаете, к чему я клоню. Попытаюсь объяснить. Когда Шерлок… «воскрес», я уже имела многие и многие связи. Знала нужное место и нужное время, нужных людей, нужные слова и нужные аргументы. В общем, если вы не хотите, чтобы вас посчитали невиновным — спихните вину на другого. А если кто-то вас просит спихнуть вину на себя — непременно соглашайтесь. Или нет, но это уже другая история, — восторг, с которым она все это рассказывала, смешиваясь с бархатным голосом, действовал на них подобно дурману. — Все ещё не доходит? — подняв бровь, спросила она.       На лице Майкрофта проскользнуло некое осознание, но оно тут же сменилось любопытством, а Шерлок так и не понял, о чем речь — вернее догадывался, но не мог, не хотел поверить. И ему не нужно было произносить это, чтобы она догадалась.       — Вы никогда не думали, что под разными именами может скрываться один человек, а под деяниями этого человека — многие другие пешки? Джемма Жиннер, Оливия Картер и Ева Ромирес. Несуществующие личности с несуществующими грехами и внешностями. Как мне это удалось? Все просто: искусство макияжа и шантажа, новые и новые связи, сторонники и деньги. На создание каждого образа уходило более часа — нанесение специальной глины, меняющей как внешний возраст, так и особые приметы; идеальный макияж, скрывающий настоящие аспекты в виде формы бровей, разреза глаз и подобного; контактные линзы; три кредитных карточки и документы из списка моих фальшивых личностей: все не так уж и сложно — для создания трех идеальных сочетаний мне потребовалось всего полтора года.       Перед Шерлоком, после осознания, начали проноситься отдельные моменты. Все ее подсказки — они оказались столь элементарными…       Раз — точные возраста, которые удалось выяснить: тридцать два года Джемме, двадцать четыре Оливии и тридцать четыре Еве. В полном соответствии с ее параметрами.       Два — джинсы, в которые она была одета при их встрече в Брюсселе и которые она «там же и оставила». По данным, Оливия Картер была рождена в Брюсселе.       Три — код из цифр… три-пять-четыре-шесть-шесть-четыре-два-четыре. Если переставить их местами, то получится часть ее номера телефона, с которого она присылала ему заигрывающие смс.       Четыре — голубое пальто, которое Джон принёс ему ближе к вечеру и которое оказалось бесполезным… он сразу вспомнил, что где-то видел его — и сейчас дошло: пару лет назад в Париже именно то фото, которое он нашёл в интернете, красовалось на обложке журнала в руках Этой Женщины — и именно про это пальто она целых три раза упомянула в ту встречу.       Остальные подсказки он осознать не успел, ведь Ирэн, прервавшаяся на пару секунд, чтобы дать ему подумать, продолжила:       — Дело пошло в гору тогда, когда я наткнулась на одного наемного убийцу в Амстердаме… полиция практически вышла на его след, и ему срочно нужно было спихнуть вину на другого. И представьте: приходит к вам женщина, показывает документы и говорит, что приплатит, если она окажется публично известной преступницей. Грех не воспользоваться такой возможностью. Через этого человека я вышла на наемных убийц уже в Англии, через них — на крупных воров, оставляющих банки без части денег, потом на наркодилеров… все они были не прочь спихнуть обвинения на кого-то другого. Некоторые правда были против такого расклада событий, желая забрать славу себе… к ним приходилось применять шантаж. Таким образом ещё через пару лет Ева Ромирес — она мне нравилась больше всех — Оливия Картер и Джемма Жиннер стали довольно известны в преступном мире, хоть и были абсолютно невиновны. Чтобы засветиться на камеру, много времени тоже не потребовалось. В общем, все складывалось как никогда интересно. И я добилась своего: мое дело поручили Шерлоку.       Она самодовольно улыбнулась и победно выдохнуло, будто вспоминая что-то счастливое и светлое.       — Это все было весело, — вдруг она встала с дивана, подошла к столу Майкрофта и, как в былые времена, присела на него, все ещё вертя в руках маску. — А знаете, — обратилась она к старшему Холмсу, — почему даже учитывая то, что я применяла шантаж, взламывала сервера правительства и имела дела с крупными нарушителями закона, вы не посадите меня за решетку и более того — скроете все это дело от ФБР? — встретив любопытный, но вместе с тем и презирающий и ненавидящий взгляд Майкрофта, она продолжила: — Потому что у меня есть вот это.       Теперь она уже крепко взяла в руку маску и во внутренней ее стороне подцепила что-то ногтями и вытащила элегантно зажатый тремя пальцами лист бумаги, свёрнутый в тонкую трубочку и перевязанный красной ленточкой.       — Здесь собраны имена всех тех, кого я использовала и вместе с тем покрывала. Сорок восемь наемных убийц, семнадцать наркодилеров и тринадцать грабителей.       — Что мешает нам этот список забрать у вас прямо сейчас? — оживленно подал голос Майкрофт.       — То, что я не дура — могли бы догадаться. Эти имена не скажут вам практически ничего — ни того, где и в какой стране их искать, ни того, что они совершили, ни того, как их поймать. Без меня вы потратите годы на их выслеживание — но я уже их потратила и с удовольствием поделюсь информацией, — она умиленно улыбнулась. — Все, что от вас требуется — оставить меня в покое. И это, — она покрутила список в руке, — вместе с тем, что храниться здесь, — пальцем свободной руки указала на свою голову, — достанется вам.       Майкрофт начал обдумывать варианты, на что потратил примерно две минуты.       — Где гарантии того, что вы не возьметесь за старое и вновь не начнёте проворачивать подобное у нас за спинами? — недоверчиво спросил он, но было ясно: ещё немного, и старший Холмс согласится.       Ирэн же шире улыбнулась и вновь загорелась.       — А это — вторая сделка, — с придыханием произнесла она.       — Вторая? — спросили сразу оба Холмса.       — Да. Вы позволяете мне вернуться в Лондон под своим именем, с моими старыми средствами и без охоты ФБР; организуете мне охрану. А я взамен полностью отдаюсь в ваши руки — хоть круглосуточно следите за мною, моими переписками и счетами.       — И вы так легко сдаётесь? — не поверил Майкрофт.       — У меня свои причины — да и к тому же должна ведь когда-нибудь закончится эта игра в кошки-мышки. Сейчас она мне наскучила.       Майкрофт кивнул — неизвестно, ей или своим мыслям. После этого ещё три минуты никто не произносил и звука, размышляя о своём. В конце концов старший Холмс выдохнул и тихо произнёс:       — Я согласен, — и еще три раза кивнул, будто подтверждая неизбежное. — Мисс Адлер, а кем была та, стрелявшая?       — О, — воодушевилась Ирэн. — А это мой вам последний подарок: я узнала, что здесь будет организовано убийство, и сделала так, чтобы здесь же были охотящиеся за беднягой люди. Вы же ее поймали? — старший Холмс кивнул. — Значит, все пошло по плану.       Женщина самодовольно улыбнулась.       — Вам необходимо вернуться в зал и начать паниковать вместе со всеми — если их еще не вывели на улицу, — подметил старший Холмс. Кивнув, женщина встала со стола, пригладила платье и кошачьей походкой вышла из кабинета, надежно притворив за собой дверь. После ее ухода Шерлок, до этого стоящий на ногах, опустился на диван и, сложив руки в молитвенном жесте, замер.       Майкрофт выдохнул, встал со своего места и подошел к одному из стеллажей, открыл потайной шкафчик и достал бутылку виски и два стакана, наполнил их алкоголем и один протянул брату. Тот, проигнорировав этот жест, так и не сдвинулся с места. Тогда Майкрофт поставил один стакан, а сам, покрутив в руке второй, сел рядом с братом.       — Расскажешь, как она выжила?       Шерлок все также сидел, не шевелясь. Мужчина вздохнул и сделал глоток янтарной жидкости.       — Она умна. Одна из самых умных женщин, которых я знал. Ты мог выбрать только ее.       Это звучало не то как утешение, не то как смирение, не то как благословление. Может быть, все сразу. Тем не менее, Шерлок кивнул.       Встав, Майкрофт положил брату руку на плечо, и тот тоже поднялся. Перекинувшись парой взглядов, они вместе направились к выходу. За дверью стояла Ирэн, скрестившая руки на груди. Увидев ее, старший Холмс закатил глаза, после чего сам пошел по коридору и свернул за угол, не дожидаясь этих двоих.       Ирэн поравнялась с Шерлоком и опустила голову ему на плечо. Они начали медленно идти в противоположную от зала и Майкрофта сторону.       — Хочешь знать, почему я закончила игру? — тихо спросила она. Холмс кивнул и чуть повернул голову в ее сторону. Она казалась такой маленькой и беззащитной на этих низких каблуках.       Она остановилась на месте, будто замерзая, поежилась и скрестила руки. Потупила взор и глубоко вдохнула воздуха, чтобы потом выдохнуть:       — Я беременна.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.