Библия в разрезе.

G
Завершён
198
автор
Фэндом:
Мифология, Библия (кроссовер)
Размер:
215 страниц, 97 654 слова, 43 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
198 Нравится 178 Отзывы 105 В сборник

Переводчики: Майлз Ковердейл

Настройки
В первой полной печатной Библии на английском языке не указано имя издателя. Переводчика звали Майлз Ковердейл. В 1535 году, когда этот перевод увидел свет, Уильям Тиндал, друг Ковердейла, находился в тюрьме за то, что переводил Библию. В следующем году его казнили. Часть перевода Ковердейла была основана на трудах Тиндала. Как Ковердейлу удалось издать свой перевод и при этом остаться в живых, в то время как другие переводчики Библии поплатились за свою работу жизнью? И что было достигнуто его усилиями? Майлз Ковердейл родился в Йоркшире (Англия), вероятно, в 1488 году. Он учился в Кембриджском университете, а в 1514 году стал католическим священником. Интерес к идеям Реформации в нем пробудил Роберт Барнс, его наставник. В 1528 году Барнс бежал на Европейский континент. Через двенадцать лет по приказу духовенства Католической церкви его сожгли на столбе. К 1528 году Ковердейл стал выступать в своих проповедях против небиблейских учений и обрядов Католической церкви: почитания изображений, исповеди и мессы. Поскольку его жизнь была в опасности, он бежал из Англии на континент, где провел примерно семь лет. В Гамбурге (Германия) Ковердейл жил вместе с Уильямом Тиндалом. Они сообща работали, горя желанием перевести Библию, чтобы ее мог читать простой народ. Благодаря совместной работе с Тиндалом Ковердейл многое узнал об искусстве перевода. Тем временем ситуация в Англии менялась. В 1534 году король Генрих VIII открыто выступил против власти папы римского. Он также был сторонником того, чтобы Библия была доступна людям на английском языке. Вскоре Ковердейл взялся за перевод. Он умел искусно выражать мысли на английском языке, но ему не хватало лингвистических навыков, которые были у его друга и наставника Тиндала, в совершенстве владевшего еврейским и греческим языками. Ковердейл, опираясь на латинский и немецкий переводы Библии, внес исправления в перевод Тиндала. Библия Ковердейла была напечатана в континентальной Европе в 1535 году, за год до казни Тиндала. В ней содержалось почтительное и даже немного льстивое посвящение королю Генриху. Ковердейл заверил короля в том, что примечания Тиндала, которые считались спорными, в частности потому, что разоблачали небиблейские учения Католической церкви, не вошли в его Библию. Король Генрих дал согласие на ее издание. Теперь обстоятельства благоприятствовали дальнейшей работе. В 1537 году в Англии были опубликованы два издания Библии Ковердейла. В том же году королем Генрихом была одобрена Библия Мэтью, изданная в Антверпене и объединившая в себе труды Тиндала и Ковердейла. Главный советник короля Томас Кромвель, не без помощи Кранмера, архиепископа Кентерберийского, увидел необходимость пересмотреть Библию Мэтью. Эту работу он поручил Ковердейлу. В 1539 году король Генрих одобрил новое издание и постановил, чтобы эта Библия, названная из-за размера «Большой Библией», была в каждой церкви, где ее могли бы читать все желающие. Эту Библию с радостью приняли по всей стране. В 1551 году, после смерти Генриха VIII и восшествия на престол Эдуарда VI, Ковердейл был поставлен епископом Эксетерским. Однако, когда в 1553 году Эдуарда на троне сменила королева Мария Тюдор, ревностная католичка, Ковердейл был вынужден бежать в Данию. Затем он перебрался в Швейцарию, где продолжил работу. Среди прочего, он подготовил три английских издания Христианских Греческих Писаний, или Нового Завета, с латинским текстом как пособия для изучения, предназначенные для священнослужителей. Ковердейл решил не использовать в своей Библии форму Божьего имени «Иегова», что было неожиданным, поскольку в переводе Еврейских Писаний Тиндала это имя встречается более 20 раз. В книге «Ковердейл и его Библии» Джеймс Мозли отмечает: «В 1535 году Ковердейл полностью отказался от использования этого слова [Иегова]» (Coverdale and His Bibles). Тем не менее в изданной позднее «Большой Библии» Ковердейла имя Иегова встречается трижды. При этом Библия Ковердейла — первая английская Библия, в которой на титульной странице стоит тетраграмматон, четыре еврейские буквы, составляющие Божье имя. Особого внимания заслуживает и то, что в этой Библии впервые апокрифические книги были вынесены в приложение, а не размещены среди книг Еврейских Писаний. С именем бога вообще отдельная история и ей мы посвятим отдельную главу. Ибо тема весьма интересна, не только в свете «Свидетелей Иеговы», запрешённьх в России, но и тем как часто это имя встречается в разнообразных трудах и посвящениях. Раньше в этой статье я заменял это имя на «Господь» и «Бог» (в большинстве случаев когда написано с маленькой буквы, должно стоять имя бога, с маленькой потому что это замещение, а не титулование, если уж скрываем имя, давайте не будем делать лицемерных попыток выразить к нему почтение), так же как это делал Иероним в Вульгате. Достаточно сказать что в оригинальном еврейском и греческом текстах, божье имя встречается более семи тысяч раз, можете вспомнить сколько раз это имя использовали Тиндал и Ковердейл, а о предыдущих переводчиках вообще не говорится, что они указывали в свои трудах имя бога. Многие выражения, введенные Ковердейлом, позднее были использованы в других переводах Библии. Одно из них — это «долина смертной тени», которое находится в Псалме 22:4. Другое выражение — «любящая доброта» — встречается в стихе 6 того же псалма. По словам профессора Гринслейда, оно отличает «свойственную Богу любовь к своему народу от милосердия и любви в целом». Как отмечается в книге «Библии Англии», «Большая Библия» Ковердейла стала «кульминацией работы по переводу Библии на английский язык… начатой Тиндалом с перевода Нового Завета» (The Bibles of England). Во многом именно благодаря усилиям Ковердейла его современники обрели возможность читать Библию на родном языке.
198 Нравится 178 Отзывы 105 В сборник
Отзывы (1)