Библия в разрезе.

G
Завершён
198
автор
Фэндом:
Мифология, Библия (кроссовер)
Размер:
215 страниц, 97 654 слова, 43 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
198 Нравится 178 Отзывы 105 В сборник

Малые Переводчики

Настройки
Хочу включить в эту главу сразу несколько историй, так как не смотря на свои интерес они очень короткие, что бы выделять на них отдельные главы. Джон Уиклиф Приблизительно в 1330 году в Англии родился Джон Уиклиф. В то время церковные богослужения проходили на латыни. Между тем простой люд говорил на английском и на этом же языке молился Всевышнему Богу. Уиклиф был католическим священником и свободно говорил на латыни. По его мнению, это был язык элиты, и потому он не подходил для обучения Священному Писанию. Уиклиф писал: «Знание Божьего закона нужно прививать на понятном наречии, ибо это слова Бога». Вот почему Уиклиф и его единомышленники решили перевести Библию на английский язык. Чтобы осуществить этот замысел, им потребовалось около 20 лет. Католическая церковь не приветствовала идею о новом переводе. В труде «Тайны Ватикана» объясняется, чего опасалась церковь: «Миряне могли увидеть простоту раннего христианства на фоне католицизма тех дней[…] Впервые стала бы очевидна разница между учениями Основателя христианства и его самозванного наместника [папы]» (Mysteries of the Vatican). Папа Римский Григорий XI издал пять булл, в которых осудил Уиклифа. Но это не остановило переводчика. Отвечая на обвинения, Уиклиф сказал: «Англичане лучше всего ведают закон Христов на английском. Моисей слышал Закон Божий на своем родном языке, так же как и апостолы Христа». Примерно в 1382 году, незадолго до смерти Уиклифа, вышло первое издание полной Библии на английском языке. А спустя десять лет один из его сподвижников выпустил второе издание Библии, текст которой был пересмотрен и улучшен. До изобретения печатного станка было еще далеко, поэтому каждую копию Библии кропотливо переписывали от руки. На эту трудоемкую работу уходило порой до десяти месяцев! Боясь, что Библия Уиклифа найдет путь к простым людям, архиепископ пригрозил отлучением от церкви всякому, кто осмелится ее читать. Через 40 с лишним лет после смерти Уиклифа по решению папского совета его тело эксгумировали, а прах развеяли над рекой Свифт (по церковному учению, осквернили могилу, лиши места в раю и возможности воскреснуть в день страшного суда, страшное святотатство). И все же те, кто жаждал истины, несмотря ни на что старались достать перевод Уиклифа. По словам профессора Уильяма Блэкберна: «Было сделано множество копий Библии Уиклифа, которые передавались из рук в руки и из поколения в поколение». Уильям Тиндал За 200 лет английский язык, на котором говорил Уиклиф, устарел, и почти никто уже не понимал его Библию. Это беспокоило одного проповедника, жившего неподалеку от английского города Бристоль. Этого молодого человека звали Уильям Тиндал. Как-то раз один образованный священник сказал ему, что лучше остаться без Божьего закона, чем без папского. Тиндал ответил: «Если Бог позволит мне прожить дольше, я добьюсь, чтобы любой деревенский парнишка знал Писание лучше вас». Когда-то Джон Уиклиф переводил Священное Писание с латинской Вульгаты и копии делал вручную. В 1524 году к переводу Библии приступил Тиндал, который к тому времени покинул Англию и жил в Германии. Он переводил с языков оригинала — еврейского и греческого — и напечатал свой перевод в Кёльне на печатном станке. Об этом узнали его враги и убедили сенат Кёльна конфисковать все копии. Тиндал бежал в немецкий город Вормс и там продолжил свою работу. Вскоре некоторое количество копий перевода Нового Завета на английский язык было тайно переправлено в Англию. За полгода было распродано так много Библий Тиндала, что епископы срочно созвали совет и приняли решение сжечь эти Библии. Чтобы пресечь интерес к «ереси» Тиндала и чтению его Библии, лондонский епископ поручил Томасу Мору пером очернить Тиндала. Больше всего Мора раздражало то, что в своем переводе Тиндал заменил «церковь» на «собрание» и «священника» на «старейшину» или «старшего мужчину». Подобные изменения подрывали власть папы и стирали различия между духовенством и мирянами. Томас Мор также критиковал Тиндала за то, что тот перевел греческое слово ага́пи как «любовь», а не как «милость». В одной книге писалось: «Эта идея тоже была опасной для церкви, поскольку преуменьшалась значимость милости, а это могло отразиться на пожертвованиях и доходе от завещаний и продажи индульгенций, которые, по словам священников, обеспечивали праведникам вход на небо». Томас Мор, который выступал за сожжение «еретиков», приложил руку к убийству Тиндала. В октябре 1536 года Тиндал был задушен, а его тело было сожжено на столбе. Но печальная участь постигла и самого Томаса Мора. Он оказался в немилости у короля и был обезглавлен. Однако в 1935 году Католическая церковь его канонизировала, а в 2000-м Папа Иоанн Павел II провозгласил Мора святым покровителем политиков. Тиндал не был удостоен такого признания. Однако перед смертью Тиндала, его друг Майлс Ковердейл объединил отдельные части перевода Тиндала и выпустил их одним томом. Это была первая английская Библия, переведенная с языков оригинала! Теперь каждый деревенский парнишка мог читать Слово Бога. Роберт Моррисон В 1807 году британский миссионер Роберт Моррисон, вопреки желанию родных и друзей, отправился в Китай. Он был движим одной-единственной целью — перевести Библию на китайский язык. Это было невероятно трудно, а по словам Чарльза Гранта, возглавлявшего в то время Ост-Индскую компанию, «практически невозможно». Приехав в Китай, Моррисон узнал, что китайцам под страхом смерти запрещается обучать иностранцев своему языку. Чтобы обезопасить себя и тех, кто отважился ему помочь, Моррисон какое-то время не выходил из дома. В одном источнике говорится, что «через два года он научился говорить по-китайски и овладел несколькими диалектами, а также свободно читал и писал» на китайском. Между тем император издал закон, по которому изготовление христианских религиозных книг каралось смертью. Несмотря на запрет, 25 ноября 1819 года Моррисон завершил перевод всей Библии на китайский язык. К 1836 году было напечатано около 2 000 экземпляров полной Библии, 10 000 экземпляров Христианских Греческих Писаний, или Нового Завета, и 31 000 отдельных частей Священного Писания. Так было сделано то, что считали «практически невозможным». Адонирам Джадсон В феврале 1812 года, через две недели после своей свадьбы, американский миссионер Адонирам Джадсон и его супруга Энн отправились в дальнее путешествие, и в 1813 году они в конце концов оказались в Бирме (Современное название — Мьянма). По приезде они сразу же приступили к изучению бирманского языка, одного из самых трудных языков в мире. Несколько лет спустя Джадсон писал: «Мы взялись за язык, на котором говорят люди, живущие на другом конце земли, чей образ мышления совершенно не похож на наш. У нас нет ни словаря, ни переводчика, который объяснил бы нам хоть одно слово». Но Джадсон твердо настроился одолеть трудный язык. В июне 1823 года он закончил перевод Христианских Греческих Писаний на бирманский язык. Но тут в Бирме разразилась война. Джадсона обвинили в шпионаже и бросили в тюрьму. Там его заковали в три пары железных кандалов, которые крепились к длинному бревну таким образом, что он даже не мог пошевелиться. Вот что написал в 1853 году Фрэнсис Уэйленд в книге, посвященной жизни Джадсона: «Первое, что попросил мистер Джадсон, когда ему позволили увидеться с супругой и поговорить по-английски, была рукопись перевода Нового Завета». Опасаясь, что сырость и плесень уничтожат рукопись, спрятанную под домом, Энн зашила ее в подушку и передала мужу в тюрьму. Невероятными усилиями рукопись удалось сохранить. Проведя в тюрьме долгие месяцы, Джадсон вышел на свободу, но его радость была недолгой. В том же году Энн сразила тяжелая форма лихорадки, и через несколько недель она умерла. Полгода спустя та же болезнь унесла жизнь их дочери Марии, которой не было и двух лет. Сломленный горем, Джадсон решил с головой уйти в работу. В 1835 году перевод Библии на бирманский язык был завершен.
198 Нравится 178 Отзывы 105 В сборник