ID работы: 8344293

Отелло

Джен
Перевод
R
В процессе
1
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 611 страниц, 5 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник Скачать

Акт ll

Настройки текста
СЦЕНА 1 Приморский город на Кипре. Крепостная площадка. Входят Монтано и два горожанина. Монтано Не видно ли чего в морской дали? Первый горожанин Нет. Ровно ничего. Сплошные волны. Ни паруса. Пустынный горизонт. Монтано Такого ветра просто не запомню. У нас на укрепленьях треск стоит. Воображаю, в море что творится! Какие брусья могут устоять, Когда валы величиною с гору! Небось крушений!.. Второй горожанин Этот шторм вполне Мог разнести турецкую эскадру. Попробуйте-ка встать на берегу. Он в пене весь и бешенство прибоя Заносит брызги на небо, гася Медведицу с Полярною звездою. Я равной бури в жизни не видал. Входит третий горожанин. Третий горожанин Какие новости! Конец войне. Расчеты турок лопнули. Галеры Разбиты в щепки. В гавани корабль, С которого видали их обломки И место гибели. Монтано Не может быть! Третий горожанин Я только что слыхал. Корабль причалил Сию минуту. На берег сошел Микеле Кассьо, лейтенант Отелло, Который сам пока еще в пути И губернатором на Кипр назначен. Монтано Достойный губернатор. Очень рад. Третий горожанин Приезжий этот, Кассио, в тревоге. То господа за шквал благодарит, Сгубивший турок, то мольбы возносит, Чтоб мавр остался цел и невредим. Он по пути пропал из поля зренья. Монтано Дай господи. Я у него служил. Он властвовать умеет, как военный. Пойдемте в порт, посмотрим на корабль И подождем на пристани Отелло, Когда он сам покажется вдали. Третий горожанин Он может быть с минуты на минуту. Входит Кассио. Кассио Как любят здесь Отелло! Господа, Спасибо за него. Да будет небо Ему защитой. Он пропал вдали В разгаре бури, в грозную минуту. Монтано Каков его корабль? Кассио Вновь оснащен И — крепкой стройки. С ним бывалый штурман. Как я ни беспокоюсь, — убежден: Все обойдется. Голоса за сценой Парус, парус, парус! Входит четвертый горожанин. Кассио Что там кричат? Четвертый горожанин Все на берег бегут, И крик стоит, что парус увидали. Кассио Мне думается, это он и есть. Пушечный выстрел. Второй горожанин Вы угадали. Судя по салюту, Корабль, по крайней мере, свой. Кассио Нельзя ль Пойти узнать, кто это, поточнее? Второй горожанин Охотно. (Уходит.) Монтано Он, как прежде, холостяк Или женат? Кассио Женат, да как удачно! На писаной красавице. Мечта, Венец творенья, ангел, совершенство, Не передать ни кистью, ни пером. Возвращается второй горожанин. Ну, вы узнали, кто это? Второй горожанин Какой-то Яго, Поручик генерала, я слыхал. Кассио Подумайте, как скоро! Быть не может! Неужто он? Вот это быстрота! Похоже, пред красою Дездемоны Смирились волны, камни под водой И ураган и дали ей дорогу. Монтано Кому? Кассио Тому, о ком шла раньше речь. Начальнице начальства, генеральше. При ней поручик Яго. Я их ждал Через неделю после нас, не раньше. Теперь черед за мавром. Напряги Дыханьем паруса его, Юпитер, Чтоб, высадившись в бухте с корабля, Он заключил в объятья Дездемону, Вдохнул огонь и бодрость в гарнизон И Кипр наполнил радостью. Смотрите! Входят Дездемона, Эмилия, Яго, Родриго и свита. Богатство корабля на берегу! Опустимся пред нею на колени. Будь доброй гостьей Кипра, госпожа! Благослови господь тебя! С приездом! Дездемона Благодарю вас, Кассио. Что мне Вы скажете о муже? Кассио Он в дороге. Вот все, что знаю я. Но он здоров И скоро сам прибудет. Дездемона Я тревожусь. Но где, скажите, вы расстались с ним? Кассио В открытом море, средь великой схватки Небес и волн. — Но слышите — кричат. Корабль, наверно, виден. Голоса за сценой Парус, парус! Пушечный выстрел. Второй горожанин Опять салют. Наверное, друзья. Кассио Пошлите разузнать. Второй горожанин уходит. Привет, поручик. Привет, сударыня. (Целует Эмилию.)6 Я захожу Далеко в знаках вежливости, Яго, Но это — лишь воспитанности дань. Яго Порадуйтесь, что вас губами лижет, — Меня отделывает языком. Дездемона Эмилия совсем не так болтлива. Яго Мне лучше знать. Я это изучил, Когда ночами спать хочу смертельно. При вас она, естественно, тиха И к черту посылает только в мыслях. Эмилия Не заслужила я таких речей. Яго А разве нет? Все вы в гостях — картинки, Трещотки — дома, кошки — у плиты. Сварливые невинности с когтями, Чертовки в мученическом венце. Дездемона Типун вам на язык! Неправда это! Яго Нет, это правда. Я не клеветник. С постели вы встаете для безделья, А делом занимаетесь в постели. Эмилия Я оды от него не жду. Яго Не жди. Дездемона Что мне бы в похвалу вы сочинили? Яго Не спрашивайте лучше. Не могу: Я не хвалить привык, а придираться. Дездемона Нет, все-таки. — Пошел ли кто-нибудь Узнать на пристань? Яго Да, пошли как будто. Дездемона Какая грусть! Стараюсь обмануть Себя притворным этим оживленьем. — Так что б вы мне сказали в похвалу? Яго Сейчас. Но мой экспромт пока ни с места. Прирос к мозгам, как птичий клей к сукну. Его я вместе с мясом отрываю. Но вот он, плод моих родильных мук: Красавица с умом тужить не будет: Смекалка сыщет, красота добудет! Дездемона Ну хорошо. А что сказать о той, Которая дурна, но и не дура? Яго Та, что красой не блещет, но с догадкой, Приманку сделает из недостатка. Дездемона Час от часу не легче! Эмилия Что ж ты скажешь Про ту, что хороша, но не умна? Яго Таких красавиц глупых в мире нет, Чтоб не уметь детей рожать на свет. Дездемона Плоские кабацкие шутки для увеселения старых дурней. Могу себе представить, как вы отпотчуете несчастную, которая нехороша собой и глупа! Яго Куда краса, туда же и уродство. Что женский разум, то и сумасбродство. Дездемона Как глупо, как глупо! О худшей вы сказали лучше всего. Но шутки в сторону. Как бы вы определили действительно идеальную женщину, достоинства которой признало бы само недружелюбие? Яго Та, что без самохвальства хороша, Учтива, краснобайством не греша, Со средствами, но денег не мотает, Все б взять могла, но нужным не считает, Самолюбива, но смиряет гнев, Собой в любое время овладев, Та, что притом совсем не так невинна, Чтобы с трескою спутать лососину, К которой не проникли в тайники Напрасные искатели руки, Достойна, если только есть такая… Дездемона Чего, чего? Яго Рожать глупцов, в заботах погрязая. Дездемона О, как бездарно и глупо! Не слушай его, Эмилия, хоть он и твой муж. Ну, скажите, Кассио, что с него возьмешь, кроме сальностей и нахальства? Кассио Он режет начистоту. Это человек военный, а не ученый. Яго (в сторону) Он берет ее за руку. Так, так. Шепчитесь, пожалуйста. В эту маленькую паутину я поймаю такую муху, как Кассио. Ах ты, боже мой, как мы воспитаны! Улыбайся, сделай одолжение. Он целует кончики своих пальцев от удовольствия. Целуй, целуй. Как-то ты еще оближешься, когда это лишит тебя лейтенантства! Скажите пожалуйста, опять зачмокал! Твое несчастие, что это пальцы, а не клистирные наконечники. Труба за сценой. (Громко.) Это мавр, я знаю его сигнал. Кассио Да, это он. Дездемона Пойдемте к нему навстречу. Кассио Вот он и сам. Входит Отелло со свитой. Отелло Моя воительница! Дездемона Мой Отелло! Отелло Я верить не могу своим глазам. Ты здесь? Как ты меня опередила? Всегда за бурями такой бы штиль, Кто б не мечтал тогда о непогоде! О, если б мог сейчас я умереть! Счастливее я никогда не буду. Дездемона О нет! Избави бог! Наоборот: Жизнь будет нас дарить все большим счастьем. Отелло Аминь! Да будет по твоим словам. Я счастлив так, что говорить не в силах. Обнимаются. И сердце бьется чаще, чем твое, — Единственное наше разногласье. Яго (в сторону) Какой концерт! Но я спущу колки, И вы пониже нотой запоете. Отелло Пройдемте в замок. Новости, друзья: Поход окончен. Турки потонули. Ну, как на Кипре? Я ведь тут бывал. Что старые знакомцы, Дездемона? Тебя носить тут будут на руках, Я заслужил расположенье здешних. Но я трещу без умолку и пьян От радости. Да, не забыть бы, Яго: Пойди за сундуками на корабль И приведи с собою капитана. Чудесный, между прочим, человек! — Так мы с тобой на Кипре, Дездемона. Отелло, Дездемона и свита уходят. Яго (одному из слуг) Ступай и жди меня в гавани. (Родриго.) Поди сюда. Если ты не баба — а любовь делает храбрыми даже трусов, — слушай. Ночью лейтенант командует караулом. Но раньше вот что: Дездемона без ума от Кассио. Родриго От Кассио? Что за вздор? Яго Без возражений! Слушай. Заметь, с какой силой она полюбила мавра. А, спрашивается, за что? За одно бахвальство и небылицы. Что же ты думаешь, она век сыта будет болтовней? Глаз нуждается в пище. Какая радость смотреть на дьявола? Когда кровь устанет от нежностей, сызнова воспалить ее могут только привлекательная внешность, общность возраста, сходное воспитание. Ничего этого нет у мавра. Ее запросы будут оставаться неудовлетворенными. Рано или поздно она это почувствует. Мавр набьет ей оскомину. Сама природа толкнет ее к другому. Тогда, если это неизбежно, кто подходит к этой роли больше, чем Кассио? Животное, каких свет не создавал, от которого так и разит беспутством. Не пропустит случая, чтобы не попользоваться, а нет случая, мигнет глазом — и будет случай. Красив, молод, и у него есть все, по чем может томиться мечтательная зеленая неиспорченность. Отъявленное и совершенно законченное животное. И женщина уже выбрала его. Родриго Только не эта. Не поверю. Она слишком целомудренна. Яго Слишком целомудренна, божий человек! Вино, которое она пьет, из гроздьев, как твое. Слишком целомудренна! Как же она тогда полюбила мавра? Разве ты не видел, целомудренная размазня, как она играла его рукою? Родриго Ну так что же? Это одна любезность. Яго Распутство, вот это что. С пальца начинается, а бог знает чем кончается. Их губы так сблизились, что смешалось дыхание. Грязные помыслы, вот это что, Родриго. Когда уже пошла такая музыка, значит, недалеко до главного. Слушайте, сударь. Я привез вас из Венеции. Под видом солдата станьте ночью на часах в замке. Я это устрою. Кассио вас не знает.7 Выведите его чем-нибудь из себя. Громким разговором, развязностью. Я буду поблизости. Родриго Хорошо. Яго Он вспыльчив и от слов легко переходит к действиям. Вызовите его на них. Если он даст вам тумака, я изображу это всенародным оскорбленьем. Жители потребуют его смещения. Помните, он наш главный соперник. Родриго Я все сделаю, была бы надобность. Яго А она есть, что тебе говорят! Итак, приходи немного погодя в крепость. Прощай. Мне надо на берег за вещами Отелло. Родриго До свиданья. (Уходит.) Яго Я сам уверовал, что Дездемона И Кассио друг в друга влюблены. Хоть я порядком ненавижу мавра, Он благородный, честный человек И будет Дездемоне верным мужем, В чем у меня ничуть сомненья нет. Но, кажется, и я увлекся ею. Что ж тут такого? Я готов на все, Чтоб насолить Отелло. Допущенье, Что дьявол обнимал мою жену, Мне внутренности ядом разъедает. Пусть за жену отдаст он долг женой, А то я все равно заставлю мавра Так ревновать, что он сойдет с ума. Родриго я спущу, как пса со своры, На Кассио, а Кассио — предлог, Чтоб вызвать недоверчивость Отелло. Всем будет на орехи: лейтенант В долгу передо мной, наверно, тоже: По женской части оба хороши. Еще мне мавр за то спасибо скажет, Что я сгублю его семейный мир И на смех выставлю пред целым светом. Но поначалу все мы молодцы. Хвалиться рано. Надо свесть концы. (Уходит.) СЦЕНА 2 Сделать закладку на этом месте книги Улица. Входит глашатай с приказом. За ним следует толпа. Глашатай Благородный и доблестный генерал Отелло объявляет. По последним сведениям, турецкий флот потерпел крушение. Пусть по этому случаю население пляшет, жжет потешные огни и забавляется, как хочет. Помимо благоприятной новости, празднуется также бракосочетание генерала. Доступ в залы дворца открыт с пяти часов вечера до одиннадцати. Да снизойдет благословение господне на остров Кипр и на благородного нашего генерала Отелло. (Уходит.) СЦЕНА 3 Сделать закладку на этом месте книги Зал в замке. Входят Отелло, Дездемона, Кассио и свита. Отелло За стражей, Кассьо, нужен строгий глаз. Смотрите, чтоб они не загуляли. Кассио За часовыми Яго доглядит, Но я и сам проверю караулы. Отелло Да, Яго верен долгу, как никто. Ну, доброй ночи. Утром потолкуем. (Дездемоне.) Пойдем, любовь. Окончены труды. Торг заключен, пожнем его плоды. Спокойной ночи. Отелло, Дездемона и свита уходят. Входит Яго. Кассио Очень кстати, Яго! Пойдемте в караул. Яго Рано, лейтенант. Еще нет десяти. Генерал поторопился из любви к Дездемоне. Ничего не скажешь. Это его первая брачная ночь. А на нее загляделся бы и сам Юпитер. Кассио Необыкновенная женщина! Яго И, верно, полная огня. Кассио Да, несомненно. Чистое, обворожительное создание. Яго А взгляд! Так и манит объясниться. Кассио Располагающий взгляд! И, однако, совершенно скромный. Яго А голос? Не любовный ли сигнал? Кассио Да, она совершенство. Яго Да будет благодатен их союз. Слушайте, лейтенант. Я припас вина. Там кое-кто из здешней знати предлагает выпить за черного Отелло. Кассио Только не сегодня, дружочек Яго. Мне вредно пить, у меня слабая голова. Жаль, что люди не придумали другого способа общенья. Яго Это друзья. Только бокал. Я выпью за вас. Кассио Я уже выпил один. И притом разбавленного. А видите, что оно делает со мной. Говорю вам, в этом отношении я неподходящий человек, и не имею права шутить этим. Яго А ну вас, ей-богу! Это ночь веселья. Люди требуют. Кассио А где они? Яго За дверью. Позовите их. Кассио Хорошо. Но я это делаю через силу. (Уходит.) Яго Мне б только влить в него еще бокал — И он пойдет, как дамская собачка, На всех кидаться, тявкать и ворчать. А тут Родриго пропивает память В честь Дездемоны и уже готов. Я вместе с ним поставил на дежурство Трех здешних, три бедовых головы, Воинственных, как все у них на Кипре. Не может быть, чтоб Кассио стерпел И не сцепился с этим стадом пьяниц. Не знаю, как все будет наяву, — Подул попутный ветер, я плыву. Возвращается Кассио с Монтано, гости и слуги с вином. Кассио А мне опять навязали чарочку. Монтано Пустяки. Не больше пинты, слово солдата. Яго Вина, вина! (Поет.) Бокалами, полными до ободка, В бокалы ударим, ребята. Солдат не младенец, а жизнь коротка. За ваше здоровье, солдаты! Вина, люди, вина! Кассио Чудная песня! Яго Я ее выучил в Англии. Пить там первые мастера. Датчане, немцы, голландцы — все это ерунда против них. Кассио Разве они такие пьяницы? Яго Англичане? Да они питьем заморят датчанина и шутя перепьют немца. Они еще раскачиваются, а голландца уже рвет. Кассио За здоровье нашего генерала! Монтано Присоединяюсь, лейтенант. Я от вас не отстану. Яго О чудная Англия! (Поет.) Король Стефан был бережлив — Шил из простого матерьяла. За брюки крону заплатив, Ругал портного обиралой. Он был великим королем, А ты не бог весть что за птица. Так будь доволен миткалем, Не в бархат же тебе рядиться. Вина, вина! Кассио Эта песня еще лучше прежней. Яго Хотите, я повторю? Кассио Нет, пожалуйста. Такое поведение несовместимо с нашим званием. Но, как говорится, все под богом ходим. Есть души, которые спасутся. И есть души, которые не спасутся. Верно я говорю? Яго Правильно, лейтенант. Кассио Например, я спасусь, не в обиду будь сказано генералу и всем вышестоящим. Яго И я тоже. Кассио Нет, позвольте. Виноват. Сначала я. Помощник генерала должен спастись раньше поручика. Однако довольно. Вернемся к нашим обязанностям. (Роняет платок. При попытке поднять его падает на колени.) Господи, прости нам наши прегрешения. Вы думаете, я пьян? Ошибаетесь. Вот мой поручик. Значит, это моя правая рука. А вот это моя левая рука. Нет, господа, я не пьян. Я тверд в речах и на ногах. Все Разумеется! Кассио Ага, вы сами соглашаетесь? Значит, вы не имеете права говорить, что я пьян. (Уходит.) Монтано Пойдемте на площадку, господа. Расставим часовых. Яго Минуту, сударь. Видали вы? Вот этим молодцом, Который вышел, Цезарь бы гордился, Когда б его дурная сторона Не перевешивала так хорошей. Но что скрывать, несчастный малый пьет. Со стороны Отелло безрассудно Вверять ему за городом надзор. Монтано А что, с ним это часто? Яго Каждый вечер. Бедняга проваляется без сна Сплошные сутки, если не напьется. Монтано Отелло это надо сообщить. Он, может быть, не знает или видит В помощнике лишь доброе. Входит Родриго. Яго (вполголоса Родриго) Назад! Ходите по пятам за лейтенантом. Родриго уходит. Монтано Напрасно он доверил этот пост Несчастному с таким большим пороком. Предупредите мавра. Яго Нет, не я. Пусть кто-нибудь другой. Он мой приятель. Я все отдам, чтоб Кассио спасти. Но что там? Крики за сценой Помогите! Помогите!> Вбегает Кассио, гонясь за Родриго. Кассио Подлец! Болван! Монтано Что с вами, лейтенант? Кассио Учить меня! Читать мне наставленья! Да я его в бутылку загоню! Родриго Прочь кулаки! Кассио Еще ты рассуждаешь! (Бьет Родриго.) Монтано (останавливая его) Опомнитесь! Постойте, лейтенант! Кассио Я съезжу вас по голове! Не суйтесь! Монтано Вы пьяны! Кассио Прочь! Дерутся. Яго (вполголоса Родриго) Беги на бастион И бей тревогу. Родриго убегает. Кассио! Монтано! Опомнитесь! Оставьте, господа! На помощь! Вы с ума сошли! На помощь! Звон колокола. Вот дьявол! Доигрались. Бьют в набат. Какой позор! Вы город взбунтовали! Входит Отелло со свитой. Отелло Что тут за шум? Монтано Я ранен! Я в крови! (Падает.) Отелло Ни с места, если жизнь еще мила вам! Яго Вы слышите? Постойте, лейтенант! Монтано! Господа, остановитесь! Опомнитесь! Пред вами генерал. Да вы, никак, ослепли, в самом деле? Отелло Вот зрелище! Что тут произошло? Мы разве турки, чтобы обращаться Друг с другом, как не стали б и они? Сейчас же перестаньте! Душу выну Из каждого, кто будет продолжать. Скажите там, чтоб больше не звонили. Так целый город можно всполошить. Что тут случилось, господа? На Яго От огорченья нет лица. Скажи, Кто начал эту драку, честный Яго? Яго Не понимаю. Были тишь да гладь, Как вдруг, не говоря худого слова, Они рубиться начали. Позор! Я б лучше в честной битве ног лишился, Чтоб не присутствовать при их стыде. Отелло Как, Кассио, могли вы так забыться? Кассио Простите. Я не в силах говорить. Отелло Вы сдержанностью славились, Монтано. Какая сила вас могла толкнуть Свою степенность променять на имя Ночного драчуна? Ответьте мне. Монтано Отелло, я, к несчастью, тяжко ранен. Мне лучше помолчать. Вам скажет все Поручик Яго. Он всему свидетель. Ни в чем не грешен, или грех мой в том, Что защищался я от нападенья. Отелло Ну, видит бог, вся кровь во мне кипит И ослепляет страстью! Горе, горе Всем, на кого я руку подыму, Хотя б зачинщик был родным мне братом! Как ссора началась? Кто коновод? Неслыханно! В военной обстановке, Средь возбужденных жителей, самим Завесть кровавый спор на карауле! Чудовищно! Ну, Яго, говори. Кто виноват? Монтано Не по-солдатски будет Замалчивать или смягчать вину. Яго Оставьте. Я себе язык отрежу Скорей, чем против Кассио скажу, И если отвечаю, то в надежде, Что мой ответ ему не повредит. Как было дело? Мы стоим с Монтано. Глядим: крича, вбегает человек. За ним с оружьем Кассио. Монтано Стал, преграждая лейтенанту путь, А я бегом пустился за кричавшим, Чтоб крик его унять, но не догнал. А позади уж стук мечей. Не верю Своим ушам, бегу скорей назад — И нахожу все то, что вы застали. Вот, собственно, и все, что я видал. Но я напомню. Люди — только люди. Их свойство ошибаться. Признаю, Что Кассио не прав перед Монтано, Но тот, который скрылся и кричал, Привел, как видно, лейтенанта в ярость, И он вскипел. Отелло По доброте души Ты, Яго, выгораживаешь друга. Нет, Кассио вины простить нельзя. Я, Кассио, любил тебя, но больше Ты мне не офицер. Возвращается Дездемона со свитой. Но каково, Они ведь Дездемону разбудили! (Обращается к Кассио.) Ты мне уроком будешь для других. Дездемона Что тут у вас? Отелло Все, милая, в порядке. Монтано, я вас сам перевяжу, И вас домой проводят. Монтано уводят. Слушай, Яго. Понаблюдай за городом. Смотри, Чтоб беспокойство не распространилось. Знакомься, Дездемона, жизнь моя, С удобствами солдатского житья. Пойдемте спать. Все, кроме Яго и Кассио, уходят. Яго Вы ранены, лейтенант? Кассио Смертельно. Яго Сохрани бог! Кассио Доброе имя, доброе имя, доброе имя! Я потерял свое доброе имя, бессмертную часть самого себя. Осталась одна животная. Где мое доброе имя, мое доброе имя! Яго Ей-богу, я думал, что вы ранены! Вот это была бы история. А то — доброе имя! Подумаешь, какая важность! Доброе имя — выдумка, чаще всего ложная. Не с чего ему быть, не с чего пропадать. Ничего вы не потеряли, если сами себе этого не вдолбите. Есть много способов вернуть расположение генерала. Вас разжаловали для острастки. Это больше для виду. Попросите у него прощенья, и он опять растает. Кассио Я скорее попрошу его усилить строгости, чем потерплю у него на службе такую дрянь и пьяницу. Нарезался черт знает как и разошелся. Напыжился. Затрещал, как попугай, распетушился! Глубокомысленные разговоры с собственной тенью. Фу, какая гадость! О дух, скрытый в вине, ты оттого зовешься «спиритус», что ты сам дьявол! Яго За кем вы гнались с оружием? Кассио Понятия не имею. Яго Не может быть! Кассио Помню какую-то кашу, а по порядку ничего не помню. Была драка, а почему — черт ее знает. Господи! Самим вливать в свой рот отраву, которая превращает тебя в дурака и скотину! И еще прыгать и радоваться по этому поводу! Яго Сейчас у вас довольно ясная голова. Когда вы протрезвились? Кассио Дьяволу хмеля угодно было уступить меня дьяволу гнева. Один порок дал место другому, чтобы я полнее налюбовался собою. Яго Вы слишком строги. По условиям военного времени, конечно, лучше бы этого не было. Сделанного не воротишь. Но это вещь поправимая. Кассио Если я попрошу его вернуть мне должность, он скажет, что я пьяница. Да ведь когда бы у меня было сто ртов, как у гидры, этот ответ зажал бы их все разом. Не странно ли! Вот ты здраво рассуждаешь, и вдруг ты полоумеешь, а в следующий миг звереешь! Каждый лишний глоток — проклятье, а его содержимое — сатана. Яго Ну, ну, положим. Вино — хороший товарищ. Надо уметь пить. Довольно проповедовать. А теперь вот что. Надеюсь, вы знаете, как я вам предан. Кассио Еще бы! Я вас чудно отблагодарил: я пьян. Яго Ну что же! Это может случиться со всяким. Теперь слушайте. Вот что вам надо сделать. Настоящий генерал сейчас у нас генеральша. Мавр весь ушел в созерцание ее прелестей. Доверьтесь ей. Пусть она за вас заступится. Она такая великодушная! Ей кажется преступлением не сделать больше, чем ее просят. Уговорите ее восстановить узы вашей порванной дружбы с ее мужем. Увидите, они еще окрепнут. Кассио Спасибо за совет! Яго Он от любящего сердца. Кассио Верю. Завтра пораньше пойду к Дездемоне. Я пропал, если это не устроится. Яго Желаю вам успеха. Доброй ночи, лейтенант. Пойду обойду караулы. Кассио Спокойной ночи, честный Яго. (Уходит.) Яго Кто упрекнет теперь меня в подлоге? Совет мой меток, искренен, умен. Найдите лучший путь задобрить мавра, Чем помощь Дездемоны. А она Предрешена. Ее великодушье Без края, как природа. Для нее Умаслить мавра ничего не стоит. Она его вкруг пальца обведет. Все это можно разыграть по нотам. Я рыцарь, если Кассио даю Совет, как взять все эти нити в руки. Но в этом соль: нет в мире ничего Невиннее на вид, чем козни ада. Тем временем, как Кассио пойдет Надоедать мольбами Дездемоне, Она же станет к мавру приставать, Я уши отравлю ему намеком, Что неспроста участлива она. Чем будет искренней ее защита, Тем будет он подозревать сильней. Так я в порок вменю ей добродетель, И незапятнаность ее души Погубит всех. Входит Родриго. Ну, как дела, Родриго? Родриго В этой травле я участвую не как охотничья собака, а как дворовая, для полноты своры. Я кругом издержался. Сегодня меня порядком отдули. Если так пойдет дальше, я вернусь в Венецию с некоторым опытом и без копейки денег. Яго Как жалки те, кто ждать не научился! Ранения не заживают вмиг. Мы действуем умом, а не колдуем. Дай только срок. Дела идут на лад. Что Кассио отдул тебя, прекрасно: Побои он отставкой искупил. Не всякий плод на свете скороспелка, Но созревает все, что зацвело. Смотри-ка, а ведь утро наступает! И не заметили, как ночь прошла. Ступай-ка, брат, домой. Где ты ночуешь? Ступай, я говорю. Потом, потом. Да что ты все торчишь? Родриго уходит. Еще два дела. Эмилия попросит госпожу За Кассио. Когда он там предстанет С молящим видом, я к ним невзначай С Отелло выйду как бы из засады. Прекрасный план, и лишь зевать не надо! (Уходит.)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.