ID работы: 8347472

Затерянный мир

Гет
NC-17
Завершён
1023
Пэйринг и персонажи:
Размер:
30 страниц, 6 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1023 Нравится 271 Отзывы 294 В сборник Скачать

Глава 1

Настройки текста
Несмотря на обилие праздничных блюд, Гарри почти ничего не ел: его уже била нервная дрожь. Постепенно волшебный потолок менял синеву дня на алые закатные краски сумерек. Наконец Дамблдор поднялся из-за сто­ла и весь зал притих. — Леди и джентльмены, через пять минут я приглашу вас пойти на поле для квиддича, где начнется третье, пос­леднее состязание Турнира Трех Волшебников. А сейчас прошу всех участников проследовать на стадион за мис­тером Бэгменом. Гарри встал, все гриффиндорцы зааплодировали. Уиз­ли и Гермиона пожелали ему удачи, и он вместе с Седри­ком, Флер и Крамом вышел из Большого зала. —Как ты, Гарри? — спросил Бэгмен, спускаясь по ка­менным ступеням главного крыльца.— Уверенно себя чувствуешь? —Все в порядке, — ответил Гарри. И не солгал: конеч­но, он нервничал, но, повторив в уме все заклинания и чары, которые знал наизусть, нутром ощутил, что уве­ренности еще прибавилось. Скоро подошли к стадиону. Поле для квиддича изме­нилось неузнаваемо. По всему периметру поднялась плотная живая изгородь высотой двадцать футов. Пря­мо перед ними в изгороди чернеет проем — вход в лаби­ринт. Коридор внутри него, образованный густым кустарником, уходит в черноту, от которой у Гарри забегали мурашки по коже. Через пять минут на стадионе появились первые зри­тели. Воздух наполнился взволнованными голосами и звуками сотен шагов — зрители торопились занять от­веденные им трибуны. Небо окрасилось в густой исчерна-синий цвет, и на нем зажглись первые звезды. К Бэгмену и участникам подошли Хагрид и профессора Мак­Гонагалл, Грюм и Флитвик. У профессоров на шляпах, у Хагрида на спине кротового жилета светились большие красные звезды. — Мы будем патрулировать снаружи, — сообщила участникам состязания профессор МакГонагалл. — Если кто-нибудь попадет в беду и почувствует, что тре­буется подмога, пошлите в воздух сноп красных искр, и мы незамедлительно придем на помощь. Все ясно? Чемпионы кивнули.  — Тогда вперед! — весело скомандовал Бэгмен четве­рым патрульным. — Удачи, Гарри, — шепнул Хагрид, и патрульные ра­зошлись в разные стороны, каждый на свой пост вокруг лабиринта. Коснувшись палочкой горла, Бэгмен тихо произнес: — Сонорус! И тут же его усиленный волшебством голос разнесся по всему стадиону: — Леди и джентльмены, третье и последнее состяза­ние Турнира Трех Волшебников начинается! Разрешите мне напомнить вам турнирное положение участников на сегодняшний день! Первое место делят между собой ми­стер Седрик Диггори и мистер Гарри Поттер, оба — шко­ла «Хогвартс», у каждого восемьдесят пять очков! Крики, гром аплодисментов разбудили птиц в Запрет­ном лесу, и они с тревожным гомоном поднялись в тем­ное ночное небо. — На втором месте мистер Виктор Крам, институт «Дурмстранг», восемьдесят очков! — снова гром аплодис­ментов. — И на третьем месте — мисс Флер Делакур, ака­демия «Шармбатон»! Гарри разглядел на трибуне миссис Уизли, Билла, Рона и Гермиону. Они вежливо аплодировали Флер. Он махнул им рукой, они увидели и тоже обрадованно замахали. — Итак, Гарри и Седрик, начнете по моему свистку! — пророкотал Бэгмен. — Три… два… один… Он резко свистнул, и Гарри с Седриком устремились внутрь лабиринта. Высоченная живая изгородь бросала на дорожку чер­ную тень. То ли изгородь была чересчур густой, то ли была заколдована, но звуки стадиона тут же стихли, едва они вступили во тьму лабиринта. Гарри даже показалось на миг, что он под водой. Он вытащил палочку, приказал: «Люмос!» — и услышал, как Седрик произнес позади то же самое. Прошли вместе метров двадцать и оказались у развил­ки. Глянули друг на друга.  — Пока, — сказал Гарри, свернув влево. Седрик пошел направо. Бэгмен снова дунул в свисток. Значит, в лабиринт во­шел Крам. Надо спешить. Выбранная им дорожка каза­лась совершенно пустынной. Он повернул вправо и при­бавил шагу, подняв палочку над головой, чтобы свет от нее падал как можно дальше. Впереди было по-прежне­му пусто. Вдалеке снова прозвучал свисток Бэгмена: значит, все чемпионы внутри лабиринта. Гарри то и дело оглядывался. К нему опять вернулось привычное ощущение, что за ним следят чьи-то глаза. Небо с каждой минутой становилось чернее, тени сгуща­лись и в лабиринте. Дорожка привела к очередной развилке. — Направление, — прошептал он палочке, держа ее на ладони. Палочка сделала один оборот и замерла, указывая на­право, в густую изгородь. Значит, север там, а центр лаби­ринта, как известно, — на северо-западе. Самое лучшее — свернуть влево и при первой возможности взять правее. Впереди по-прежнему никого. Гарри свернул напра­во, и там пусто, никаких препятствий. Гарри стал нервни­чать — все еще ни одной опасности, Тут что-то не то! Ла­биринт как будто заманивал в ловушку, усыпляя внима­ние. За спиной что-то прошуршало. Гарри выставил впе­ред палочку и обернулся, готовый отразить нападение. В луче света возник Седрик, выскочивший откуда-то справа. Его всего трясло, рукав мантии дымился. — Это соплохвосты Хагрида! — прошептал он. — Ги­гантские! Я еле от них отбился! Седрик вскоре исчез за очередным поворотом. Гар­ри чуть не бегом устремился вперед — от соплохвостов лучше держаться подальше! На следующей развилке свер­нул за угол и увидел. Навстречу ему скользит дементор. Высотой больше трех метров, лицо спрятано под капюшоном, гниющие чешуйчатые руки выставлены вперед. Дементор явно чув­ствует его присутствие и движется прямо на него. Гарри услыхал его хриплое дыхание, на лице проступил холод­ный пот, но он знал, что делать. Сосредоточился на самой счастливой мысли — лаби­ринт с его ужасами позади и они с Роном и Гермионой празднуют окончание Турнира. Гарри поднял палочку и воскликнул: — Экспекто патронум! Из конца палочки вырвался серебряный олень и поска­кал навстречу дементору который при виде оленя сде­лал шаг назад и запутался в полах плаща. Гарри еще ни­когда не видел, чтобы дементору помешал плащ. — Подожди! — крикнул он вдогонку патронусу. — Это же боггарт! Риддикулус! Боггарт с громким треском взорвался и растаял в об­лачке дыма. Серебряный олень, к сожалению, тоже ис­чез, от такой бы компании Гарри не отказался. Но де­лать нечего, надо спешить. Гарри прислушался и, беззвуч­но ступая, двинулся вперед, держа палочку над головой. Налево, направо и снова налево, гриффиндорец два раза уперся в ту­пик. Опять применил заклинание Компаса. Палочка по­казала, что он слишком уклонился к востоку. Вернулся к развилке, свернул направо и увидел перед собой стран­ный золотистый туман. Гарри осторожно подошел и ос­ветил его. Похоже на какие-то чары. Интересно, нельзя ли его взорвать? — Редукто! — воскликнул он. Заклинание пронзило туман насквозь, не причинив ему никакого вреда. Как же он забыл: заклятие предназ­начено для твердых тел! Что будет, если просто взять и пройти сквозь этот туман? Но стоит ли рисковать? Мо­жет, лучше вернуться и пойти в обход? Колебания прервал раздавшийся неподалеку вопль. — Флер! — крикнул Гарри. Опять тишина. Он огляделся по сторонам. Что с ней? Вопль явно донесся откуда-то спереди. Гарри глубже вдохнул и ринулся в золотистую дымку. Мир тут же перевернулся вверх ногами. Гарри висел на земле вниз головой, волосы дыбом, очки висят на дуж­ках, того и гляди упадут в бездонное небо. Он тут же схва­тил их, прижал к носу и, преисполненный ужаса, замер. Ноги его как будто приклеились к траве, ставшей зеле­ным потолком. А внизу тонуло в бесконечности усыпан­ное звездами небо. Оторви он от травы ногу и сделай шаг, он навсегда распростится с землей. «Думай, — приказал он себе, чувствуя, как кровь при­ливает к лицу, — думай!» Но он не знал ни единого заклинания, которое могло вернуть на место небо и землю. Решится ли он шагнуть? Он слышал, как стучит в висках кровь. Выбор прост: или двинуться вперед вверх ногами, или бросить в небо сноп красных искр, подождать помощи и выбыть из Турнира. Он закрыл глаза, чтобы не видеть бездонной отвес­ной пустоты и осторожно оторвал правую ногу от зеле­ного потолка. Мир тут же вернулся на привычное место. Гарри рух­нул на колени, почувствовав упоительно твердую, сырую от росы землю. От пережитого потрясения все его тело на миг превратилось в студень. Он несколько раз глубо­ко вдохнул, успокоился, поднялся на ноги и, выйдя из зо­лотистой дымки, оглянулся: дымка невинно мерцала в лунном свете. У развилки Гарри остановился посмотреть, не видно ли каких-нибудь следов Флер. Он был уверен, что слы­шал ее крик. С чем она столкнулась? Что с ней? Сигнала бедствия не было, но это еще ничего не значит. Может, все обошлось, и она движется дальше. Не исключено, од­нако, что она в беде, и даже палочку поднять не в состоя­нии. Гарри свернул вправо, беспокоясь все сильнее. И в то же время глубоко в подсознании мелькнула мысль: одним участником меньше. Судя по крику, Флер, наверняка, выбыла из игры. Ку­бок где-то рядом, он почти до него дошел. А что, если он и правда победит? На мгновение Гарри опять увидел себя с Кубком в руках перед всей школой, — первый раз с той минуты, как услыхал свое имя среди чемпионов. Минут десять не было ничего, кроме тупиков. Дваж­ды свернул не туда в одном и том же месте. Наконец-то незнакомая дорожка, Гарри бросился бежать. Пламя на конце палочки колебалось. И тень его, меняя очертания, прыгала по живой изгороди. Еще поворот, и он очутил­ся нос к носу с соплохвостом. Седрик не преувеличил: соплохвост был гигантский и напоминал трехметрового скорпиона. Огромное изо­гнутое жало покоилось на спине, нацелив сопло прямо на Гарри, толстый панцирь тускло поблескивал в свете волшебной палочки. — Окаменей! Заклинание отлетело рикошетом от бронированно­го гада — Гарри едва успел нагнуться. Соплохвост выст­релил в ответ огнем и полетел навстречу обидчику. За­пахло палеными волосами. — Замри! — крикнул Гарри. И это заклинание срико­шетило. Гарри поспешно отступил, потерял равновесие и упал. — Замри! Сплохвост в нескольких дюймах от него замер. Зак­линание попало в мягкое, не защищенное броней брю­хо. Тяжело дыша, Гарри оттолкнул неподвижное чудище и со всех ног бросился бежать: чары Помех действуют недолго, минут через пять соплохвост опять станет опа­сен. Он свернул влево и уперся в тупик, свернул направо — еще тупик Гарри остановился, перевел дух и приказал па­лочке определить стороны света. Затем вернулся к развил­ке, взял направление на северо-запад и бросился было вперед. Но ноги вдруг приросли к земле — такое он услы­хал за изгородью. — Что ты делаешь? — кричал Седрик. — Ты что, гад, делаешь? И следом голос Крама: — Круцио! В тот же миг уши его пронзил отчаянный вопль Сед­рика. Потрясенный Гарри рванул вперед, только бы не ошибиться поворотом! Никаких поворотов впереди не было. Осталось одно — Взрывное заклятие. Заклятие по­действовало, правда, не очень сильно, в изгороди обра­зовалась неглубокая дыра, Гарри сунул в нее ногу, нава­лился всем телом, колючее сплетение ежевики затреща­ло, ветви сломались, и открылось отверстие. Гарри про­лез в него, порвав мантию, глянул направо: на земле из­вивался от боли Седрик, над ним стоял Крам. Услыхав треск, Крам повернул голову и сорвался с ме­ста, но Гарри успел нацелить палочку. — Окаменей! — крикнул он. Заклинание поразило Крама в спину, он на мгнове­ние замер и рухнул ничком в траву. Гарри бросился к Сед­рику. Он уже перестал извиваться и теперь лежал, тяже­ло дыша и спрятав лицо в ладони.  — Все в порядке? — Гарри схватил руку Седрика. — Да, — выдохнул Диггори. — Не могу поверить, он подкрался сзади, я услыхал, обернулся, а он уже и па­лочку на меня направил… Пуффендуец поднялся на ноги. Его трясло. — Просто не верится, мне казалось, он ничего… — Гарри глядел на распростертого соперника. —Мне тоже. —Ты слышал, как кричала Флер? — спросил Гарри.  — Слышал, — ответил Седрик. — Ты думаешь, Крам мог и ее… —Не знаю, — медленно произнес Гарри. —Ну что, оставим его здесь? —Нет, — возразил Гарри. — Наверное, лучше всего послать сноп искр. Патрульные подойдут и заберут его. Тут его соплохвост сожрет. —И поделом, — сказал Седрик, но все же поднял па­лочку и пустил в небо сноп красных искр. Искры рассы­пались облачком и зависли над тем местом, где лежал Крам. Несколько секунд Гарри с Седриком стояли в темно­те, оглядываясь по сторонам. — Ладно, — сказал Седрик. — Идем дальше… — Что? — спросил Гарри. — А, да конечно. Странный это был миг. Только что Крам сплотил их. И вот опять соперники. Оба молча устремились вперед по темной дорожке, на развилке Гарри свернул влево, Седрик направо. Скоро шаги Седрика стихли. Гарри шел, время от времени сверяясь с палочкой-компасом. Теперь он состязается только с Седриком, и ему вдруг, как никогда, захотелось одержать победу. Но в голове копошилась одна мысль. Как мог Крам решиться применить против человека Непростительное заклятие? Грюм сказал на уроке, что за это отправляют в Азкабан до конца жизни. Вряд ли Крам такой ценой хотел выиг­рать Кубок. Гарри прибавил шагу. Теперь тупики попадались все чаще. В лабиринте ста­ло темно, хоть глаз выколи, значит, скоро центр, конец состязания. На длинном, прямом отрезке пути опять по­чудилось шевеление, и свет палочки озарило существо, которое он знал только по картинке в «Чудовищной кни­ге о чудовищах». Это был сфинкс с телом огромного льва, головой жен­щины, тяжелыми когтистыми лапами и длинным желтым хвостом с коричневой кисточкой на конце. Когда Гарри приблизился к женщине-львице, она повернула к нему могучую голову и уставилась большими миндалевидны­ми глазами. Гарри нерешительно поднял палочку. Но львица с женским лицом не присела в прыжке, а просто ходила туда-сюда поперек дорожки, загораживая проход. —Ты близок к цели, — произнесла она низким, хрип­ловатым голосом. — Кратчайший путь лежит именно здесь. —Может, тогда вы меня пропустите? — спро­сил Гарри, догадываясь, каков будет ответ. —Нет, конечно, — ответила она, не останавливаясь. — Отгадай мою загадку, тогда пропущу. Отгадаешь с первой попытки — путь открыт. Не отгадаешь — нападу. Ничего не ответишь — пойдешь назад, восвояси. У Гарри засосало под ложечкой: разгадывать загадки — конек Гермионы. Он прикинул, велик ли риск. Ну не смо­жет он разгадать загадку, не беда, — промолчит и все. Сфинкс его отпустит, и он поищет другой путь к Кубку. — Ладно, — сказал он. — Слушаю вашу загадку. Женщина-львица уселась посреди дорожки и произ­несла такой стих: Мой первый слог проворней всех слывет по праву — Он очень быстр на руку, ногу и расправу; Второй мой слог есть плод окружности решений — Ее с диаметром законных отношений. Мой третий слог — абстрактно названный мужчина — Ни цвета кожи, ни фамилии, ни чина. Сложив их вместе, существо ты образуешь, Какое ты скорей умрешь, чем поцелуешь.  — А можно, еще раз, только чуть-чуть помед­леннее? — вежливо попросил Поттер. Сфинкс моргнула, загадочно улыбнулась и повтори­ла загадку. — Значит, из подсказок получится чудище, которое я лучше умру, чем поцелую? — спросил Гарри. Сфинкс благосклонно улыбнулся. Гриффиндорец решил, что это утвердительный ответ, и принялся лихорадоч­но думать. «Существует множество тварей, которых он, хоть убей, не поцеловал бы. Например, соплохвост. Но загадка сфинкса явно о ком-то другом. Пожалуй, начать надо с подсказок. Какой там первый слог, быс­трый? Быстрый, скорый. Ну ладно, потом еще мож­но подумать» — лихорадочно размышлял четверокурсник. — Э-э, не могли бы вы повторить следующую строчку? Сфинкс повторила. — Окружности решений… — произнес Гарри. — Ее с диаметром законных отношений… ерунда какая-то. А можно мне еще последнюю подсказку? Сфинкс снова повторила.  — Абстрактно названный мужчина… — пробормотал Гарри. — Мужчина, мужчина, он… Ага! Это «он»! Сфинкс улыбнулась ему. — Так, значит, первый слог быстр, то есть скор… так-так., Скор… он… Скор… он, — повторял Гарри, меряя шага­ми дорожку. — Существо, которое я не хотел бы поцело­вать… Скорпион! Сфинкс расплылась в улыбке, поднялась на ноги и посторонилась. — Спасибо! — воскликнул Гарри, потрясенный соб­ственной сообразительностью, и рванул вперед. Он наверняка у цели, наверняка, палочка сказала, он на верном пути. Если больше ничего страшного не слу­чится, он выиграл. Снова развилка. — Направление, — прошептал он, палочка, сделав круг, указала направо. Гарри бросился по правой дорож­ке, в конце которой скоро забрезжил неяркий свет. И Гарри увидел: метрах в трехстах от него на невысо­кой тумбе сияет вожделенный Кубок. Гарри прибавил ходу, но тут слева он увидел лежавшую без сознания Флёр. Поттер не стал проходить мимо и попытался помочь девушке, избавив её от лиан, которые её связали. Присев на корточки, гриффиндорец направил на белокурую девушку свою волшебную палочку, тихо прошептав: — Энервейт! И спустя несколько мгновений француженка открыла свои синие глаза и наконец -то очнулась. — Que s'est-il passé? (Что произошло?) — при помощи Гарри, встав на ноги произнесла девушка, до сих пор не отойдя от шока, на своем родном языке. Гарри уже было хотел что-то ответить, как вдруг со стороны прохода, подул сильный ветер и оставаться на месте стало смертельно опасно. Не став мешкать, гриффиндорец схватил чемпионку Шармбатона за руку и вместе с Флёр кинулся в сторону видневшегося постамента с кубком огня. На то чтобы добежать до нужного места у двух чемпионов ушло пару минут. Кубок Трех Волшебников поблескивал в двух шагах от них — Бери Кубок, — тяжело выдохнул Гарри. — Скорее бери. Ты ближе к нему. Но Делакур не двигалась. Она просто стояла и смотрела на гриффиндорца, потом взглянула на Кубок. Гарри видел, как ей хочется шагнуть вперед, взять в руки глав­ный приз Турнира. Но вейла не сдвинулась с места и повернувшись в очередной раз к Гарри, произнесла: — Нет, иди ты бери. Ты выиграл. Сегодня ты спас мне жизнь. Да и помог Габриэль. Бери кубок, я уступаю тебе.  — Я сделал то, что было необходимо и вообще… — начал отвечать Поттер, но был прерван девушкой.  — Перестань играть в благородство. Не тяни время, бери Кубок. Надо как-то выбираться отсюда. — Тогда давай возьмем его вместе — сказав это Гарри, повел удивленную Флёр в сторону кубка и как только они подошли поближе и коснулись артефакта, сработал портал. Все смешалось перед лицом Гарри и вскоре он потерял сознание. С трудом открыв глаза после десятка минут забытья, гриффиндорец обнаружил что лежит на какой-то возвышенности и перед ним распростерто ярко синее небо с кучевыми облаками. Поднявшись с земли и отряхнувшись от комков грязи, гриффиндорец услышал вдали чей-то сильный рев, слегка смахивающий на дракона. Флора, да и местность явно не походили на Англию. Таких высоких, деревоподобных папоротников насколько знал Гарри, на Земле давно не водилось. Но к большему удивлению, Поттера на поляну перед возвышенностью на которой в данный момент находился Гарри и Флёр, вышел огромный диплодок, с парой своих сородичей. — Это просто невероятно! — произнес гриффиндорец, наблюдая за гигантским динозавром, затем вспомнив о Флёр, Гарри кинулся к девушке, которая постепенно приходила в себя после весьма длительного перемещения через портал. Кубок же валялся рядом в паре шагов от них. Придерживая Флёр, Гарри подвел француженку к краю возвышенности. Помимо стада диплодоков, перед ними открылся прекрасный вид на обширную долину. Полюбовавшись немного красотами природы, Гарри решил проверить кубок, применив несколько анализирующих заклинаний, Поттер убедился в том, что порт-ключ уже неактивен и вернуться обратно в Хогвартс, они не смогут. Хорошо, что еще магия осталась при них, в противном случае, Делакур и Поттеру пришлось бы гораздо хуже. — Итак, судя по всему назад вернуться мы не сможем — закончив осматривать кубок, пришел к весьма не утешительному выводу черноволосый гриффиндорец и снова вдали раздался рев хищного динозавра и спустя несколько минут, Гарри и Флёр стали свидетелями того как Тираннозавр, напал на стадо травоядных динозавров. — Думаю, нам следует уйти от сюда — высказался Гарри, так как вершина холма не подходила для укрытия. Флёр лишь молча кивнула и вместе с гриффиндорцем поспешила уйти отсюда. Спустившись с холма, Поттер и Делакур направились в сторону видневшихся гор, двигаясь как можно подальше от динозавров находившихся в долине. На то чтобы добраться до горного массива, паре волшебников потребовалось порядка часа. В качестве укрытия Гарри и Флёр решили использовать найденную пещеру, которую Делакур быстро привела в норму, при помощи бытовых заклинаний, которыми девушка владела в совершенстве. Как раз с наступлением сумерек убежище было готово, зайдя в пещеру и создав при помощи чар очаг, Поттер и Делакур дабы согреться еще сильнее, прижались друг к другу, не зная о том, что в Хогвартсе из-за пропажи двух чемпионов Турнира Трех волшебников все встало с ног на голову. А Анри Делакур устроил знатную головомойку англиским магам в частности Дамблдору, Бэгмену и подвернувшемуся под горячую руку француза, Корнелиусу Фаджу, за то что они не удосужились обеспечить нормальную безопасность участников Турнира. Попытавшая вякнуть в защиту своего шефа, Долорис Амбридж получила от лорда Делакура вызов на дуэль, за оскорбление чести и достоинства его дочери. Впрочем вскоре известия о пропаже Гарри достигли Сириуса Блэка, тот самолично примчался в Хогвартс, после того как министр магии и его шавка ушли, и устроил разнос директору, пару раз съездив по морде Альбусу. Пока в Хогвартсе происходили эти страсти, Гарри и Флёр продолжали мирно спать в обнимку в пещере в Затерянном мире, населенным одними лишь доисторическими ящерами.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.