ID работы: 8421417

Неверный путь.

Слэш
Перевод
NC-21
Завершён
656
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
275 страниц, 42 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
656 Нравится 107 Отзывы 426 В сборник Скачать

Вступление.

Настройки текста
Пожалуйста, не сочтите за труд и дочитайте до конца, чтобы впоследствии не возникали вопросы в процессе чтения. Представляю вниманию читателей цикл новелл китайского автора Ся Ян (Дадао Ян), Тайвань. Оригинальное название первой новеллы《走错路》(Неверный путь), она написана в 2011г. Это первая новелла из цикла, после неё идут новелла «Счастливая жизнь» и новелла «Медовый месяц». Новеллы никогда не экранизировались, поэтому иллюстраций немного, актёры подобраны мною. Хотя секса здесь очень много, я бы не стала говорить, что автор зациклен только на этом. Это впечатление обманчиво, вещь достаточно глубокая и имеет все признаки, говорящие за то, что это всё-таки литература: наличие и развитие сюжета, проработанные характеры героев и определённый нравственный посыл к размышлениям. Так ли хорош секс без обязательств? Могут ли принести настоящее удовлетворение подобные отношения? Не закончится ли это всё полным душевным крахом? И сколько боли придётся вытерпеть героям, пока они придут к пониманию важности глубоких душевных отношений, которые должны и обязаны быть построены на любви и доверии. Мы вновь погружаемся в совершенно иную культуру, и вновь через ту же, скользкую и специфичную гей-тему. Действие происходит в Тайбэе, столице Тайваня, китайской провинции, расположенной на острове Тайвань в Восточно-Китайском море. Следует отметить, что Тайвань входит в состав КНР как административная единица, но в то же время обладает достаточным суверенитетом: там своё правительство, кабинет министров, армия. Для меня, как для переводчика, были определённые трудности, так как тайваньский диалект отличается от традиционного китайского языка, с которым я работала до этого, словообразование достаточно отличается от материкового китайского, особенно в разговорной речи. Вполне вероятно, что в тексте имеются определённые неточности, в частности, в прочтении имён. Сразу скажу, что в имени одного героя (Ань Жюле) я сознательно изменила один звук, на самом деле его имя произносится как Ань Цзюле; просто Жюле более удобно воспринимать русскому глазу, удобнее запомнить, это можно считать приёмом адаптации текста. Будут встречаться и другие адаптированные имена, которые в родном произношении трудно воспринимать русскому читателю. Непривычные нам обычаи, суеверия, законы, менталитет — всё это требует разъяснений. На этот раз почти все ремарки (за исключением очень объёмных) идут по ходу текста, прошу прощения, если кому-то это покажется неудобным. Я постаралась найти все произведения, которые автор цитирует, все имена реальных актёров, коммерсантов и политических деятелей, которые упоминаются. Но некоторые метафоры мне расшифровать не удалось. Я понимаю, что всякая метафора призвана вызывать у читателя определённые ассоциации, например, когда мы говорим «Ах ты, сучка крашена» или «От оно как, Михалыч», перед нами встаёт определённый ассоциативный ряд, и всё становится понятно. Я называю это современный фольклор. В каждой культуре есть свой фольк, понятный только посвящённым, не исключение и Китай, Тайвань. Ассоциативный ряд героев этой новеллы основан на японских мангах и аниме, адаптированных к китайскому зрителю. Также употребляется терминология компьютерных игр. Не все подобные моменты мне удалось прояснить. Поэтому прошу, просто принимайте такие места, как данность. Немного о ненормативной лексике китайского языка. Не то, чтобы герои новеллы активно матерятся, но чисто из соображений дать некоторые разъяснения заранее, чтобы не перегружать текст излишними отступлениями. Тайваньский мат представлен двумя словами, 靠 (kào) и 干 (gàn), они здесь выражают всё. В некоторых местах я оставила иероглифы без перевода, можете подставить любые известные вам матюки. Кроме того, для китайцев самыми оскорбительными ругательствами считаются те, в которых так или иначе упоминается семья (родители, бабушки, дедушки, дяди, тётки, сёстры и прочие родственники). Для китайского языка характерно такое явление, как омофоны. Это иероглифы, звучащие одинаково, но имеющие разное значение. Слово «хуй» на китайском выглядит так 鸡巴 (jībā). Благовоспитанные китайцы иногда пишут его английскими буквами JB или JJ, в данном тексте я иногда пользовалась авторским обозначением органа без перевода (там, где это использовал автор). Анус иногда обозначается цифрой ноль (OO) или словом 零 (líng) — «ноль», не только в значении «очко», но и в значении bottom, пассив. «Хризантема» (ну, или просто «цветок») в традиционно китайском значении «анус» встречается постоянно; также «товарищ» в смысле «гей»; «зелёная шляпа» в значении «рогоносец». Иногда автор вставляет фразы, обозначения на английском языке, это я оставила как есть, в т.ч. top (верхний) и bottom (нижний). Предельно откровенные и дотошные описания сексуальных сцен порой воспринимаются как инструкции по анальному сексу для начинающих или пособие по изучению мужской физиологии. Но наряду с этим автор очень трогательно, до слёз, описывает чувства героев. Мои впечатления: это похоже на китайскую еду, где порой соединяются несовместимые на первый взгляд ингредиенты, но в итоге получается безумно вкусно. И конечно же, привлекают неожиданные повороты сюжета и юмор, иногда циничный, пошлый, но такой органичный! В общем, особой романтики от этого текста не ждите. Но поплакать, возможно, придётся… Немного о климате Тайваня. Высокая влажность и ветры характерны для климата Китая вообще, но для Тайваня особенно. Зима на Тайване начинается, когда столбик термометра опускается ниже +22. В самые холодные месяцы от +18 в декабре до +13 в феврале, но из-за высокой влажности это ощущается, как дикий холод, словно на улице минус 10, если не ниже, особенно при ветре. При этом температура воды в Восточно-Китайском море остаётся в рамках 25 градусов тепла. Поскольку остров Тайвань расположен в северных тропических широтах и большую часть года там субтропики, центрального отопления нет (оно банально не рентабельно), но у каждого есть обогреватель, а в богатых домах установлены кондиционеры. В особо сильные холода люди спят в верхней одежде. Можно добавить, что в Тайване довольно толерантное отношение к секс-меньшинствам. Если в Китае, считающим остров частью своей территории, до середины 1990-х за гомосексуализм могли посадить в тюрьму по статье «Хулиганство», то на Тайване не первый год с большим размахом проводятся гей-парады, ежегодно собирающие десятки тысяч зрителей. Кроме того, с начала 2016 года разрабатывался проект закона об однополых браках и, наконец, 15 мая 2019 года закон утверждён и принят, так что Тайвань стал первым регионом в Азии, где легализованы однополые браки. Краткое описание от автора: современность, городская жизнь, повседневность. Ключевые слова: секс на одну ночь, пошлости нет предела. Теги: Слэш, агнст, откровенные сцены сексуального характера, секс с использованием посторонних предметов, элементы BDSM, юмор, повседневность, дружба, любовь. Описание от автора: «Обними — и согреешься. Но я пришёл и заморозил тебя до дрожи». Лу Синьчжи прильнул к молодому мужчине, подпитываясь его теплом. В этот момент что-то обожгло его веки. Это чувство мелькнуло и рассеялось. Он подумал, что завтра Рождество, неужели Цяо Кенан как в прошлом году, со счастливым лицом снова принесёт на работу полный пакет печенья и сладостей? И неужели он в свою очередь потащит своё прогнившее тело с пустым сердцем на работу? Он вор. Он присвоил счастье и тепло Цяо Кенана и ничего не дал взамен. Лу Синьчжи обнял парня за талию и тихо вздохнул: подождём до конца года. Вот закончится год, и он должен будет что-то сделать, должен решить, как ему поступить с их парой. Цяо Кенан заслуживает лучшего возлюбленного, он заслуживает другого человека. Это явно не он… И не может быть им. P.S. Желающие могут получить электронную версию новеллы в формате word без купюр в иллюстрациях. Рассылка платная, сумма на усмотрение читателей. Пишите в личку, чтобы сообщить ваш e-mail.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.