ID работы: 8421671

Импульс Остывших Сердец

Гет
NC-17
Завершён
404
автор
Размер:
81 страница, 9 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
404 Нравится 42 Отзывы 117 В сборник Скачать

Эпилог

Настройки текста
Музыка: Winter Aid — The Wisp Sings

Лондон…

Два с половиной года спустя…

      Арендованное здание в центре города и временная резиденция мистера Британское Правительство. В темном помещении ощущалось мнимое присутствие уюта, благодаря простым, на первый взгляд деталям интерьера. Но все равно эта комната жила своей, отдельной жизнью, неприветливо встречая каждого гостя глухими звуками и легким скрипом паркета. В чем-то она была схожа со своим хозяином, одиноким мужчиной в сером костюме, но уже без зонта. Волосы и лицо воскресшего детектива уже успели привести в порядок, пока Майкрофт Холмс изучал дело о закрытии преступной сети Мориарти. — Тебе следует сосредоточиться на угрозе теракта. — Мужчина встал с удобного кресла, удерживая папку в правой руке. Его ассистентка в это время с довольной улыбкой передала Шерлоку его темно-синий пиджак. Детектив повернулся в сторону брата.       — Я разоблачу эту сеть, но пока… — он стал изучать снимки Джона Ватсона, где доктор прекрасно позировал своими отросшими усами. — Следует насладиться атмосферой Лондона, надышаться им и громко заявить о себе.       Брови сыщика сдвинулись, а по лицу пробежала тень возмущения. — Это никуда не годится, мы обязательно избавимся от них. — Шерлок с громким хлопком кинул папку на стол, а потом посмотрел на экран телефона. — Мы? — переспросил Майкрофт, убирая одну руку в карман. — Прошло два года и у твоего.. друга сейчас наступает совсем другой период жизни.       После этой фразы детектив более детально оглядел мужчину перед собой. — Кофе, как вы просили с сахаром. — Антея поставила чашку на стол и все с той же улыбкой вышла из кабинета. — Похоже, твоя диета дала сбой и ты решил прибегнуть к услугам косметолога. — Шерлок сделал первый глоток горячего, ароматного напитка. Его телефон повторно известил о новом сообщении. — Это необходимый набор только мышечной массы, если ты еще не успел заметить. — Холмс старший продолжал наблюдать за братом, не скрывая хитрой полуулыбки. — А здоровый тон кожи связан с отказом от курения, все просто. — Мужчина подошел ближе и положил свой портсигар рядом с папкой.       Шерлок внимательно следил за этими действиями, укрывая часть лица светлой чашкой. Его все больше стали терзать сомнения от происходящего, которые он мог бы назвать подозрениями, однако это полностью противоречило здравому смыслу. — От своего вечного недовольства и язвительного тона ты также решил избавиться. Хотя тебе обычно слишком сложно дается приравнивание к обычным людям. — Детектив был доволен своей репликой, провоцирующей на более дерзкий ответ.       Как и всегда, их обмен любезностями, переходящий в извечное противостояние, был необходим обоим. Майкрофт продолжал загадочно улыбаться, отчего Шерлоку стало весьма неуютно от ожидания неизвестной и не предполагаемой издевки старшего брата. — Когда ты примеряешь на себя новую роль, то окружающее уже представляется совершенно по-другому. — Слова Холмса старшего можно было посчитать несколько сентиментальными, однако они несли гораздо более глубокий смысл.       Звук вибрации телефона нарушил этот странный, непривычный для Шерлока диалог. — Почему наша мать уже пятый раз присылает мне сообщение об ужине?! Я не намерен участвовать в удручающей семейной идиллии сегодня. — Речь детектива была насыщена нетерпением и резкостью, словно он хотел скорее покинуть это место, но Антея еще не принесла ему пальто. — Это ее заслуженное право, как твоего родителя, а еще ей не терпится познакомить тебя со своим внуком. — Майкрофт достал свой blackberry, набирая номер для вызова. — Видимо, их жизнь стала слишком уныла, раз они решили удочерить женщину с ребенком, но меня эти события никак не касаются. — Шерлок сделал один большой глоток кофе и уже направился к широкой, черной двери, как вдруг резко остановился.       Он развернулся, внимательно гладя на своего брата, который поднял брови, ожидая момента истины. На лице детектива отразился не скрываемый шок, со смесью удивления и одновременно отрицания. А потом он резко закашлялся от осознания любопытного факта, который совершенно не соответствовал образу расчетливого, всезнающего руководителя спецслужб.       Майкрофт прикрыл свои синие глаза, наслаждаясь минутами своего триумфа. Видеть своего младшего брата таким стоило стольких лет ожиданий.       — Прошу, дай мне минуту… — он откинул голову назад, не сводя своих ярких глаз с Шерлока и разговаривая более мягким голосом по телефону.       Глухое помещение передавало еле слышные ноты женского голоса в трубке, который явно принадлежал не их матери. Знаменитый сыщик почти справился с кашлем, полностью игнорируя вошедшую женщину с пальто в руках.       Макрофт облокотился рукой о гладкую поверхность стола. Его поза была расслаблена и вполне уверена, но устремленный уже на пол взор и некая мечтательность на обычно строгом лице передавали нетерпение во всем облике мужчины. — Да, это оказалось действительно потрясающим зрелищем. Все, как ты предполагала. — Холмс-старший еще шире улыбнулся, замечая арктическую бурю гнева в светлых глазах детектива. — Как проходит подготовка к ужину?       Антея уже помогла герою Бейкер-Стрит надеть шерстяное пальто классического кроя. — Прекрасно, я и Шерлок уже в пути. — Мистер Британское Правительство завершил разговор, но телефон из рук не выпускал.       Возникла такая оглушающая тишина, требовавшая хоть какого-нибудь отвлекающего звука или слова в этой странной ситуации. — Мне совершенна неясна причина твоего алогичного порыва обогатить генофонд Британии, как и само известие об этом никак не порадовало, но если ты ожидаешь восторга и поздравлений, то это не по адресу.       Шерлок хотел в своей привычной манере громко распахнуть дверь и уйти, однако Британское Правительство успел передать ему мобильный с фотографией детей. Точнее это был коллаж из двух фото. Маленький будущий детектив с буйными кудрями и беззаботной улыбкой, а рядом, как для сравнения мальчик, с белым зайцем в обнимку. Сходство было поразительным, только у второго был более теплый взгляд ореховых, больше янтарных глаз. — Это прислала моя супруга, еще два дня назад. — Майкрофт дал немой знак своей ассистентке оставить их наедине. — Ты женат? — спросил Шерлок, продолжая пялиться в экран телефона.       Такая «шутка» человеческого генома была действительно впечатляющей… — Мне стоит напомнить тебе, что рождению детей обычно предшествует заключение определенного союза между мужчиной и женщиной. — Холмс старший довольно хмыкнул, забирая девайс обратно.       Все попытки Шерлока оставить слово за собой провалились. Конечно Майкрофт не утратил своего былого сарказма и надменности, но теперь, вместо колючих фраз и жалящих словечек, было уверенное спокойствие и решимость. Словно у него было некое преимущество, которым он планировал воспользоваться.       — Это все шаблонный вид отношений, что никак не соответствует уровню твоего интеллектуального развития, хотя повторюсь, ты теряешь хватку брат. — Детектив никак не желал признавать изменения в жизни своей семьи, а соответственно и в его собственной.       Он даже ни разу не пытался просто подумать о применении Майкрофтом подобной роли, а теперь, у него появился племянник и статус «дядюшки». — Отцовство и брак несут в себе множество привлекательных событий…стоит попробовать. — Чиновник забрал с напольной вешалки свое пальто и шарф. В ответ на эту реплику Шерлок поморщил нос, словно учуял нечто неприятно пахнущее. — Неужели ты полагаешь, что я стану разменивать свой гениальный ум на поверхностные привязанности и кучу обязательств? — более резко выдохнул детектив, поправляя острые края шерстяного воротника. — Смею напомнить тебе, что несколькими минутами ранее я выиграл наше пари, заключенное более двадцати лет назад. — Майкрофт уже оценил возможности своей выгодной позиции и решил воспользоваться этим в полной мере.       Воспоминания детства и юности, от которых знаменитый сыщик давно отрекся, как о не столь ярких моментах своей жизни. Так он думал…       Шутливый спор между братьями, которые задирали друг друга всю свою жизнь, а так же соперничали за внимание и признание их гениальности родителями. Кто первый сможет удивить, поразить и заставить испытать шок, того и лавры… — Череп не отдам. — Уверенно проговорил Шерлок. Он встал точно напротив брата, посылая в его сторону острый, холодный взгляд. — Ты столь низко оцениваешь мои стремления? — Холмс старший казалось оскорбился упоминанием о молчаливом друге детектива. — Теперь ставки совершенно иные брат.       Голос Британского Правительства понизился в предупреждении о чем-то слишком серьезном и возможно опасном. — Хорошо, я приду на ужин. — Закатывая светлые глаза разрядил обстановку воскресший герой. — Ты итак явишься туда, нравится тебе это или нет, а вот новое дело потребует нашего обоюдного сотрудничества. — Майкрофт подошел еще ближе, глядя в глаза младшего брата.       Обстановка накалилась аурой опасности и невидимой угрозы, но странное чувство на подсознательном уровне подсказывало, как следовать дальше. — Ты никогда не проявлял желания работать вместе. — Это не работа, а наш долг, Шерлок. — чиновник редко называл его по имени, только когда дело принимало слишком серьезный, личный оборот. — Ты предоставишь мне то, что будет слишком сложно для тебя, а именно свое полное доверие.       Шерлок нахмурил брови, его живое лицо застыло в напряжении. Холмс старший смог вновь удивить его, но на этот раз на плечи детектива медленно опускалось тяжелое, липкое чувство тревоги. — Ведь эту ошибку я не смогу исправить самостоятельно и мне потребуется твоя помощь, дорогой брат. — Синие глаза потускнели, словно наполнились болью и сожалением. — О чем идет речь? — тихо спросил сыщик-социопат, испытывая одновременно неподдельный интерес и беспокойство. — Дело о восточном ветре и рыжей бороде. — ответил Майкрофт, наблюдая за реакцией младшего брата. — Это всего лишь песенка из детства, которой ты меня пугал. — быстро запротестовал Шерлок, не желая вспоминать события туманного прошлого. Чего-то грустного и заставившего его испытывать совсем не детские страдания. — И у нее есть свой источник. — подтвердил его слова чиновник. — Но это мы отложим до более удобного и подготовленного времени. — Британское Правительство сам открыл дверь, пропуская детектива вперед. — А сейчас, нас уже давно ожидают.       Длинный, но не широкий, светлый коридор напоминал тоннель с выходом в новую жизнь и новые планы. Большие окна пропускали теплые весенние лучи, освещая путь двух, вместе идущих мужчин.       Сейчас Шерлок не стремился обогнать старшего брата, как делал это ранее, а Майкрофт видел перед собой кучерявого мальчишку с саблей и деревянным фрегатом в руках.

***

Пригород Лондона…

      Тихое место, наполненное звуками природы, где высокая, чуть влажная трава стелиться к ногам от теплого, весеннего ветра. Не большой дом, отделанный камнем и широкая дверь, которую открыла женщина с легкой сединой в волосах. Она быстро шла навстречу, а ее синие глаза блестели от слез.       Вид матери немного успокоил детектива, который пребывал почти в бешенстве от выходок старшего брата. Майкрофт был совершенно не против воспользоваться своим положением, чего раньше за ним не наблюдалось. После погони и жизни дикаря в лесах Сербии, Шерлоку тяжело давались перемещения на авиатранспорте. Поэтому его почти укачало в тесной кабине вертолета. Но он уже знал, как отомстит Британскому Правительству за подобные игры.       Во дворе у дома, как яркое пятно желтого цвета, красовались маленькие, детские качели, а так же пластиковая горка и песочница с игрушками. Еще не зримый, новый член семьи Холмс успел полностью захватить территорию вокруг, напоминая о себе буйством разноцветных машинок и резиновых динозавров.       Пока детектив терпеливо отдавал себя в теплые материнские руки и губы, слушая обиженные речи миссис Холмс, Майкрофт ускоренным шагом прошел в дом. Он поднимался по лестнице на второй этаж, точно зная кто его ожидает там.       Лидия стояла у широкого окна за нежно-голубой, полупрозрачной шторой. Она слышала шаги мужчины, который приближался и сердце женщины все сильнее ускорялось в ответ. Возможно он увидел ее еще на улице, когда подходил к дому, поэтому сразу раскрыл дверь нужной комнаты.       Ее ласковое море наконец рядом… Они не прерывали контакт глаз, а ее губы не слушались, чтобы подарить приветливую улыбку. — Ох…       Сильные руки подхватили блондинку за талию, чуть приподнимая и прижимая к твердому телу. Поцелуй был наполнен обоюдным облегчением и долгожданной дозой сути друг друга. Тонкие, женские пальцы прочесывали темные волосы на затылке любимого мужчины. Все рецепторы Лидии обострились, жадно поглощая дурманящий запах парфюма, гладкость ткани дорого пальто и мягкую теплоту его губ. — Где сын? — Майкрофт с неохотой оторвался от нежного лица, осторожно поставив супругу на ноги. Он по-прежнему крепко удерживал тело молодой женщины, проводя пальцами по ее прямой спине.       Им необходимо было успокоить дыхание, чтобы вновь обрести возможность говорить. — В комнате Шерлока с мамой. Она тоже решила приехать. — Ладони блондинки впитывали ширину мужских плеч, а потом забрались под пиджак. Холмс старший вновь поцеловал ее в губы, наслаждаясь мягкостью расплавленного золота в своих руках. — Как насчет чая? — Лидия сделала глубокий вдох, пребывая в экзальтации от моментов этой необходимой близости. — Только если с бергамотом. — Майкрофту пришлось отпустить ее, чтобы скорее увидеть своего сына.

***

Маленькая кухня, наполненная запахом свежеиспеченных черничных кексов и тыквенного пирога. Любимое лакомство братьев в далеком детстве. Родительский дом был всегда окружен невидимой магией, недоступной холодному анализу и точной дедукции. Мужчины пришли сюда, ощущая легкую дрожь где-то в груди, смешанную с щемящей тоской и желанием принять это тепло.       Однако коварство судьбы или странное переплетение случайностей послужило рождению очередной, довольно жестокой шутки в адрес Шерлока.       Пока воскресший герой бесцеремонно поглощал два куска пирога и тянулся за третьим, его спокойное стремление заполнить желудок было прервано стуком каблуков, блеском золота в светлых, объемных кудрях и яркой улыбкой красивой женщины. — Вижу, ты не смог дождаться чая. — Лидия подошла к нему с бутылочкой детской смеси в руках. Наверно стоило поприветствовать более тепло теперь уже родственника, но ей удалось поставить себя на место доктора Ватсона и понять, что испытывал мужчина, потерявший своего лучшего друга. — Ты еще не сказал Джону? — Лидия заваривала ароматный напиток, поставив чашки на стол. Ее действия были спокойны и неспешными, а бурная реакция на чудесное воскрешение вообще отсутствовала.       Детективу пришлось проглотить слишком большой кусок пирога, закрывая рот кулаком. Он не отрывал взгляда своих острых глаз от женщины рядом с собой, сканируя весь ее облик.       Он мало знал о предпочтениях брата в отношении противоположного пола, а эта женщина, с трагичным прошлым и ветром в волосах совершенно не могла подойти на эту роль.       Или нет… — Я не буду чай. — Проговорил сухим тоном Шерлок, начиная опять злиться из-за этого фарса. — Тогда кофе? — предложила Лидия, приподнимая изящную бровь. — Тем более. — Резко отрезал он, обходя свою маму.       Знаменитый сыщик прошел в гостиную, где у камина сидел его отец. Пожилой мужчина отбросил книгу и тепло поприветствовал младшего сына. Детектив все больше сомневался в реальности происходящего, про себя возмущаясь спектаклем для одинокого зрителя. Он думал, как лучше поступить. Уйти молча или начать жестоко иронизировать по поводу этого театра. Но пламенные речи так и остались не высказанными, когда сыщик увидел старшего брата рядом с лестницей. Майкрофт спустился вниз, держа на руках годовалого или чуть старше ребенка. Крошечные пальчики крепко держали ворот пиджака, а большие, ореховые глаза с интересом смотрели на все вокруг.       В детстве у детектива было слишком много волос на голове. Кудри сильно завивались и постоянно лезли на глаза, что было неудобно. Серые глаза Шерлока отметили общие черты, присущие всем Холмсам. — Дамиан Майкрофт Холмс, позволь представить тебе… — Чиновник указал рукой в сторону младшего брата. Было странно и непонятно, кому и кого он точно представляет, но детектив сглотнул большой комок в горле, испытывая противоречивые чувства. Но не только вид маленького человека взволновал его. Шерлок точно знал, что не мог ошибаться.       Он заметил медленный, изучающий взгляд ребенка, который словно плыл по нему, запоминая детали, присущие только гениальному сыщику. Именно так все начиналось и было у него самого…       Через миг, суровое, живое лицо мужчины осветила открытая, довольная улыбка.

***

— Я не люблю повторять Холмс, тем более ты изначально должен был это понять. Твое видение мира и всего, что тебя окружает еще столь мало и незначительно, а стремление к порядку может замедлить процесс расширения кругозора. Пойми и прими это, как факт, что основе мироздания и элементарных законов физики предшествовал хаос и дестабилизация, а не скучные перфекционистские наклонности, поэтому тебе стоит взять кубик другого цвета. — Серьезным, официальным тоном изложил Шерлок, наблюдая за строительством башни.       В ответ на это, пухлощекий малыш издал нечто нечленораздельное, но возможно более понятное, если бы не пальцы, что были у него во рту в это время.       Ребенок и мужчина сидели в гостиной на мягком ковре, собирая пазлы из крупных, разноцветных деталей.       Ужин проходил в более дружественной атмосфере и принятию изменений в жизни теперь уже большого семейства. Но просто так оставить в покое своего брата Шерлок не мог. Пока Дамиан отправился на прогулку с бабушками, детектив уселся на диван рядом с Майкрофтом. Британское правительство с манерной галантностью поставил чашку горячего чая и перелистнул страницу газеты. — И каково это? — наконец обратился к нему воскресший герой, наглядно положив пачку сигарет на круглый столик рядом. Он специально купил их еще в Лондоне, чтобы поддразнить своего невозмутимого братца. — Что именно? — Холмс старший не удостоил его взглядом, продолжая читать сводку новостей. — Нет обеспокоенного взгляда, что должен метаться по предметам интерьера и малым деталям, в качестве отвлечения. Движения конечностей слишком медлительны и спокойны для человека, испытывающего зависимость от своей работы и телефона. — Шерлок наклонился вперед, чтобы быть ближе лицом к брату. Майкрофт сложил газету и посмотрел в окно, где заметил фигуру своей супруги. Лидия разговаривала по телефону с Джоном Ватсоном. У них сохранились приятельские отношения и скорее всего он решил сообщить ей о том, что сделал предложение Мери. — Зависимости, как и стремлениям свойственно меняться, дорогой брат. — Чиновник наконец посмотрел на детектива.       Шерлок чуть поморщился, откидываясь назад корпусом тела. — Это не про такого, как ты.       Их словесную перепалку нарушило появление старшей миссис Холмс, которая словно собака ищейка моментально нашла угрозу в виде пачки «Camel» на журнальном столике. — Вы курите? — с возмущением спросила женщина. — Это Майкрофт! — быстро ответил Холмс младший, ожидая ответа на эту провокацию. — Уильям Холмс ты бессовестно врешь матери, что на это скажет твой отец! — она подошла и быстро забрала сигареты, сминая их пальцами. — Просто безобразие. — Шерлок! Мое имя Шерлок! — закатывая глаза в раздражении, громко изрек детектив.       Он опять проиграл, да еще умудрился нарваться на воспитательные причитания матери. Майкрофт тихо усмехнулся, решив оставить младшего брата одного с этой проблемой.       Он вышел на улицу, вдыхая свежий воздух, пропитанный ароматом молодой зелени и луговых цветов. Его сын поднимал ручки вверх, громко смеясь, когда дедушка сильнее раскачивал детские качели. Маленькое чудо, ставшее центром нового мира господина Британское Правительство. А потом синие глаза мужчины остановились на Лидии. Она стояла немного дальше, спиной к нему и обнимала себя руками. Золотые локоны развевались на ветру, переливаясь сверкающими оттенками драгоценного металла, в теплых лучах закатного солнца.       Молодая женщина размышляла…       Именно в эти моменты Майкрофт особенно сильно любил ее. Чуть прикрытые, ореховые глаза и расслабленное лицо. Ее гладкий лоб всегда мило хмурился от обилия мыслей, а губы раскрывались.       Она довольно выдохнула, когда ощутила, теплоту пиджака своего мужа. Ладони Холмса старшего покоились на ее плечах, совершая легкие, поглаживающие движения. — Нужно подготовить Джона, иначе с его моральными доктринами Шерлок точно будет убит. — Лидия облокотилась спиной на твердую грудь мужчины. Ей было необходимо чувствовать его как можно больше и сильней. — Тем лучше, наконец избавлюсь от лишней головной боли. — деловым тоном проговорил чиновник. — Перестань! — женщина засмеялась, а потом развернулась к нему лицом. — Это ведь серьезно. — Её пальцы обводили дразнящими движениями пуговицу светлой рубашки. Майкрофт прочитал сообщение на своем телефоне, а потом убрал его в карман брюк. — Леди Смолвуд не оставляет попыток познакомиться с тобой, отправляя очередное приглашение на ужин, — Он поправил волосы жены, опять заключая их в плен своих рук. — Ее так интересует, что я из себя представляю или это предложение к сотрудничеству? — Лидия встала вплотную к нему, откинув голову назад. — Скорее оба варианта верны, но не сегодня. — синие глаза мужчины посмотрели на темнеющее небо и почти севшее солнце. — Нам уже пора. Она спрятала свое лицо в кладках синей ткани жилета, улыбаясь еще шире. — Пойду соберу сумку Дамиана, сегодня бабушка не желает с ним расставаться.       Майкрофт посмотрел на супругу внимательным взглядом. — Ты уверена, что он не будет нуждаться в нас?       В ответ Лидия касалась его торса рукой, шире расставляя тонкие пальцы. Дамиан уже не первый раз с удовольствием оставался у бабушек, наслаждаясь их вниманием.       — Две неугомонные женщины одаривают нашего сына своей заботой и любовью, любой ребенок позавидует подобному. — Её голос обрел бархатистую мягкость более низкого тона.       Их взгляды встретились в наступающем вечере. — Тогда мне необходимо привести в действие план по похищению тебя. — Майкрофт более требовательно сжал предплечья женщины, давая понять свои намерения.       Нужно было дышать. Глубже и чаще, чтобы не потерять окончательно голову. Все стало слишком ярким, даже горячим. Она чувствовала ладонью громкие удары его сердца, начиная испытывать томление и жажду. Его запах и тепло пробудили темную, первобытную суть молодой женщины, разрастаясь по ее телу бурей химических реакций.       Мужчина поцеловал ее нежным, даже кротким поцелуем, не забывая о любопытных наблюдателях во дворе родительского дома. Однако, его пальцы прошлись по изящному лицу блондинки, опускаясь к мягким губам. Лидия издала еле слышный стон, ощущая эту, медленную ласку. Все ее существо растворилось в крепких, надежных объятиях супруга.       Отец Шерлока держал Дамиана на руках, который уже успел покататься с горки и теперь ожидал своего второго ужина. Детектив осторожно коснулся темного завитка на макушке ребенка, который протягивал ручки в сторону приближающихся родителей. Серые глаза Холмса младшего повторно прошлись по чиновнику. Знаменитый сыщик никогда не считал проявление сантиментов и эмоций между людьми чем-то интересным или требующим его внимания. Он вспомнил разоблачение доминантки и свои слова, относительно простоты подобного явления.       Это было истиной.       Любовь и чувства предсказуемы в своих воздействиях на организм человека, а так же в последствиях, но невольно увидев подобное между своим братом и Лидией, Шерлок сделал для себя определенные, поразительные выводы. Сейчас он смог понять и отчасти ощутить влияние этих простых, но четких, ничем не заменяемых слагаемых в уравнении жизни. Слишком общим, всеохватывающим и абсолютным было понятие чувства, которое называлось Любовь.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.