ID работы: 8460599

Секретное трио: Другая сторона

Джен
R
В процессе
80
автор
Размер:
планируется Миди, написано 64 страницы, 6 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
80 Нравится 64 Отзывы 24 В сборник Скачать

В каждом из нас есть доля тьмы

Настройки текста
      Полицейский участок Парка Дружбы с раннего утра пребывал в сумасшествии. Впрочем, нынешний день сразу не понравился всем жителям города. Полицейские всех мастей и званий пребывали в состоянии аффекта: они возились в папках, ища хотя бы малейшие зацепки, сновали среди столов, заглядывали друг к другу в компьютеры и бумажные заметки. То там, то здесь слышались вскрики негодования, проклинания, угрозы. Автомат напитков, что особенно любим в каждом полицейском участке, не переставал выдавать кофе ни на минуту. Куча бессонных ночей, потерянных нервов привели всю полицию города к практически нулевому результату: преступник спокойно разгуливает по городу, а весь участок переведен в «особое» положение (означавшее, что лишь малая доля офицеров и детективов направлены на решение проблем жителей и поимкам более мелких преступников, остальные — целиком и полностью посвящены в дело главной занозы тихого города).       Капитан полиции Парка Дружбы, Джек Фентон, стоял на излюбленном мостике и смотрел на копошащихся подчиненных. Своей беготней, шуршанием листов бумаги и громким разговорам участок напоминал пчелиный улей. Однако отличие природного создания и человеческого было существенное. В пчелином рое, как правило, присутствует строгий порядок: даже самое маленькое насекомое знает свое место и исполняет свою функцию в сложной системе. В полицейском участке же творился сущий бардак. Служащие различных званий не только не исполняли свою работу в должной мере, но и напрочь забыли о всякой дисциплине. Сначала капитана это настораживало и бесило, но сейчас, находясь в состоянии, близком к такому же, Джек лишь изредка ругался на нечаянно наступившего ему на ногу офицера, либо на зазевавшегося лейтенанта с кружкой кофе в руках.       Сегодня же у Джека было самое дурное настроение. Вчера предпринялась четко продуманная попытка схватить преступника и с треском провалилась. Вора не только не поймали, но и упустили с добычей.       — Милый, дыру прожжешь в них, — мягко проговорила Мэддисон Фентон, подходя ближе к своему мужу.       — Что-то комиссар полиции нынче часто с визитами, — с усмешкой проговорил Джек, обнимая рыжеволосую женщину. — Знатно он нас всех вчера надул.       — Если это еще «он», — грустно выдохнула Мэдди. — В жизни такого не встречала. Сколько этот Призрак уже скитается по нашему городу?       — Лет пять, если не больше.       — И за этот промежуток времени у нас на него практически ничего, — комиссар не скрывала грусти в своем голосе. — Старинные артефакты из музеев просто исчезают, самые богатые люди города остаются без своих семейных реликвий, а мы не только не знаем личность преступника, но и никогда не находим пропавшие вещи. Было бы легче, если хотя бы покупщики раскрывали себя, но и они работают словно тени.       — Ты забыла еще и о том, что этот говнюк запросто взламывает самые продвинутые системы безопасности.       — Или это делает за него кто-то другой, — тут же возразила Мэдди. Она, как и добрая половина полицейских в участке, была уверена в том, что преступник — не одиночка. — Одному провернуть такие дела просто невозможно. Он уже тогда действительно сверхчеловек.       — Мы и этого не знаем! — Джек ударил кулаком по перилам своего мостика и крепко выругался. Он бы и дальше продолжил вымещать все свое негодование, если бы не увидел в дверях еще одну рыжеволосую макушку.       — Тебя не смущает то, что Джесс зачастила в участок? — спросила Мэдди, глядя на то, как их дочь пробирается сквозь толпу офицеров.       — Нет, она же Фентон. Наверняка тянет к полицейским делишкам. У нас в роду все такие, — блаженно улыбнулся Джек. — Вот смотри, сейчас подойдет и спросит про вчерашнее дело.       — Ага, а ты попробуй не кричать на весь участок о провале. Ты же из рода полицейских, — саркастическим тоном произнесла Фентон-старшая под неодобрительным взглядом своего мужа.       — Мам, пап, как дела? — произнесла своим звонким голосом подошедшая Джезмин. Она, как и всегда, лучезарно улыбалась, нисколько не омрачаясь идущими делами.       — Просто ужасно, — одновременно произнесли родители, тут же улыбаясь друг другу. Джек и Мэдди — совершенно разные на вид люди. Она — строгая и утонченная, долго работавшая до своего положения. Он — крупный и порой даже неуклюжий, добившийся звания «капитана» случайным образом: раскрыв сложное дело (однако исполняющий свою должность с особым усердием). И одновременно «инь и ян» имели схожее представление на мир, воспитание своих детей и просто одинаковые интересы.       — Ого, неужели настолько плохо? — улыбка сползла с лица дочери.       — Ты представляешь, мы заготовили безупречную ловушку для этого засранца. Все было продумано до мельчайших подробностей, каждый полицейский был задействован и каждый знал свою роль. Мы сделали идеальную копию колье мадам Шерби, которую оставили в ее особняке под пристальной охраной. Настоящее же украшение было перевезено сюда, в полицейский участок, — Джек обвел руками свое пристанище. — Охрану не ставили, дабы не привлекать внимание, но и так понятно, что ее было много: все-таки полицейский участок, — капитан особенно выделил последние слова.       — И я, так понимаю, Призрак не клюнул на подделку, — побледнела Джесс.       — Нет, моя милая, все намного хуже, — Мэдди ласково убрала прядь рыжих волос дочери, выбившуюся из ее вечного ободка. — Он не тронул подделку, но настоящее колье пропало. Через несколько часов дежурный решил проверить сейф, в который мы его поместили. Он не нашел драгоценности, зато обнаружил записку: «Я не идиот». Как и всегда, камеры ничего не зафиксировали, а очевидцев не было. — Выдохнула женщина, прикусывая нижнюю губу, что всегда означало волнение комиссара.       — В другой ситуации эта выглядела бы очень комично, однако это мы повели себя как полные идиоты: упустили и колье, и преступника, — только сейчас Джесс заметила, что ее отец ненастнее грозовой тучи. В который раз уже девушке захотелось во всем признаться, но она быстро передумала, вспомнив свое «сестринское» обещание. Дочь хотела поддержать своих родителей, составив уже мысленно тираду из самых научных слов о том, что шансы на успех у полицейских все-таки большие и что родители рано или поздно поймают преступника (хотя в душе молилась об обратном). В тот самый момент, когда она уже приготовилась говорить, дверь участка резко распахнулась и вошла группа людей, одетых в строгие костюмы. Они тут же направились к мостику, на ходу показывая свои значки.       — Это что… ФБР? — ужаснулся Фентон-старший и с неприязнью посмотрел на подходивших людей.       — Добрый день, имею честь представиться. Агент Бертон, — широкоплечий русый мужчина пожал руку сначала Мэдди, как комиссару полиции, затем Джеку и мимолетно взглянул своим леденющим взглядом на Джесс. Он кивнул своим коллегам и те разбрелись по участку, собирая папки и скачивая информацию с компьютеров.       — Эй, какое право вы имеете вот так врываться, не соблюдая никакую дисциплину?! — Джек негодовал, надвигаясь на Бертона с сжатыми кулаками.       — Ну, про дисциплину Вам лучше даже не упоминать. Ваши полицейские и сами-то будто и не слышали про нее…капитан, — язвительно выделил агент последнее слово. Мэдди подбежала к мужу, останавливая того за шаг до уверенного мужчины.       — Мой муж задал Вам вопрос, Бертон.       — Ах, да. Дело Призрака переходит к ФБР, немедленно сдайте всю вашу информацию. Впрочем, мои парни и без вас ее возьмут.       — К ФБР?! Вы хоть представляете, сколько мы работали над данным делом?! Сколько нервов и сил мы потратили на поимку преступн… — разъяренному Джеку не дали договорить.       — Однако он до сих пор на свободе, — отрезал агент. — Ни о какой поимке нет даже и речи. Правительство и мы ценим ваш вклад в общий ход дела, однако дальше им будем заниматься ФБР.       — Извините, но нам не приходило ни единой новости о том, что дело будет передано вам, — Мэдди, в отличие от мужа, все еще сохраняла спокойствие и разум в голове.       — Мы тоже собирали информацию, — с улыбкой произнес Бертон.       — И когда же дело перешло к вам? — по голосу было понятно, что комиссар явно начинала раздражаться.       — После убийства Призраком Влада Мастерса.       — Но ведь это произошло несколько месяцев назад! — упоминание о смерти Влада, близкого человека для Мэдди и ее семьи, явно выбило последнее спокойствие женщины. — Где же вы были раньше?       — Собирали информацию, — повторил Бертон.       — К черту информацию! — с яростью крикнул Джек, чем привлек внимание всего участка. — Вы должны были с самого начала известить нас о переходе дела и тогда…       — Тогда что? — с интересом отозвался агент.       — Тогда бы мы больше не ставили под угрозу наших жителей и…       — О, вы говорите о вчерашнем инциденте? — русый мужчина хищно улыбнулся. — Так подставить себя и бедную мадам Шерби могла только полиция, что еще раз подтверждает вашу некомпетентность.       — Да как вы смеете говорить о нашей некомпетентности?! — тут уже Мэдди окончательно сорвалась, гневно уставившись на Бертона. — Вы кем себя возомнили?       — А, извините, все забываю, что полицейские не любят это слово. Давайте так, правительство усомнилось в ваших способностях и передало это дело вместе с другими нам. Такая формулировка не режет вам слух, комиссар?       — Да вы издеваетесь!..       — Какие другие? — Джезмин, до этого лишь наблюдавшая за перепалкой, вступила в разговор.       — Что? — русый не без радости отвернулся от жены с мужем, обращаясь к девушке.       — Вы сказали: «… и передало это дело вместе с другими». С какими другими?       — Ваша дочь действительно умнее вас, — бросил Бертон родителям Джесс, что вызвало у них еще одну вспышку гнева. — Так уж и быть, рассекречу вам немножко наши тайны.       — Больно надо нам их знать! — Джек уже намеревался ударить нахального агента в лицо, но вновь был остановлен женой.       — Ай-яй, — русый погрозил пальцем. — Драка с агентом ФБР: только этого не хватало в вашем досье.       — Так Вы ответите? — Джесс не могла перебороть свое любопытство, да и хотела хоть на чуть-чуть остановить конфликт.       — Четыре месяца назад к нам в руки передали три дела. Дело Призрака…       — Это мы знаем, а что же еще перешло в руки золотых мальчиков? — язвительно спросил Фентон-старший, тоже уже не скрывая своего любопытства, что было у них семейное.       — Ну почему же только мальчиков? У нас и девочки есть, — самодовольно произнес агент. — Другие — это дела Дракона и Ниндзя.       После этих слов Мэдди рассмеялась, смотря в лицо Бертона, которое побледнело от недоумения.       — Чего вы смеетесь?       — Вы же не верите в эту байку про Ниндзя, да? Нет, ну ладно Дракон — преемник крупного мафиози, стоящий на пороге войны с рядом крупных государств, но Ниндзя? — тут женщина вновь залилась смехом.       — Он существует, — таинственно произнес Бертон.       — Ага, — Джек тоже не выдержал и прыснул от смеха. — Тогда я — охотник за привидениями.       — Вы же не будете отрицать того, что кто-то вершит казни над гражданами Норрисвиля? — агент явно отставил войну с полицейскими ненадолго, доказывая свою точку зрения.       — Но это же необязательно Ниндзя из древнего клана… как он там называется? Норрицу? — комиссар явно была настроена скептически.       — Верно, но у нас есть сведения о любви данного преступника к холодным оружиям.       — Как это у вас есть сведения? Если он и существует, то действует он еще более скрытно, чем Призрак. На местах его «преступлений», — рыжеволосая девушка показала кавычки в воздухе на последнем слове. — Не только нет каких-либо улик или очевидцев, но и камеры, которые никто не выключает и не взламывает, ничего не засекли ни разу.       — А вы в курсе дела, — прищурился Бертон, окидывая девушку своим неприятным взглядом, который отразился в Фентон-младшей мурашками.       — Мой брат этим увлекается… Мальчишка, что с него взять? — Джезмин отвела взгляд в сторону, но заметила, что русый кивнул.       — Сейчас вся молодежь на этом помешана, — подтвердил он. — Сколько ему?       — Девятнадцать, — аккуратно сказала Джесс, наблюдая за реакцией агента. Как оказалось, не зря, ведь что-то недоброе мелькнуло в его глазах.       — Хорошо, мы ушли от темы, — комиссар решила взять все в свои руки. — Вы говорили, что несколько месяцев собираете информацию о Призраке. Что же мы упустили из виду, если не секрет?       — Мы думаем, что Призрак намного ближе, чем вам всем кажется, — сердце Джесс после этих слов ухнуло куда-то вниз, в голове прокрутились сотни событий, где же мог он облажать. Внешне девушка осталась спокойной.       — Вы что намекаете на кого-то, находящегося в участке? — с ужасом произнес капитан, оглядываясь по сторонам.       — Необязательно, — уклончиво ответил Бертон, наблюдая за реакцией рыжеволосой девушки. Та осталась спокойной, только глаза выразили любопытство. Мэдди вспыхнула в гневе от догадки.       — Вы что, подозреваете кого-то в этом участке или того хуже? В кругу наших знакомых? Семьи? У Вас нет доказательств. Я знаю всех моих близких и с легкостью могу заявить, что никто из них и мухи не обидит.       — Тут вы не правы, миссис Фентон, — Бертон впервые обратился так к женщине, и у той пробежал холодок сомнения. — В каждом из нас есть доля тьмы.       — Не говорите чепухи, — в голосе Джека послышалось недоумение.       — Нет, что Вы, даже самые добрые и человечные люди способны на большие промахи, — агент не сводил глаз с рыжеволосой девушки. — Не так ли, Джезмин Фентон?       «Облажалась я?», — пронеслось в голове девушки, сердце в ту же минуту быстро застучало, кровь прилила к вискам. Она почувствовала себя такой виноватой: и перед ним, и перед родителями. На душе стало так скверно и противно, что она не слышала последних слов русого мужчины: «Проводите свою дочь до допросной, я переговорю с ней с глазу на глаз».
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.