***
Молодая служащая администрации Министерства Магии улыбчиво приветствовала подходящих к ней волшебников. Сегодня, на удивление, был тихий, спокойный день, несмотря на ажиотаж в связи с Турниром. К ней подходили редкие посетители с просьбой о направлении и тут же исчезали по своим делам. Пусть в любой другой день она не придавала значения их лицам, сегодня, когда молодой высокий мужчина подошел к стойке, не смогла отвести взгляд. Тот улыбнулся краешком губ и что-то произнес, но очарованная его лицом Ческа не услышала ни слова. Мужчина вопросительно приподнял бровь, и девушка, опомнившись и зардевшись, пробормотала извинения. — Я хотел бы встретится с Варнавой Кафф, пожалуйста, — повторил он, слегка наклоняясь к стойке и ловя её взгляд. — Ох, да, конечно, — замельтешила администратор, судорожно перебирая бланки. На призрачное, тут же ускользнувшее мгновение, ей почудилось, что мужчина собирается раздраженно цокнуть, но посмотрев на него, она встретилась с тем же вежливым вниманием, что и прежде. — Ваше имя, сэр? — Том Реддл. А также уточните для мистера Кафф, что у меня не так много времени, пожалуйста. Бумажная птичка выпорхнула из рук и, гонимая магией, скрылась за поворотом. Других посетителей все ещё не было, и девушка, бросив стеснительный взгляд на мужчину, спросила: — Вы по какому-то делу к редактору Пророка, сэр? — Так и есть, — ответил он со снисходительной улыбкой и перекинул ранее снятую мантию на другое предплечье. Дальнейшие вопросы прервал стремительно вошедший в Атриум Варнава Кафф. Тучный мужчина в возрасте, обладающим ростом несколько ниже среднего, нервно обернулся и, заметив посетителя у стойки, ринулся к нему, чтобы взволнованно пожать руку некому Тому Реддлу. — Ох, мистер Реддл, сэр, как я рад, вы даже не представляете, как я рад вас видеть, лорд Малфой предупреждал меня о вас. Пожалуйста, сэр, давайте пройдем в мой скромный кабинет. Когда они скрылись за поворотом, Ческу охватил внезапный озноб, и она слегка нервно потерла ладонями плечи, чтобы снова вернуться к работе, вновь и вновь приветствуя новых посетителей. Через час Том Реддл вышел из кабинета редактора Ежедневного Пророка, оставив тому указания, под каким настроением должны выходить дальнейшие статьи. Он планировал раз и навсегда разрушить репутацию верхушки Министерства и Дамблдора, но для этого необходимо было создать правильную почву. И, разумеется, Турнир был лучшим решением. Для начала общественность должна мягко недоумевать, как организаторы допустили травмы, потом задаться вопросом и наконец восстать, поднять бунт против ужасного руководства. А статьи, написанные правильными словами, не вызовут подозрений Фаджа, но начнут работать, как неуловимая пропаганда. Дело в том, что в Магической Британии была всего лишь одна единственная газета, которую читали все, несмотря на социальный статус и возраст. Кто установил, что официальным вестником новостей будет только Пророк, Том не знал, но искренне благодарил этого человека. Варнава Кафф долгие годы симпатизировал политике Темного Лорда и с радостью подчинился его воле. Таким образом, вся контролируемая Министерством корреспонденция отныне будет проходить его цензуру. И, в конце концов, массы, как и хотел Фадж, будут скандировать его имя. И он, оглушенный голосом народа, упадет в их протянутые руки, дабы тысячи британских магов разорвали его на куски.***
Василиск, внезапно заявив, что помогать с разгадкой загадки не будет, свернулся кольцами и отвернулся от удивленного Гарри Поттера. Разумеется, он не собирался во всем полагаться на древнюю змею, но все же надеялся на подсказку. Впрочем, как объяснил Змей, великие дети Салазара, когда участвовали в Турнире, шли на испытание вообще без подготовки и Гарри тоже следует отринуть это и встретиться с опасностью лицом к лицу. Сам Поттер, разумеется, согласился, но книгу магических тварей Франции все же открыл, пролистывая оглавление. В крике из яйца ему слышался голос, и пусть опознать его не удалось, Гарри казалось, что разгадка, как солнечный свет, пляшет на ладони. В первой трети книги не было никого подходящего под описание, так что парню пришлось смириться и подняться наверх, где в факультетской гостиной его встретила привычная группа младшекурсников, которых он видел чаще всего. Дети, обеспокоенные его отсутствием в Большом Зале, принесли с собой множество закусок, и Поттер, устроившись в привычном кресле, с улыбкой принял их заботу. Итак, в течении следующих двух недель Гарри продолжал искать. Незнание не давало ему расслабиться и выдохнуть, все свое время освобожденный от занятий чемпион посвятил поиску разгадки, но так и не смог найти логического ответа. Так что, обозлившись на золотой шар, в очередной раз спустившись в Тайную комнату, Гарри просто открыл яйцо, достал пергамент и приготовился слушать. Крик, который поначалу казался беспорядочным воем, на четвертое повторении начал складываться в слова. И пусть не все удалось разобрать, по итогу, спустя ещё три повторения, он смог вытащить послание:“Медичами созданная спираль поведет тебя по кругу. Крики белых птиц раздадутся вокруг, когда кости будут брошены. Девять, шесть, сорок два, пятьдесят два, пятьдесят восемь”
Гарри в недоумении посмотрел на пергамент и резво встал, пройдя по каменному коридору в библиотеку Слизерина. В самом сердце помещения были стеллажи подаренных потомкам Салазара вещей. Ещё в прошлом году он приметил здесь несколько звучных фамилий, и одной из них были меценаты Флоренции, самая известная магическо-магловская семья Италии — Медичи. В то время как управление маггловской ветви было довольно скоротечно (триста лет для волшебников никогда не было большим сроком), магическая же своим существованием лишь на несколько столетий была младше Блэков. Перебирая пыльные коробки, он едва не пропустил небольшой тубус из черной, выцветшей кожи. На нем блеклыми золотыми буквами читалось: “Моим друзьям, Серпантине и Марволо Слизеринам. С любовью, ваша Екатерина." Осторожно открыв тубус, Гарри заглянул внутрь, но не заметил ничего, кроме свернутого листа пергамента. Присев на пол, высыпал содержимое на колени. Помимо некого пергамента там оказалось несколько искусно вырезанных игральных костей и отлитые из чистого золота и инкрустированные разными драгоценностями фигурки каких-то птиц. Взяв одну из них, парень с удивлением понял: — Да это же гуси! — в памяти тут же всплыли строки из загадки: “Крики белых птиц раздадутся вокруг, когда кости будут брошены”. — То есть я столько мучался, чтобы в конце концов найти какую-то игру в гусей? Поттер раздраженно бросил золото обратно на колени и наконец развернул пергамент. И действительно, игровое поле представляло собой спираль из 63 клеток, на каждой из которых застыло маленькое произведение искусства. А на указанных в загадке клетках красовались гусь, мост, лабиринт, решетка и череп. По центру спирали красовался некий текст, написанный тем же золотом. “Кажется, на французском” — предположил Гарри. Во время летнего путешествия с Сириусом ему удалось узнать некоторые французские фразы, но его познаний никогда бы не хватило, чтобы перевести этот текст. Впрочем, он смог понять название: “Jeu de l’oie” — “Гусиная игра”. Так что через неделю на втором этапе турнира, когда ему и другим чемпионам было позволено выйти из шатра, Поттер с изумлением посмотрел на поле для квиддича. Магией трава была идеально сглажена, и на ней нанесена разметка. Огромная спираль занимала все пространство, и на каждой игровой клетке был нарисован соответствующий узор. — Наконец-то наступил этот долгожданный день! — фактически пропел Людо Бэгмен. — Второй этап Турнира Трех Волшебников объявляется открытым!