***
В это же время Том Реддл, известный под куда более громким именем, с наслаждением читал новую статью в "Ежедневном Пророке". Как он и задумывал, та искусно манипулировала чувствами: "Как нам стало известно, дорогие читатели, Второй этап закончился новой катастрофой. В ходе организаторской ошибки магические твари, заточенные в игровом поле, вырвались на свободу и ранили восходящую звезду квиддича, а также участника от Дурмстранга — Виктора Крама. С облегчением сообщаем, что сейчас чемпион находится под наблюдением медицинского персонала, и его жизни ничего не угрожает. Самый младший участник, известный герой Магической Британии, Гарри Поттер, избежал ужасной участи чудом, а также проявил немалую храбрость, защищая трибуны наравне со взрослыми магами. К сожалению, несмотря на усилия, несколько зрителей пострадало в ходе атаки. У редакции, как, мы уверены, и у вас, обеспокоенные читатели, возник вопрос: Когда же наших детей перестанут подвергать опасности организаторы, которые так громко заявляли о мнимой безопасности? И может Альбусу Дамблдору стоило уйти на заслуженный покой после фиаско с Сириусом Блэком?..." Том остался вполне довольным написанным. Но, несмотря на кажущееся позитивное развитие событий, он чувствовал, что что-то идет не так. Какая-то часть не подходила под общую картину. Вчера, когда Гарри связался с ним посредством магического пергамента, Реддл начал видеть проблему там, где не ожидал её найти. Он знал о том, насколько тонким пониманием магии обладал Гарри, и, если тот начал сомневаться, Том ему верил. Что может значить то, что магия Дамблдора сменила "градус"? Нормально ли это для волшебника или что-то из ряда вон? В дополнение к этому он вспомнил, что Гарри как-то видел старого директора в Лютном переулке. Тогда он не обратил на это достаточно внимания, занятый здоровьем подопечного, но сейчас один факт накладывался на другой и создавал что-то крайне неприятное. И этот неизвестный элемент мозаики, среди полотна его планов, мозолил все его существо. Лорд Волдеморт ненавидел вступать на территорию с неизвестными переменными. Том, все ещё частично пребывавший в тумане своих мыслей, потянулся к переговорному пергаменту и медленно написал: "Здравствуй, Гарри. Меня обеспокоили твои новости. Я был бы крайне благодарен, если бы ты уделил немного больше внимания поведению Альбуса. Может быть, тебя что-то ещё насторожит. Но будь предельно осторожен и не выводи свое любопытство на всеобщее обозрение." "Хорошо, я посмотрю, что смогу сделать" — вывелось в ответ спустя короткое мгновение. Том вздохнул и щелкнул пальцами. С тихим хлопком перед ним появилось лопоухое существо. — Хозяин звал Тинки? — пробормотал домовик, преданно вглядываясь в хозяйские глаза. — Подготовь мантию для выхода, меня ждут дела.***
Большой зал гудел, подобно улью. Дети любили сплетни, и Гарри с радостью готовился дать им пищу для размышлений. Он сел за стол на свое место рядом с Драко, и внимание слизеринцев мгновенно переключилось на него. Участие в турнире подняло его и так высокую популярность на небывалый уровень. Ему пришлось уделить несколько минут на приветствия и пустые разговоры, так как сидящие за столом ученики, казалось, чувствовали себя обязанными поприветствовать чемпиона отдельно, чтобы привлечь внимание к себе. Когда часть студентов смогли отвлечься от него, Поттер слегка наклонился к девушке, сидящей рядом с Малфоем: — Эй, Пэнси, — начал он, опираясь на плечо Драко и мягко улыбнулся, — как там мельница слухов? Девушка бросила на него косой взгляд и демонстративно продолжила намазывать тост маслом. — Будь конкретнее, дорогой. Сидящий между ними блондин демонстративно закатил глаза и пихнул друга в бок. — Я слышал, — прошептал он, понизив голос (конечно, и так сосредоточенные на нем слизеринцы тут же бросили свои разговоры, чтобы прислушаться), — что Дамблдор устроил турнир как последний рывок перед смертью. Как его феникс, последний раз ярко засиял и... — он многозначительно пожал плечами. Пэнси, привлеченная его словами, отложила тост и наклонилась к нему. Бедному Драко пришлось отказаться от своего завтрака, чтобы не мешать чужому разговору. — Может быть, я слышала от кое-кого, что из его окна вылетают совы по несколько раз в день. Кто знает, может, он подводит итоги? Люциан Боул, внимательно следивший за разговором, загорелся от подобной теории и решительно добавил: — Посмотрите на него: он за последний месяц как будто постарел вдвое. Уже не скрывавшиеся слушатели задумчиво кивнули, рассматривая старика. Астория Гринграсс встала из-за стола, привлекая к себе внимание. Девушка перекинула серебряную косу через плечо и цинично ухмыльнулась: — Дед решил блеснуть напоследок и утянуть кого сможет с собой. Вы думаете, в этом турнире всё идет не так по случайности? Её сестра, Дафна, потянула девушку обратно на свое место, но согласно кивнула: — Он просто не может успокоиться после череды своих фиаско. Слизеринцы, как всегда сплоченные против общего врага, коллективно согласились. Гарри же снова наклонился к Пэнси и теперь уже, действительно стараясь не привлекать внимания, прошептал: — Как ты думаешь, может, на других факультетах знают больше? Паркинсон, теперь заинтересованная в этом, в ответ покивала и выскользнула из-за стола, чтобы присоединиться к одной из своих многочисленных подруг за столом Когтеврана. Поттер позволил себе несколько минут понаблюдать за перешептывающимися девушками, но вскоре заставил себя сосредоточиться на том, что происходило перед ним. Всё же он должен был вставить несколько нужных слов, чтобы дискуссия протекала так, как ему хочется. Как и всегда.