ID работы: 8484439

Герр Поттер

Джен
R
Заморожен
95
Пэйринг и персонажи:
Размер:
10 страниц, 3 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
95 Нравится 18 Отзывы 32 В сборник Скачать

Часть 3 Косая аллея

Настройки текста
— Волшебный банк «Гринготтс», — произнёс Хагрид, открывая перед Гарри дверь, ведущую в выполненный из белого мрамора холл банка. Юный волшебник не без любопытства оглядывался по сторонам, осматривая колонны и статуи из золота, пока его внимание не привлекли сморщенные коротышки со странными ушами. — Это гоблины, Гарри, очень недружелюбные создания, — Хагрид пытался говорить так, чтобы его слышал только Поттер, но выходило у него так себе. Сначала Евклид даже засомневался в словах великана: помимо них в зале было ещё двое посетителей: седой мужчина субтильного сложения, вокруг которого вились трое гоблинов, и выглядели те весьма услужливо (видимо, старик был важным клиентом для «Гринготтса»), и мужчина средних лет в тюрбане, до которого гоблинам не было дела. — Мистер Гарри Поттер хочет снять деньги со счёта, — без приветствия объявил полувеликан, подходя к одной из стоек. Сидевшее с той стороны существо смерило обоих презрительным взглядом, — А у мистера Поттера есть ключ? — поинтересовался гоблин. — Да... Он где-то здесь... — великан начал вываливать перед гоблином содержимое всех своих необъятных карманов, впрочем, после совы, Гарри не впечатлил даже прибор, похожий на волчок, который оказавшись на поверхности начал искриться, сиять и вертеться. — Нет тут никаких врагов, — буркнул великан, хлопнув могучей ладонью по вредноскопу, который окончательно разлетелся на детали. Гоблин поморщился, глядя на это, похоже, что он не одобрял подобного отношения к вещам и манер великана. — И вот ещё, — Хагрид протянул гоблину смятый конверт, — Сами знаете чего, в хранилище знаете каком, — прошептал он так, что услышал бы и глухой. Смотритель садов и ключей Хогвартса украдкой бросил взгляд на Гарри, словно ожидал от него какой-то реакции, но мальчишка не выказывал никакого интереса к его секрету. Многие годы работы над секретными разработками в лаборатории дала Евклида привычку не лезть в чужие секреты: уборщики, лаборанты и один из учёных, проявлявших излишнее любопытство больше не появлялись на работе. Фонд тоже умел беречь свои тайны, поэтому он и не обратил внимание на "особое поручение школы". — Вот тут можно купить волшебную палочку, а там мантии, — сказал Хагрид, когда спустя некоторое время. Его укачивало после тех американских горок, что были в банке, — А я подышу немного, — мужчина довёл ребёнка до магазина мадам Малкин и скрылся. Купив мантии, Гарри направился к лавке Олливандера, чтобы купить палочку. Войдя в лавку изготовителя палочек, Поттер услышал тихий звон колокольчика в глубине помещения. — Добрый день, — послышался тихий голос. — Здравствуйте, — О, да. — Старичок покивал головой. — Да, Я так и думал, что скоро увижу вас, Гарри Поттер. Это был не вопрос, а утверждение. — У вас глаза, у вашей матери. Кажется, только вчера она была меня, покупала свою первую палочку. Десять дюймов с четвертью, элегантная, гибкая, сделанная из ивы. Прекрасная палочка для волшебницы. Мистер Олливандер приблизился к Гарри почти вплотную. Гарри сглотнул, на таком близком расстоянии проявлялся его талант. Старик был... слишком здоров для своего возраста, если бы Олливандер не стоял прямо перед ним, то Гарри мог бы подумать, что хозяину лавки лет тридцать пять-сорок. — А вот у твоего отца была палочку из красного дерева. Одиннадцать дюймов. Тоже очень гибкая. Чуть более мощная, чем у твоей матери, и великолепно подходящая для превращений. Да, я сказал, что твой отец предпочел эту палочку, но это не совсем так. Разумеется, не волшебник выбирает палочку, а палочка волшебника. Мистер Олливандер стоял так близко к Гарри, носы почти соприкасались. Гарри даже видел свое отражение в затуманенных глазах старика. На секунду Гарри показалось, что хозяин лавки ожидал что-то увидеть на лице Поттера. — Мне неприятно об этом говорить, но именно я продал палочку которая это сделала,—мягко произнес он — Тринадцать с половиной дюймов. Тис. Это была мощная палочка, очень мощная, и в плохих руках.. Что ж, если бы я знал, что Тот-Кого-Нельзя-Называть сделает ей... — Я сейчас пришел за своей, — выдавил улыбку мальчишка. — А... Да... — Олливандер встряхнул головой и вытащил одну из палочек, — Внутри каждой палочки находится мощная магическая субстанция, мистер Поттер. В этой, например, шерсть единорога. Эбонит. Восемь дюймов, — Гарри сделал серьезное лицо, словно слова Олливандера что-то для него значили, взял палочку в руку и взмахнул ей. Палочка никак по ощущениям не отличалась от любой другой ветки. — Это не та. Попробуйте эту. Бук и перо феникса, — с этой все было иначе: от руки по телу прошло тепло, а на душе возникло ощущение, словно нашлась недостающая часть, которая была давно потеряна, и сердце Гарри охватило разочарование, когда мужчина забрал ее. — Близко, но, думаю, что эта будет лучше, — Олливандер протянул ему другую, — Остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, очень гибкая прекрасная палочка. Стало только хуже. Ее хотелось не просто отбросить в сторону, а разломать на множество частей и сжечь, чтобы от нее не осталось и следа. Когда Гарри по совету хозяина лавки нехотя взмахнул палочкой, то из нее полилась липкая черная масса с запахом трехнедельного утопленника. Гарри брезгливо отбросил палочку, — Странно, — пробормотал себе под нос Олливандер, и Гарри показалось, что хозяин лавки рассчитывал на то, что Поттеру подойдет именно эта палочка, а не какая-нибудь другая из тысяч остальных, что покоились на многочисленных стеллажах. — Я думаю, что предыдущая подходит больше, — произнес Гарри, вновь взяв в руку палочку из бука. — Знаете, я не удивлен, что именно эта палочка отреагировала на Вас именно так. Дело в том, что я продал палочку, которой убили ваших родителей... Феникс из пера которого была сделана палочка, отвергнувшая Вас, дал два пера, вместо одного, как это обычно бывает. Палочка, что забрала жизнь ваших родителей — сестра этой палочки, — поведал Олливандер своему клиенту. Гарри не слишком ему поверил, и если о палочке, убившей родителей Поттера, в чьем теле пребывал Евклид, врать хозяину лавки смысла не было, то реакция палочки для него была явной неожиданностью.

***

Двое сотрудников Министерства магии, работающие в отделе устранения случайного волшебства появились на краю тисовой улицы. Пожар магического происхождения привлек внимание Министерства, и теперь было необходимо выяснить, что знают соседи, сами Дурсли, восстановить дом и подтереть память лишним людям память. Они как раз подходили к дому соседей семейства Дурсль, когда напротив дома номер четыре остановился фургон, из которого вышли четыре человека и направились прямо в дом, пока пятый обносил участок лентой. — Кто это? Пошли проверим... — Волшебник направился следом за четверкой людей, которых они застали исследующих дом изнутри с приборами, что мигали и издавали негромкий писк. — Кто вы такие? — спросил волшебник, готовясь применить палочку, — Газовая служба, шестой отдел. Хозяева дома заявляли об утечке газа. Тут может быть небезопасно, покиньте здание, — ответил человек в респираторе. Тот, кто по всей видимости был главным среди этих людей. Большинство волшебников практически не интересовалось жизнью простецов, но даже на столь непритязательный взгляд посетители Дурслей на газовщиков не были похожи. — Мы из страховой службы Дурслей, — волшебники ответили ложью на ложь, — Нам поручено провести расследование... — закончить фразу он министерский работник не успел. Их собеседник вытащил из подсумка предмет, выдернул из него кольцо, после чего вещь задымилась в его руке, заполняя комнату. Маг только собирался создать поток воздуха, чтобы очистить помещение, но уже не было следов ни газа, ни таинственных посетителей. — Так, а зачем мы сюда пришли? — спросил работник Министерства у своего напарника, почесав затылок кончиком своей палочки. — Дом восстановить и вернуть жильцов. Кажется... давай скорее, а то вечереет уже.

***

— С Вас одиннадцать галлеонов, — произнес Олливандер, взмахом своей палочки убирая грязь, оставленную неудачной примеркой палочки из Остролиста, демонстрируя, насколько удобна магия. Отличный инструмент, чтобы убрать улики быстро и без труда. На улице его уже ждал Хагрид. — Совсем забыл, что у тебя сегодня день рождения, — раздался его голос, — Я купил тебе подарок. Сначала я хотел купить тебе сову, они птицы полезные, почту носят. Но я увидел, как ты смотришь на тот магазин и вот,.. — Хагрид вновь погрузил руку в необъятный карман его куртки и извлек из него тисовый футляр с тиснением "симфония Глюка", внутри которого лежала флейта. — Это очень дорогой подарок, Вам не стоило, — смутился Поттер, но был рад тому, что великан передумал дарить ему сову: хоть освоение игры на инструменте потребует много времени, он хотя бы не был живым существом, которое нуждается в уходе и общении. — Бери, я обижусь, если ты откажешься... Сыграешь мне потом... — великана совсем не волновало, что одариваемый впервые в жизни берет в руки флейту, — сейчас купим книги, котел и можно будет отправляться домой.

***

Когда Гарри вернулся домой, то Дурслей еще не было там, но дом выглядел так, словно никакого пожара не было. — Магия... — хмыкнул Гарри и поспешил спрятать покупки в чулане. Родичи явно не обрадуются, обнаружив вещи магического происхождения. Закончив с этим, Гарри сделал себе несколько горячих бутербродов и включил телевизор. Перенос тяжелых вещей, с которым Хагрид, чья помощь была бы очень кстати юному волшебнику, ему не помог, просто исчезнув в неизвестном направлении, сильно утомил Поттера, и вскоре Гарри уснул. Разбудил его крик дяди, — Кто тебе разрешил?! — Вернон выкинул Гарри из кресла и выключил телевизор, несанкционированное включение телевизора было для него куда важнее того, что племянник пропал невесть куда из домика где-то в лесу, а появился лишь вечером и дома. Словно не он бесился последние дни из-за пожара и не он увез всю семью в какую-то глушь, чтобы скрыться от писем. Одним словом — магия. — И куда ты пропал? Ты испортил отпуск всем нам! Мерзавец! — волшебники, что посещали их дом днем решили внушить им воспоминание, что Дурсли поехали туда отдыхать, что было совсем не похоже, но магов это слабо волновало, эта легенда казалась им вполне правдоподобной. — Я просто захотел оказаться дома, вот и появился здесь. — Марш в чулан и не высовывайся, пока я не разрешу! — рявкнул он, багровея от злости и замахиваясь на племянника, и Гарри моментально ретировался в чулан, благо там были книги, которыми как раз можно было заняться при помощи припрятанного фонаря.Поттер читал, постоянно прислушиваясь к шагам снаружи, чтобы вовремя спрятать книгу на случай, если чулан все же откроют. Дурсли не открывали подвал до самого ужина, выпустив его лишь на десять минут в туалет. До конца лета оставался месяц, и Поттер надеялся, что за это время Дурсли остынут, несмотря на рухнувший нейтралитет. Иначе задача попасть на вокзал будет совсем невыполнимой.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.