ID работы: 8492284

Идеальный враг

Джен
R
Заморожен
112
автор
Размер:
36 страниц, 9 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
112 Нравится 22 Отзывы 38 В сборник Скачать

Потеря

Настройки текста
— Да, таких блюд в Японии не готовят. — сладко потянувшись и закинув руки за голову, проговорил Эдогава. Был уже глубокий вечер, когда детективы, наконец ознакомившись со всеми близкими знакомыми Королевы и до неприличного набив свои животы, отправились на Бейкер-стрит. — Должен признать, вино в Англии тоже весьма неплохое, — усмехнулся Дазай, — во всяком случае, то, каким балуют себя здешние аристократы. Уже подходя к квартире, Эдогава внезапно остановился, задержав внимание на одном из окон. Заметив замешательство напарника, Осаму поднял голову. Свет не горел ни в одном из окон. — Чем быстрее мы договоримся со Скотленд-ярдом, тем больше вероятность, что наш компаньон будет жив.

***

— Есть новости, Себастьян? — юный граф, по-свойски расположившись на одном из обитых дорогой кожей кресел, внимательно читал какую-то книжку в старом переплёте. — Вы читали вечерний «Таймс», милорд. Я не думаю, что за столь короткий промежуток времени могли произойти какие-то изменения. — ответил дворецкий, продолжая разбирать бумаги юного господина. — Я говорил вовсе не об этом. — Если вы о материалах нашего дела, милорд, то новостей от детективов не поступало. Сиэль тяжело вздохнул, добавив, что, пожалуй, больше никогда не будет нанимать посторонних лиц. — В этом случае на кону ваша безопасность, милорд. Ни в коем разе не хочу оскорбить ваши детективные способности, но мы не можем так рисковать в этот раз. Кто знает, что могло бы произойти с вами. После весьма неутешительных слов дворецкого раздался тихий стук в парадную дверь, отразившийся от стен поместья глубоким эхом. Фантомхайв изящным движением тонкого запястья указал слуге на дверь, приказывая впустить гостя, несмотря на столь для аристократа поздний час. Большая дверь из тёмного дерева отворилась, а на пороге стоял мужчина лет, может, тридцати-тридцати пяти. Его плечи покрывал коричневый пиджак, а волосы были заглажены назад. Сам он выглядел весьма впечатляюще. — Добрый вечер, милейший, чем могу служить? — Глава отряда особого назначения, Альберт Джеймс Мориарти. Прибыл по приказу британского правительства и требую аудиенции у графа. — Вы весьма настойчивы, но, боюсь, в такое время поместье Фантомхайв не принимает гостей. — Себастьян уже собирался закрыть двери. — Я не гость. Я - дипломат. Мне необходима подпись графа о выдворении иностранных гостей за пределы государства. — В этом есть необходимость? — дворецкий удивлённо изогнул бровь. — Себастьян, что тут происходит? — за спиной мужчины в фраке показался юноша, — Я приказывал его впустить! Дворецкий сразу же покорно повиновался и пропустил позднего гостя внутрь, сопровождая до зала переговоров.

***

— Будьте осторожны, джентльмены, — инспектор Лейстрейд проверил заряженность оружия и приготовился выбивать дверь. Следы шин, оставленные на грязи после дождя, привели детективов за город, в весьма неустойчивый, на первый взгляд, дом. Казалось, что его крыша вот-вот рухнет, а стены согнутся пополам, будто листы бумаги. Стёкла в окнах были разбиты, и сквозь них на детективов смотрела безжизненная, пугающая и поглощающая всё тьма. — Тц… Чего мы медлим? — Шерлок переложил пистолет в правую руку, недовольно рассматривая дверь. — Мистер Холмс, — инспектор старался готовить как можно тише, — Я знаю, как вы рвётесь в бой, особенно сейчас, но… в данном случае безрассудство не сыграет нам на руку. Похитители могут быть ещё в… — Исключено. Они уже вышли. — довольно громко подытожил Эдогава, пиная землю, — Когда мы подошли к двери, было просто невозможно не заметить три пары следов, входящих в здание, и две пары, выходящих из него. Очевидно, что за дверью нас ожидает исключительно доктор Уотсон. Сильное плечо инспектора, не задумываясь, уткнулось по центру шаткой двери и тремя сильными ударами выбило её с ржавых петель. Детективы вошли внутрь, прицеливаясь во тьму. Отзвук скрипа половиц заставлял сердца сыщиков трепетно сжиматься, наполняя помещение частым сердцебиением и тяжёлым дыханием. В темноте не было ничего: голые стены, пустые стеллажи, разбитые лампочки в люстре и оборванная проводка. Это место казалось настолько безжизненным, что даже насекомые не предпочли бы его в качестве жилья. Для домишки посреди леса, здание было будто бездыханным: по голым стенам не бегали муравьи, дальние полки стеллажей не были увешаны паутиной, ни в одном угле комнаты не слышалось жужжание мух и других насекомых. Всё, что попадало в этот дом, как показалось детективам, автоматически умирало. — Джентльмены, — Осаму прервал изучение этого, некого рода, гроба, — Я что-то нашёл. Мужчина показывал на выделяющиеся доски на полу, сквозь щели между которыми проглядывал тусклый свет. В пару рук сыщики справились с половицами, открывающими новый уровень – подвал. Превозмогая жуткий скрип и игнорируя всякий страх, мужчины спускались всё ниже и ниже, пока в какой-то момент прицел пистолета Лейстрейда не наткнулся на окровавленное тело Уотсона. Слипшиеся от крови локоны когда-то светлых волос, множественные порезы на теле, почти снятый с головы скальп и – вишенка на торте – простреленный череп стали причиной жуткой вони трупа, смешавшейся с лёгким дымом дорогих сигарет. Столь "благоуханный" запах призвал около пяти, если не больше, мух. У Лейстрейда подкосило ноги и скрутило живот. Рвотный позыв не заставил себя долго ждать, и теперь один из подвала приглашал кружащих над телом мух на полу-переваренный желудком инспектора королевский ужин. — Уотсон… — Шерлок ошарашено смотрел вглубь подвала, стараясь хоть как-то убедить себя в обратном. Что его коллега жив, а это всего лишь глупый розыгрыш. Какая-то кукла, или манекен, или… ещё что-то. — Мне жаль… — сиплым голосом, положив руку на плечо, постарался успокоить известнейшего детектива Англии Дазай. — В любом случае, он умер не зря! — весёлым голосом сказал Эдогава, — Благодаря героической смерти доктора, мы узнаем имя убийцы! Рампо достал из внутреннего кармана пальто узкие очки и, распахнув их душки одним движением своей руки в сторону, уже готовился их надеть. — Не зря… — вполголоса повторил Холмс, — Не зря?! Его тон наполнялся невиданной ранее жестокостью. Он в два шага добрался до иностранного гостя, резко выхватил очки из его рук и бросил их в кирпичную стену близ тела своего друга. Уголки губ Эдогавы устремились вниз. Некогда неостановимый азарт сменился полным безразличием. Рампо, сказав что-то на японском, развернул от себя детектива и направился к выходу. Лестрейд, только отойдя от многочисленных приступов рвоты, осторожно взяв Холмса правой рукой за запястье, а левой придерживая его за плечо, постарался вывести растерянного детектива прочь, оставив Осаму наедине с трупом. Карие глаза начали доскональное изучение тела, порезов, кровавых пятен на стенах. Пытался одолеть сильную вонь мертвеца, чтобы почувствовать душок табачного дыма, смешанного с мужским одеколоном. Он чувствовал это раньше и чувствует сейчас. — Как и думал… Похоже, наши пути не разошлись после инцидента с Гильдией. Он опустил глаза в пол и грустно усмехнулся.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.