ID работы: 8556253

Dans les coulisses

Смешанная
R
Завершён
37
Размер:
43 страницы, 6 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
37 Нравится 41 Отзывы 5 В сборник Скачать

Nous ne mourrons pas

Настройки текста
Примечания:
Линетт шьет. Маленькая блестящая иголка мелькает в ее пальцах, и, следуя ее движениям, ложатся на алую ткань последние золотые стежки. Тканевая кукла, темноволосая, в расшитом платье, почти готова; не проходит и пяти минут, как она оказывается на полке среди своих сестер, созданных теми же аккуратными, умелыми руками. Все они предназначены на продажу, все друг на друга не похожи; Линетт протягивает руку, чтобы коснуться одной из них - ее красное платье отрочено черным, а волосы - светлые, из грубой нити цвета прелой соломы. - Самая сильная, - бормочет Линетт, прежде чем дотронуться до следующей - той, чье бордовое платье расшито цветами, а пышные темные локоны убраны за спиной, - самая храбрая. - А эта? - художник подходит ближе, чтобы посмотреть на только что законченную работу; он протягивает руку в немой просьбе, и Линетт отдает куклу ему. Ничего особенного нет в ней, на первый взгляд - она сделана с не меньшим тщанием, чем остальные, но что-то заставляет художника неотрывно смотреть на нее, ее балетный костюм с узором из золотой нити, ее почти пустое лицо с темными пуговицами и нарисованными тушью ресницами вместо глаз. Единожды взяв куклу в руки, он чувствует, что не может отпустить ее; на краткий миг в его сердце что-то шевелится, будто сбивается со своего ритма отлаженный механизм, и художник хмурится, справляясь с приступом мимолетного волнения - по счастью, тот длится не более секунды и успокаивается тут же, ничего не задев и не навредив ничему. - Самая красивая, - произносит художник, когда повисшее молчание затягивается. - Эта - самая красивая. Линетт не отвечает, только делает молчаливую попытку забрать куклу, но художник не дает ей этого сделать. - Можно оставить ее? - спрашивает он, примериваясь мысленно, сможет ли уместить девочку в красном в карман своего сюртука. - Она мне нравится... Линетт замирает с поднятой рукой. Он не может угадать выражение ее лица, которого не видит, но чувствует охватившее ее напряжение, которое пронизывает теперь каждый ее жест. - Конечно, - интонации в ее голосе почти неразличимы, но художнику кажется, что она пытается усмехнуться. - Конечно, можно. Довольный исходом разговора, он сажает куклу на табурет рядом с кроватью. Не так давно им двоим удалось оставить комнату в Латинском квартале - та еле вмещала двоих, а бедная Линетт боялась мышей, которые водились в изобилии за прогнившими стенами, - и перебраться в жилище попросторнее, недалеко от Сент-Антуан. Здесь по ночам было, пожалуй, шумнее, ибо кафе и кабаки не закрывались до глубокой ночи, зато можно было располагать не только кроватью и рукомойником, но также и шкафом, книжной полкой и собственной печью, что было особенно необходимо перед лицом подступающей зимы. Линетт купила у старьевщика небольшое, в обшарпанной раме зеркало и сидела перед ним каждое утро, расчесывая волосы - для нее это было чем-то вроде ритуала, и художник совершенно не собирался мешать ей или корить за потраченные деньги; по утрам он наблюдал за ней - она держалась расслабленно и почти счастливо, иногда как будто забывалась, и из ее груди вырывалось протяжное, придушенное сипение, которое кого другого, кроме художника, могло бы испугать. Он сам давно к нему привык, хоть и понял не сразу, что так она пытается петь. - Мне не стоит... - как-то проговорила она, когда он засмотрелся на нее слишком долго, и она, должно быть, перехватила в зеркале его взгляд. Он покачал головой: - Продолжай, если хочешь. Она продолжила; однажды он проснулся посреди ночи, снедаемый кошмарным наваждением - что ему снилось, он не помнил, но точно знал, что это было что-то ужасное, и Линетт проснулась вместе с ним, обняла его, прижала к груди его голову, и он, закрывая глаза, понял, что она поет ему - свистяще и едва слышно. На короткую минуту ему показалось, что он слышит в этой жутковатой пародии на пение отголоски былой мелодичности, и он сам не заметил, как уснул, точно под самую убаюкивающую из колыбелен. - Кто ты? - спросил он как-то. - Как ты меня нашла? Она не ответила, и он не спрашивал больше - ведь это, в сущности, было совсем не важно. *** Гроза приходит незаметно - еще несколько минут назад небо сияло ослепительной синевой, но неизвестно откуда накатываются на город тяжелые, без единого просвета тучи, и художник, не закончив очередную картину, с трудом успевает спасти ее от хлынувшей с неба воды. Ему приходится ждать под навесом кафе, пока угомонится хлещущий во все стороны ливень и гром перестанет грохотать с такой силой, от которой, кажется, содрогается сам Нотр-Дам; затем природа решает дать городу передышку, но художник, предчувствуя, что она будет краткой, бросается к дому почти бегом, молясь про себя, чтобы успеть и не попасть под вторую, близкую уже волну бури. Он успевает; едва он оказывается на лестнице, снаружи уже вновь льет, но теперь его это не беспокоит - переводя дух, он поднимается в квартиру, отпирает дверь и с удивлением понимает, что Линетт куда-то исчезла. Ее отсутствие ему не в новинку: она могла выйти в лавку или на рынок, и сейчас, точно так же застигнутая дождем, пережидать его в первом попавшемся ей укрытии. Поэтому он мало беспокоится, пока устраивает у стены мольберт, незаконченную картину, сумку с кистями и красками; только когда он оборачивается, чтобы повесить сюртук, и видит, что накидка Линетт, как ни в чем ни бывало, висит там же на вешалке, его начинают одолевать непонимание и тревога. - Линетт? - громко спрашивает он, раздумывая, что могло заставить ее уйти из дома без верхней одежды - разве что случившийся пожар или другое несчастье, но обстановка комнаты выглядит слишком обыденно, чтоб предположить случившуюся беду. - Ты тут? Он делает несколько шагов по комнате, прислушиваясь к каждому шороху, что доносится в ответ; его слух остер, но все равно ему с трудом удается различить за скрипом половиц невнятный всхлип откуда-то из-под кровати. - Линетт? Он наклоняется, откидывает свисающее с постели покрывало и видит ее - притихшая, съежившаяся, она забилась в пыльную нишу между кроватью и полом и смотрит теперь оттуда блестящими глазами - он не разбирает их выражения, но может предположить, что в них плещется ужас. - Что ты тут делаешь? - художник становится на колени, протягивает руку, пытается нашарить в пыльной темноте ее ладонь, но в этот момент за окном снова грохочет, сполох метнувшейся в небе молнии мгновенно освещает комнату, и Линетт упрямо отодвигается, стремясь увернуться от прикосновения. У художника вырывается тяжелый вздох. - Боишься грозы? Ответа не требуется. Линетт моргает быстро и часто, не шевелится, будто эта ниша стала ее могилой, и художник не может придумать ничего лучше, кроме как присоединиться к ней - под кроватью они вдвоем умещаются не без труда, клочья пыли лезут ему в лицо, и он зажмуривается, чтобы не слезились глаза, протягивает к Линетт руки и вслепую притягивает ее к себе. - Тебе не надо было... - она дрожит, и ей как будто стыдно, она прячет лицо, но не стремится сбросить его руки. Он вздыхает снова. В конце концов, у каждого свои причуды, он представляет, что у него самого полным-полно собственных, и поэтому не чувствует себя вправе осудить Линетт за ее. - Просто скажи, когда захочешь вылезти, - говорит он со смешком. - Воздуха достаточно. Но она горячо целует его, и нехватка воздуха перестает кого-либо волновать. *** Ворвавшиеся в город холода приносят с собой трудности. Картины почти не продаются; куклы, сшитые Линетт, тоже не находят своего покупателя. Она бродит по улицам до позднего вечера, надеясь продать хоть одну, но неизменно возвращается с пустыми руками, и художник не может похвастаться ничем иным. Они почти забывают о другой еде, кроме хлеба и дешевого сыра - даже бутылка вина становится для них роскошью, ведь дрова дороги, а чтобы натопить печь вечером, требуется не меньше двух-трех поленьев. Если не топить, воздух выстывает мгновенно; они спят под двумя одеялами, одетые, но Линетт все равно дрожит и кашляет во сне, и он тревожится, что этот кашель может быть предвестником чахотки. Он ущемляет себя во всем, стараясь поддерживать в ней силы, но этого недостаточно: она держится уныло и понуро, говорит все меньше, но художник, как оказывается, не догадывается даже приблизительно, какие мысли на самом деле при этом бродят в ее голове. Все открывается внезапно, после того, как им три дня кряду приходится сидеть на голодном пайке: он быстро устает, поэтому возвращается домой раньше обычного - и, зайдя в квартиру, изумляется до глубины души, застав ее перед зеркалом. Линетт, не ожидавшая его появления, резко оборачивается. Пятно ее лица выглядит более ярким, чем обычно - она подвела глаза, намазала губы красным, волосы подвязала такой же красной лентой, а уродующий шею шрам прикрыла шарфом. До сих пор он не видел ее такой прихорошенной - он не понимает, что это значит, но в контрасте цветов на ее лице - яркая помада, темные провалы глаз и бледные, почти белые от пудры щеки, - видит что-то болезненное, почти истерическое. - Куда ты идешь? - интересуется он, устраивая сюртук на вешалке; она, решительно поднявшись на ноги, проходит мимо него (он с удивлением отмечает, что она раздобыла где-то духи, и теперь за ней вьется шлейф тонкого цветочного запаха), чтобы взять накидку и перчатки. - Я вернусь, - говорит она глухо и едва разборчиво. - Может быть, к утру. Посчитав объяснение достаточным, она тянется к двери, чтобы открыть ее, но художник, все еще не понимая, но нутром чуя, что не может - не должен, - ее отпустить, становится на ее пути. - Что ты собираешься делать? Она упрямо молчит, пытается обогнуть его, пройти к выходу, но он ловит ее запястья, сжимает несильно, но крепко. - Линетт... Она сопротивляется, но вяло, без всякой настойчивости; он, продолжая ее удерживать, всматривается в нее, вслушивается в ее прерывистое дыхание - и замирает, как оглушенный, когда его осеняет. - Нет... Она понимает, что он понял, и вспыхивает, как спичка, вырывается, чтобы не смотреть ему в лицо. - Что я еще могу сделать? Иначе мы умрем оба! - Мы не умрем, - отвечает он, подступаясь к ней; она застывает тоже, но позволяет обнять себя, отвести к постели, усадить на нее. - Ты не должна этого делать. Не уходи никуда. Не оставляй меня. - Но... - Я что-нибудь придумаю, - обещает он, целуя ее в разгоряченный лоб, и она обмякает, прижимается к нему всем телом и плачет чуть слышно - но без нотки горечи, с одним лишь облегчением. - Ты не должна... делать это с собой. Он не говорит "снова", хотя знает, что это было бы правдой. Она не говорит о своем прошлом, но он догадывается кое о чем - по некоторым ее привычкам, недомолвкам или, напротив, случайно оброненным фразам, по тому, как она ведет себя в постели. Она не говорила, что делали с ней, творили с ее телом, но он мог понять все равно, видя, как она боится раздеться, боится не видеть его лица, боится даже отдаться ему в полной мере - даже в те моменты, когда она как будто разделяет с ним полученное удовольствие, он чувствует, как она напряжена, как каждый ее жест или движение отдает выученной, наигранной фальшью. "Не понимаю, как это может нравиться", - сказала она ему как-то, и он старается не думать, что стоит за этими словами и что привело ее к ним. - Останься, - повторяет он и облегченно выдыхает, дождавшись ее кивка. До самого утра он не отпускает ее, опасаясь, что что-то в ней может вновь надломиться, что она уйдет все равно - но она лежит рядом, когда он просыпается засветло, торопится встать с постели и умыть лицо остывшей за ночь водой, а затем, перед тем, как уйти, коротко целует ее в щеку. "Я вернусь", - думает он, выходя из дома на заснеженную, тихую улицу; квартал еще не проснулся, и он одиноко бредет в том направлении, откуда по утрам доносится отзвук гудка и грохот прибывающих поездов. *** Он возвращается под вечер, хотя "возвращается" слишком сильное слово - скорее, он ползет, еле передвигая ноги, как глубокий старик, и едва не хватаясь за стены; лестничные пролеты он преодолевает на одном лишь упорстве и осознании, что замерзнет за ночь насмерть, если сейчас упадет без сил, но у него не остается сил даже постучать в дверь, только навалиться на нее всем телом и осесть на пол, оставляя за собой черный след из сажи и угольной пыли. Выпачкана вся его одежда, руки и лицо; весь день он не видел ничего, кроме наполненных мешков, которые нужно было отнести от вагона до дожидающейся за перроном телеги. Ноги у него начали подкашиваться уже на второй час, но он продержался шесть - хоть и успел подумать, что умрет, когда ему на руки сбросят очередную ношу, или, что хуже, останется навеки, как Сизиф, в этом сплошном бесконечном круговороте, но, по счастью, груз в вагонах закончился, и хмурый начальник смены подозвал его, чтобы отсчитать причитающиеся ему франки; художник полагал поначалу, что будет сам не свой от радости, увидев деньги, но в ту секунду не почувствовал ничего, кроме отупелого безразличия, просто сунул банкноты в карман не слушающейся рукой и побрел прочь, с трудом разбирая перед собою дорогу. Он добрался до дома, но у самого порога силы оставили его вовсе - и вот он сидит, как безвольный болванчик, осознавая, что не может ни постучать, ни крикнуть, ни привлечь к себе внимание каким-то иным образом, только смотреть в сгущающийся перед глазами полумрак и чувствовать смутно и отрешенно, как ползет что-то горячее по обмороженной, будто ссохшейся коже на щеках. - Боже мой! Почему она решила выглянуть, он не знает - а может, не знает и она сама. Дверь открывается, и художник переваливается через порог, лишенный последней опоры; Линетт старается подхватить его, помочь встать, но его тело не слушается его, превратившись в бесполезный и тягостный груз, поэтому она почти заволакивает его внутрь и опускается рядом с ним на колени. - Что случилось? Ранило? Он мотает головой, силится достать из кармана деньги, но не может толком сжать пальцы; тогда она делает это за него, смотрит несколько секунд на беспорядочно смятые банкноты в своей руке, а затем, выпустив их на пол, бросается художнику на грудь. Он рад бы обнять ее, но его руки, потерявшие всякую чувствительность, похожи сейчас на культи. Линетт быстро понимает это, как и то, что ему нужна помощь, и помогает ему сесть, привалившись к кровати, а затем, бросив в печь последнее оставшееся полено, бежит вниз, чтобы набрать воды. Своими слабыми руками она может унести не больше половины ведра, и ей приходится спуститься и подняться не раз и не два, чтобы наполнить лохань, служащую им ванной. Еще одно ведро греется на печи; дожидаясь, пока от воды начнет идти пар, Линетт помогает художнику раздеться. Он похож сейчас на неразумное дитя, могущее только протягивать руки и ноги, и ему отчаянно неловко от собственной беспомощности, но Линетт как будто ничего не замечает - сейчас, когда все зависит от нее, она спокойна, деловита и по-своему неумолима. - Надо смыть это все... Покрытые копотью вещи она сваливает в углу и, поддерживая его за локоть, помогает забраться в лохань. По воде бегут темные разводы, но художник далек от того, чтобы обращать на это внимание - главное, что вода головокружительно теплая, почти горячая, и ему кажется, что он сейчас растворится в ней без остатка. Линетт поливает из кувшина его плечи и руки, обтирает их куском влажной ткани, и он видит, как на белом, вылинявшем полотне расцветают темные следы. - На мне столько угля, - пытается пошутить он, - хоть в мешок собирай и топи еще месяц. Она смеется, но смех ее тут же умолкает - он чувствует на себе ее взгляд и понимает, что она снова разглядывает его шрамы. Их на его теле довольно много, и он не помнит, откуда они взялись - где-то, по-видимому, кожа была содрана, где-то рассечена, где-то остались застарелые ссадины или следы от ран, которые никто не торопился зашить. Шрамов много, но они не беспокоят его - гораздо больнее ему осознавать, как огорчается Линетт, едва увидев их. - Все в порядке, - говорит он, но она не верит, отворачивается, отходит, чтобы найти в шкафу и подать ему полотенце. Он вытирается наспех и так же пытается одеться, чтобы потом доплестись до постели и упасть на нее, провалившись в забытье. Линетт, наверное, бодрствует еще какое-то время, и он не слышит и не ощущает, что она делает - но утром, еще не открыв глаз, чувствует разлившийся по комнате запах свежего хлеба, сваренного кофе и чего-то еще, от чего желудок жадно сжимается в ком. Свежие поленья свалены у стены; Линетт сидит тут же, за столом, перелистывая газету. - Ты проснулся, - говорит она радостно, заметив, что художник смотрит на нее; он пытается перевернуться на бок, понимая, что может шевелиться, но каждое движение отдается тянущей болью во всем теле. - Тебе лучше? - Немного, - отвечает он и садится на постели, для чего ему приходится подтолкнуть себя обеими руками. - Не знаю, смогу ли встать... - И не надо! - убежденно говорит она и подходит к нему, садится рядом. - Там ужасный снегопад. Все завалило! Никто не может проехать. Я еле дошла до булочной и колбасника. - Ага, - он прислушивается к источнику ароматного запаха - кастрюле, закипающей на печи, - так там похлебка? Линетт кивает: - Ну да! И я купила еще дров и немного ткани для моих кукол. Попробую сшить им зимние наряды. Может, так их охотнее купят. - Непременно, - соглашается он, и она сбрасывает туфли, устраивается на постели вплотную к его плечу, гладит его по лицу и груди ласковой миниатюрной ладонью. - Мы не умрем. - Конечно, нет, - отвечает он, закрывая глаза, прислушиваясь к мерному току крови в отяжелевшем от усталости теле. Линетт остается рядом. Даже не видя ее лица, он чувствует, что она улыбается.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.