ID работы: 8569533

Махнёмся не глядя?

Джен
G
Завершён
17
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
5 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
17 Нравится 11 Отзывы 1 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Диего де ла Вега, более известный в народе как Зорро, придерживался (по крайней мере формально) технического пацифизма, а посему знал четыреста сравнительно безболезненных, хотя и не всегда безобидных, способов вывести оппонента из строя. Из этих четырёхсот способов окунание в колодец в тёплый сентябрьский день представлялось ему наиболее мирным решением конфликта. Но уж такой реакции дон Диего точно не ожидал. Виконт Арман де Жюссак, всего минуту назад язвительно напоминавший ему, что под эдикт, запрещающий дуэли, с недавних пор подпадают и кабацкие драки, вынырнув из воды, вдруг изменился в лице и завопил не своим голосом:       — Господи, мсье! Дайте руку! — и только нащупав твёрдый каменный край, опомнился, вскочил на ноги и схватился за эфес.       — Ну и кто теперь подпадает под ваш эдикт? — невинно поинтересовался борец за добро и справедливость.       К его удивлению, французский коллега алькальда неожиданно быстро овладел собой, несмотря даже на то, что вода с его шикарного зелёного мундира и кучерявой шевелюры бежала прямо ручьями.       — С вами, интуристами, только связываться, — не менее невинно парировал он, вылезая из колодца и улыбаясь во все тридцать два, — почём зря сачок замочил.       — …Сачок? — растерянно переспросил Диего ровно через минуту, провожая глазами удаляющуюся мокрую фигуру. — У него что, вправду в ножнах сачок?!       — А вы разве не в курсе? — хмыкнул Пикотен. — Ихняя светлость бабочек собирают.       При слове «бабочки» де ла Вега-младший ощутил в области заднего кармана острый укол любопытства, перемешанного, что греха таить, с завистью. Его собственная коллекция чешуекрылых Нового Света за заботами о благе родимого пуэбло давненько уже не пополнялась. А уж перспектива разнообразить её европейскими видами не маячила перед ним даже в качестве прикрытия ночных подвигов под маской. А что, если… Ведь он всё равно собирался вернуть замок Бомартен законным хозяевам.       — Сдаётся мне, сеньор энтомолог, — пробормотал Диего себе под нос по-испански, — самое время Зорро вас навестить.       ***       Слово у Зорро редко расходилось с делом: вечером того же дня в густых осенних сумерках к стенам хапнутого замка, прикрываясь зелёными (вернее, местами уже жёлтыми) насаждениями, подкралась примечательно высокая чёрная фигура. Добираться до Бомартена пришлось на своих двоих, ибо единственная лошадь, которую удалось раздобыть нашему герою, была призрачно-белого цвета, что с точки зрения конспирации ни в какие ворота не лезло. Даже в те, пресловутые, через которые якобы всегда может протиснуться скотинка, нагруженная золотом. Вот уж на что Зорро выбрасывать деньги не собирался категорически. Больно много чести для нахала!       Охраны наверху не наблюдалось, так что некому было оценить, как петля лассо, коротко свистнув в воздухе, с мягким шорохом обвила ближайший зубчатый выступ. Вскоре чёрный силуэт уже неслышно двигался вдоль гребня стены, пригибаясь и высматривая подходящее окно, через которое можно проникнуть внутрь.       «И на кой чёрт ему одному такие хоромы? Алькальд и то скромнее живёт, уж попасть к нему всяко проще!»       Впрочем, через пару минут терпение народного мстителя наконец-то оказалось вознаграждено. Нужную комнату он вычислил быстро: ориентиром послужил не столько свет, едва пробивавшийся сквозь тяжёлые гардины, сколько балкончик, на перилах которого сушился знакомый зелёный мундир с эполетами. А значит, как подсказывал дедуктивный метод, его обладатель точно находился внутри.       «Ну держитесь, ваша коллекционерская светлость, — не без злорадства потёр руки Зорро, — вы у меня ещё не так искупаетесь!» — и спрыгнул со стены во двор. Конечно, на балкон быстрее и удобнее было бы перебраться по какому-нибудь раскидистому дереву, но не всегда же две бабочки да в один сачок! А плющ, обвивавший стену башни почти до самой крыши, вполне устраивал непрошеного визитёра.       ***       Ничего не подозревавший де Жюссак, растянувшись на пузе поперёк роскошной кровати, штудировал увесистый атлас бабочек. При виде красочных гравюр диеговская половина Зорро не смогла побороть искушения и с высоты своего двухметрового роста украдкой заглянула в книгу. Предметом повышенного внимания виконта оказались повадки крапивницы.       «Зимует A. urticae на чердаках, в сараях и иных строениях…» — успел прочитать Зорро, но тут его долговязая чёрная тень предательски нарисовалась на стене, и ночной гость, поспешно сгруппировавшись, на четвереньках пополз к выходу.       — Боська, ты? — пробормотал Жюссак, не отрываясь от книги.       Зорро с немалым трудом удержался, чтобы не ответить: «Это я» — но вовремя одёрнул себя и басовито тявкнул из-за двери. В глубине души он надеялся, что на шум не прибежит настоящая Боська. Сказать по правде, мысль о собаке, с которой его теоретически можно было спутать в темноте, как-то не прибавляла боевого духа.       Оказавшись в соседней комнате, благородный разбойник, теперь уже совершенно по-лисьи, шмыгнул в нишу у двери, привалился к стене и выдохнул. Похоже, он и в самом деле нарвался на страстного энтомолога — в противном случае трудно представить, чтобы подробности зимовки Aglais urticae настолько притупили бдительность человека военного. «Тем лучше, — довольно хмыкнул про себя Зорро, — теперь я точно знаю, что игра стоит свеч. Осталось только разведать, где наш виконт хранит свою коллекцию…»       Он высунул нос из ниши и осмотрелся. Комната, давшая ему укрытие, оказалась длинным просторным залом, какие в наши дни, пожалуй, в самом деле сохранились лишь в родовых замках и сразу навевают мысли о рыцарях и мушкетёрах: тёмно-красные штофные обои, ряд старинных кресел вдоль ближайшей стены, лепнина и резное дерево. Единственным источником света служил канделябр у двери, и то половина свечей в нём уже погасла, так что большая часть зала утопала в густом сумраке. На стенах тускло поблёскивали золотом уголки рам. Должно быть, фамильные портреты, решил Зорро. Интересно только, чьи — мушкетёров или Жюссака?       Внезапно через витражное окно в комнату широкой полосой упал лунный луч и в то же мгновение рассыпался на сотню глянцевых бликов. И тут у Диего — нет, не у Зорро, а именно у лучшего воспитанника мадридских профессоров — разом перехватило дыхание. Ибо вместо фамильных портретов на стене в ряд красовалось четыре стеклянных витрины в вызолоченных рамах. При виде такой роскоши у любого натуралиста, даже начинающего, сердце забилось бы вдвое быстрее, а сеньор де ла Вега из начинающих давно уже вырос. Перед ним во всём блеске предстала коллекция бабочек Армана де Жюссака.       — Пресвятая дева Мария, — охнул Диего и, забыв о всякой конспирации, как заворожённый, приблизился к крайней витрине. На первый взгляд выставленные в ней хрупкие летуньи не шли ни в какое сравнение с красочными обитательницами Центральной Америки, но красоту с лихвой компенсирована новизна: он с удивлением отметил, что многие названия ему совершенно незнакомы. Свет от канделябра падал на маленькую, скромную с виду жёлто-коричневую бабочку в нижнем углу витрины. На бумажном ярлычке под ней лаконично значилось: «Cyclopides».       — Интересуетесь? — вкрадчиво и почти приветливо прозвучало над самым ухом.       Зорро мгновенно обернулся, выхватывая шпагу и успев про себя подумать, что треклятый виконт, без сомнения, собственноручно отловил все четыре витрины бабочек. Где ж иначе он бы насобачился подкрадываться так бесшумно, что сам калифорнийский Лис его не услышал?       — Какая прелесть, — продолжал де Жюссак, поигрывая шпагой — очень даже всамделишной и едва ли напоминавшей сачок. — Я уж думал, меня грабить собрались. А что это вы в толстоголовок уткнулись, мсье? Нимфалиды поинтереснее будут.       — А я уж думал, вы, как человек науки, знаете, что ценность экземпляра не определяется размером, — парировал Зорро, которому даже в таких случаях ни выдержка, ни чувство юмора не изменяли дольше чем на минуту. — Если, конечно, вы не коллекционер оружия… а экземпляр не смотрит вам в горло.       — Надо же, какие агрессивные пошли методы ведения научных дискуссий. — Жюссак смерил оценивающим взглядом его внушительную шпагу. — Но, знаете, с меня уже хватит на сегодня физических нагрузок, поэтому я не буду возражать, если вы удалитесь.       — Как? — разыграл неподдельное изумление Зорро. — Разве вам достаточно колодца? Или я не в курсе, и вас ещё где-нибудь угораздило понырять?       Клинок выстрелил вперёд так быстро, что менее опытный фехтовальщик, пожалуй, не успел бы отбить удар. Похоже, виконту наступили на любимую мозоль.       — А кто-то упрекал меня в агрессивности, — продолжал Зорро, увлекая противника в центр зала. — Я к вам, между прочим, как шевалье к шевалье.       — Ага, потому без приглашения и влезли, — не поддался Жюссак.       — Да как же иначе, если вы гостей в подвал сажаете? — усмехнулся благородный разбойник. — Так вот, у меня к вам деловое предложение. Давайте меняться! Вы мне этого вашего циклопидеса, а я вам… ну, хотя бы орнитоптеру.       — Чего-о?! — виконт на мгновение даже остолбенел, но, впрочем, не настолько, чтобы дать противнику этим воспользоваться, и, опомнившись, рубанул наотмашь.       — Чего, чего… — проворчал Зорро, переходя в наступление и оттесняя Жюссака в угол, где на возвышении стояла скамья, обитая жёлтой парчой. На ней, правда, что-то лежало, но что именно — в полумраке не было видно. — Орнитоптеру, говорю. У меня их всё равно две — при первой возможности пришлю с оказией. А хотите морфо? Киприду или менелая? Вам прямо под цвет глаз подойдёт, — прибавил он и с последними словами выбил шпагу из руки оппонента.       — А маска не треснет? — Жюссак, извернувшись, схватил то, что лежало за его спиной на скамье, и Зорро даже попятился, увидев в его руках старинную, но вполне боеспособную алебарду. — Явились на всё готовенькое, тоже мне энтомолог! Я, если хотите знать, за моим циклопидесом дольше гонялся, чем за этим замком!       Ирония в голубых глазах уступила место праведному гневу, и Зорро поспешил вскочить на стол, дабы избежать чересчур тесного знакомства с антикварным оружием. При таком раскладе высокий рост давал ему несомненное, хотя и не вполне честное преимущество — оставалось только поворачиваться да парировать удары.       — Можно подумать, я свою коллекцию по почте выписал! — фыркнул он. — Знаете, в сельве бабочку ловить — не то что в фамильном винограднике.       Алебарда мелькнула возле его сапог — в очередной раз Зорро спасла лишь молниеносная реакция.       — Вы сначала из болота с пойманной бабочкой выберитесь, а потом — «виноградник!» — огрызнулся уязвлённый Жюссак. — Или там, где замаскированные вроде вас водятся, и болота страшнее наших?       — Ах, вот почему вы воды боитесь… У нас, между прочим, ещё аллигаторы могут за ногу тяпнуть, особенно если зазеваешься… вот как вы сейчас! — Тяжёлая шпага обрушилась на подставленное древко алебарды и перерубила его пополам. — Отдайте циклопидеса, в самом деле, — с почти неприкрытой издёвкой продолжал знаменитый разбойник, — ну что вам в нём? Всё равно ваше время вышло. Отбегались уже за бабочками по зелёной травке.       — С чего вы взяли? — мало не поперхнулся виконт, уставившись на половинки древка, зажатые в руках.       — Ну вы же замковладелец, — увещевал Зорро, — уважаемый человек, да ещё командир гарнизона… Вам по статусу несолидно с сачком носиться. Скоро повесите его вот на эту стенку и будете одни и те же байки по сотому кругу травить.       Он уже предвкушал, что беседа примет нужный оборот, но Жюссак опять не купился.       — Только не говорите, — пригнувшись, он ловко нырнул под клинок соперника и, скользнув в сторону, подхватил с пола выроненную шпагу, — что явились сражаться именно за такую незавидную участь для вашего дружка Портоса и иже с ним! Признайтесь, — на его губах заиграла лукавая улыбка, — замок-то себе хотите отжать, верно?       — Вот ещё! — абсолютно искренне возмутился Зорро. — Мне, в отличие от некоторых, чужого добра не нужно.       — Тогда с какого бургундского вам понадобился мой циклопидес? — торжествующе вопросил Жюссак. — Скажите уж прямо, сударь: так, мол, и так, хочу вашу научную славу присвоить…       Зорро даже растерялся. Куда ни кинь, всё Ла-Брея — реноме героя в маске при любом раскладе поползло бы по швам. Впрочем, напомнил он себе, лучше пусть в нём усомнятся как в коллекционере, чем как в защитнике справедливости.       — Всё когда-то приходится начинать с нуля, — ответил он уклончиво. — Например, первым собрать коллекцию бабочек Старого и Нового Света. Я думал, ваш неуловимый циклопидес станет отличным началом, так сказать, европейской части.       — А потом вам подавай крапивницу, — перебил Жюссак, нарезая круги вокруг стола, — и махаона, и адмирала, и гигантскую белянку с Андаманских островов, которой у меня тоже нет… словом, сами не заметите, как отожмёте всю мою коллекцию, верно?       В последнюю секунду Зорро заметил кое-что другое: перечисляя названия бабочек, виконт направил остриё шпаги прямо под его шпору. Грохаться на пол в планы благородного дона не входило, поэтому он проворно спрыгнул вниз, и теперь обоих дуэлянтов разделяла крышка стола.       — Ну уж… дудки! — пыхтел Жюссак, казалось, вовсе не заметивший, что его манёвр не удался. — Если уж кто соберёт такую коллекцию… то я первый!       Зорро ушам своим не поверил и даже пропустил удар: кончик клинка вспорол его широкий рукав.       — В самом деле, — всё больше воодушевляясь, продолжал французский энтомолог, — дьявол с ней, со службой, да уж и с замком, так и быть… А то развелось, понимаешь, охотников до чужих коллекций! Нет, решено. Завтра же подаю прошение об отставке и еду в Центральную Америку! Вы ещё узнаете об истинном призвании Армана де Жюссака!       — А не обманете? — испытующе, по-лисьи прищурился Зорро.       Жюссак остановился, словно что-то взвешивая, и наконец стянул с левой руки перчатку. На указательном пальце блеснула зелёная искра.       — Печать владельца Бомартена, — пояснил он и любовно, будто прощаясь, надел перстень на клинок шпаги. — Дайте мне слово чести, сударь, что ваши протеже не заявятся сюда, пока я не вывезу коллекцию.       — Слово кабальеро, — кивнул дон Диего, искренне удивлённый столь неожиданной прямотой противника, совершенно не вписывавшейся в то, что он узнал от Портоса с Пикотеном. Подняв шпагу, он без большого труда поймал ею сверкнувшее в воздухе кольцо. — Ну что ж, я тоже не забываю своих обещаний. Орнитоптера за мной! — и, отсалютовав окольцованным клинком, собрался по обыкновению вскочить на подоконник.       — Не советую, — предостерёг теперь уже почти бывший замковладелец, удержав его за локоть.       Внизу под окном на лужайке разлеглась в выжидательной позе чёрная фигура, похожая на собаку, но такая огромная, что в темноте казалась призраком.       — А этот экземпляр откуда? — Диего даже поёжился.       — Боська, — небрежно пояснил виконт. — Корсиканский мастиф. Если я не прикажу, она не тронет, но инициативу проявлять, как я и говорил, не советую.       — Ну что ж, — Зорро спрятал заветный перстень под перчатку, — удачи вам в Центральной Америке! — ухватился за ставень, перебрался оттуда на водосточную трубу и, помахав на прощанье, ловко полез вверх. Де Жюссак, сидя на подоконнике, в ответ отсалютовал двумя пальцами, опустив их на манжету.       ***       Несколько месяцев спустя после шумного и весёлого новоселья в замке Бомартен Диего де ла Вега, благополучно вернувшийся домой, сидел на веранде асиенды и листал свой собственный атлас бабочек. Внезапно за оградой послышался стук копыт, скрипнули ворота, и через несколько минут на садовой дорожке появился незнакомец в сером костюме. Из-под соломенного сомбреро лихо выбивались пышные тёмные кудри. Он приподнял шляпу, и Диего безошибочно узнал его лукавое лицо с голубыми глазами и маленькими усиками.       — Буэнос диас, сеньор де ла Вега! — приветственно помахал Арман де Жюссак. — Ну и где там моя орнитоптера?       — А я думал, вы в Центральной Америке, — не сдержал изумления Диего.       — Я как раз оттуда и приехал, — небрежно ответил пришелец, поднимаясь на веранду, — но раз мой корабль всё равно остановился в Монтерее, решил заодно получить должок. Положим, ваши упоминания об аллигаторах и сельве могли бы указывать куда-нибудь на экватор, но я, видите ли, вспомнил, что в нашем городке как раз останавливался приезжий из Калифорнии. Ну не бывает таких совпадений, правда?       — Но как вы догадались, что я и?..       — Элементарно, мон ами, — поведал французский гость с невинно-нахальной улыбкой. — Я просто зашёл в лучшую книжную лавку Монтерея и спросил, кто заказывает у них книги по энтомологии. А так как на пожилого монаха брата Бернардо мой гость уж, извините, никак не тянул… методом исключения я остановился на вас.       — И всё-таки, зачем я вам понадобился?       — Ну, не буду скрывать, встреча с вами заставила меня обо многом задуматься. Да что там, скажу прямо. После того как вы убедили меня расстаться с Бомартеном, я понял кое-что важное.       — И к каким же, позвольте узнать, выводам вы пришли? — небрежно уточнил дон Диего, приготовив торжествующую педагогичную ухмылку.       — Я понял одну вещь, — провозгласил де Жюссак. — Замки надо отжимать у богатых и отдавать бедным. А раз уж я всё равно начинаю жизнь в Новом Свете с новой страницы, — прибавил он, склонив голову и устремив на собеседника первозданно ясные голубые глаза, — поучите меня благородному разбою!
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.