ID работы: 8594105

Просто чувствуй

Джен
PG-13
Завершён
33
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
33 Нравится 3 Отзывы 0 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Боже, до чего же приятно! Джейк подставил морду под свежий влажный ветер. Змей чувствовал запах воды, сырой земли и молодых побегов. Пожалуй, жизнь в самом деле начала налаживаться.       — Слушай, давно хотел спросить — зачем тебе две пары ноздрей?       Джейк от неожиданности чуть не сбил Ранго с ног. Неужели он так увлекся, что даже не заметил чужого присутствия?       — Это не ноздри, глупый. Это специальные ямки.       — А зачем они?       — Чтобы ощущать тепло.       — Это нужно для охоты?       — Не только.       — А правда, что змеи глухие?       Джейк слегка встряхнул хвостом. Ранго поежился.       — Я не слышу то, что слышишь ты, и не могу взглянуть на мир твоим зрением, — объяснил Джейк. — Зато могу улавливать малейшие колебания температуры и распознавать вибрации.       — А как ты тогда понимаешь нас? Как ты вообще определяешь, что это я?       — Поверь, шериф, ты создаешь поистине уникальные колебания воздуха.       Ранго растерянно улыбнулся. Джейк хмыкнул и снова обернулся к лесу. Хамелеону не понять, как воспринимает мир змея. «И ни одной змее не понять моих ощущений», — грустно подумал Джейк.       Ранго подошел ближе, и до Джейка наконец-то дошло, почему он сразу не распознал шерифа. Хамелеон снял с себя эти странные жесткие тряпки, называемые одеждой, и завернулся в плед. Теперь он пах совсем по-другому. Гремучник потерся боком о мягкую шерстяную ткань, пытаясь запомнить ее текстуру. Ранго пискнул что-то и вцепился в плед.       — Не бойся, я просто хочу понять, что это на тебе.       — Ну… моя рубашка уже задубела от пыли, я только…       — Тебе идет, — серьезно сказал Джейк.       Когда он закупал в городе образцы для пуль, то слышал, как местные девушки говорили эти слова своим подругам, надевшим новое платье. Хамелеон комплиментов не ожидал и изрядно стушевался.       — Ммм… спасибо.       Новый порыв ветра принес запах лесных цветов. В этом аромате было что-то необычное, но чертовски приятное. Пожалуй, так и должна пахнуть весна.       — Джейк, — неуверенно попросил Ранго, — можно мне… ну… раздеться совсем?       — Зачем ты вообще спрашиваешь? — фыркнул змей.       — Тебе не будет неудобно?       — Мне?! Я вообще эту вашу одежду не ношу!       — Ах да…       Ранго скинул плед и подошел к самому краю уступа, ежась от внезапных порывов ветра.       — А так приятнее, — прошептал он.       — Конечно.       Джейк тоже подался вперед, приблизившись к хамелеону вплотную. Ранго вздрогнул.       — Не бойся, шериф. У меня только что появилась интересная идея.       Гремучник слегка наклонился, и его шляпа упала прямо Ранго в руки. Джейк прыснул. Для хамелеона шляпа оказалась настолько большой, что больше напоминала тазик. Шериф пристроил головной убор на камень и посмотрел вдаль.       — Здесь так темно, что почти ничего не видно. И тихо.       — У тебя есть прекрасная возможность прочувствовать мои ощущения.       — Как?       — Ты доверяешь мне?       Ранго молча прижался щекой к шее змея. Джейк осторожно обвился вокруг шерифа, плотно прижимаясь к его нежной коже. Ранго тихо выдохнул, когда движение прекратилось.       — Закрой глаза. Забудь про слух.       Ранго послушно кивнул.       — А теперь просто чувствуй.       Джейк наклонился и быстро приподнял хвостом руки шерифа. Теперь Ранго был полностью открыт порывам ветра.       — Чуешь запах?       — Да.       — Так пахнет весенний лес.       — Непривычно.       — Разумеется. Ты же привык к климату пустыни. А теперь попробуй понять колебания воздуха и земли.       Ранго высунул язык, подражая движениям гремучника. Конечно, это была лишь пародия. Затем хамелеон потоптался на месте. Джейк нарочно постучал пулеметом о землю.       — Я чувствую, как дрожит скала! — восторженно воскликнул Ранго.       — Вот примерно так я и определяю, кто идет.       — А как разобрать речь без слуха и зрения?       — По вибрации воздуха. Собственно, так и устроен змеиный язык. Увы, показать нормально не смогу, — с затаенной печалью добавил гремучник.       — Почему?       — Я не настолько хорошо контролирую пулемет, малыш. Без настоящего погремка невозможно передать все эмоции. Гремучники неосознанно используют специальные мышцы, чтобы создать особый звук. По силе, скорости и частоте встряхиваний можно понять, что у нас нас на душе. Я этой возможности лишен. Для змеи это непростительно.       — Я все равно пойму тебя!       — Ах, Ранго, если бы это было возможно…       Ранго решительно взглянул Джейку в глаза, а потом резко потер ладони друг об друга. Получился до боли знакомый звук погремка. Гремучник удивленно уставился на шерифа.       — Ни одна змея не додумалась прицепить пулемет на хвост. Ни одна змея не говорит на зверином языке так же, как ты.       — Ни один шериф еще не называл змея братом, — неловко отшутился гремучник.       Джейк непроизвольно собрал все витки тела ближе к шее, и Ранго оказался в тугих змеиных объятиях. Гремучник ахнул в голос, чувствуя совсем близко биение сердца шерифа. Хамелеон вцепился в кожаные пояса Джейка, тоненько взвизгнув. Не понимая, зачем он это делает, змей коснулся подбородком затылка Ранго.       — Спасибо, Джейк, — чуть слышно сказал шериф. — Ради этого стоило учиться распознавать вибрации. Это божественно…       Джейк почти ласково погладил Ранго хвостом по спине.       — Ты прав. Это действительно того стоило.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.