ID работы: 861300

Полевые цветы

Слэш
PG-13
Завершён
1730
Пэйринг и персонажи:
Размер:
4 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1730 Нравится 85 Отзывы 258 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Ночевать на скале Каррок оказалось довольно холодно и не слишком удобно. Несмотря на то, что Глоин умудрился в очередной раз поразить всех своим искусством и развести костер чуть ли не на голых камнях, ночные сквозняки все же давали о себе знать. Все же гномам полегче, решил про себя мистер Бэггинс, кутаясь в свой короткий сюртучок и поджимая ноги. На них вон сколько всего надето, целый гардероб и сапоги вдобавок! А ему, маленькому и легонькому, холодно и зябко... Понаблюдав пару минут за его мучениями, Гэндальф сжалился и протянул полурослику длинную трубку из вишневого дерева. - Покури, мой друг, - предложил волшебник. - А там и ужин подоспеет. Сытый хоббит, выкуривший трубочку-другую - это согревшийся хоббит. - О, спасибо огромное, Гэндальф! - обрадовался Бильбо. - Как славно все же, что ты пошел с нами в этот поход! - Ну, надо же кому-то за вами присмотреть и помочь разумным советом! - усмехнулся маг. - Ну и трубочным зельем снабдить, не без того... Уж на это моего волшебства хватит, а, мистер Бэггинс? Припомнив, как намекал Гэндальфу, что волшебник из него, мягко говоря, так себе, Бильбо покраснел. Кто бы мог подумать, что старик такой памятливый? - Извини меня! - вздохнул он. - Ты великий волшебник, я думаю. Если бы не ты, Торин бы погиб. - Если бы не ТЫ, Бильбо, он и впрямь погиб бы! - подтвердил маг. - И мне некого было бы исцелять. Пришивать отрубленные головы я, знаешь ли, еще не научился. Он поднялся, глядя на ошеломленно моргающего Бильбо с доброй лукавинкой во взгляде, и улыбнулся. - А за то, что ты наговорил мне тогда, я не сержусь. Если вдруг проснешься позеленевшим и с лапками, дай мне знать, что это была ошибка. Искренне надеясь, что это была всего лишь шутка, Бильбо слабо кивнул и нервно затянулся табаком. Тот и правда оказался замечательным, и спустя всего несколько минут мистер Бэггинс уже вовсю пускал колечки, забыв на время и о холоде, и о необходимости скорейшего ужина. Он заметил, что, кроме него, с трубкой сидит и Бофур, и сейчас же пересел к нему поближе, предложив состязание в пускании колечек дыма. Не то чтобы мистер Бэггинс тешил себя надеждой, что сможет одолеть гнома в таком состязании, но уж больно ему хотелось чего-то веселого и расслабляющего после испытанного в схватке с орками напряжения. Бофур, который всегда был не прочь развлечься, охотно согласился. Некоторое время они увлеченно пускали дым, пока Бильбо не заявил, что окончательно замерз, и его пальцы уже не держат трубку. - Дурачок, сразу бы сказал, что тебе холодно! - рассмеялся Бофур и скинул свой кожушок, протянув его хоббиту. - Держи. Он на козьем меху, в нем ты быстрее согреешься. - Да я не к тому... - смутился Бильбо. - Не надо, ты сам замерзнешь... - Брось! - махнул рукой мориец. - Я закаленный. Воинов у нас в отряде предостаточно, а вот если заболеет и сляжет единственный Взломщик, мы пропали. Он замолчал и поднял голову, кивая кому-то, подошедшему к ним сбоку, пока они беседовали. - Здравствуй, Торин. Бильбо обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть очень странный взгляд, который бросил на него предводитель отряда. А потом хоббит услышал, как Торин что-то очень тихо, но резко говорит на кхуздуле, обращаясь к Бофуру. Говорить на языке, которого Бильбо не знал, в его присутствии было не слишком-то вежливо, но полурослик промолчал и только неуютно помялся, вертя в пальцах трубку. Бофур как-то сник, наскоро пожелал хоббиту доброй ночи и поспешил уйти, а Торин присел рядом, мрачно хмурясь. - Ну вот, что ты наделал? - попытался пошутить Бильбо. - Теперь Бофур ушел и унес одежду, а я так рассчитывал согреться... Король молча сбросил тяжелую шубу и накинул ее на плечи полурослика. Причем сделал он это так бескомпромиссно и решительно, что не оставил хоббиту ни единого шанса возразить. После своей резкой отповеди бедняге Бофуру Торин не сказал ни слова, только сидел рядом с Бильбо и курил. И даже в профиль казался сердитым. Хоббит повозился под шубой, повздыхал, но смирился с тем, что король гномов - существо для него непостижимое. Ну вот зачем, зачем он прогнал Бофура, если не собирается ни о чем разговаривать с, так сказать, отвоеванным полуросликом?! Или ему нужно было непременно поделиться шубой? Что, она теплее, чем кожух, что ли? Нет, в таком случае, конечно, спасибо ему за заботу... Но все равно, зачем молчать-то? - Мне теперь теплее, - попытался завести разговор Бильбо. - Хорошо, - коротко обронил Торин. Как отрезал - сразу... - Спасибо, - пискнул хоббит, не зная, о чем говорить. - Не за что, - это прозвучало еще резче и холоднее. - Э-э, там, кажется, уже ужин готов... - с каждой секундой чувствуя себя все более неуютно, пробормотал мистер Бэггинс. - Иди. От этого слова и вовсе веяло морозом, так что хоббит поспешил погасить трубку (не забыть бы позднее вернуть ее Гэндальфу, а то и впрямь в лягушку превратит!) и, аккуратно положив тяжелую шубу рядом с Торином, отправился к костру. Там сидели его друзья, обычные гномы, в которых не было ничего загадочного. Когда Бильбо уже заканчивал ужинать, он услышал тихие смешки. Судя по тому, как подозрительно примолкли братья-принцы, когда он поднял голову, смеялись они над ним. Недовольно поджав губы, Бильбо окликнул их: - Ну, что я на этот раз сделал не так, по-вашему? - Да ладно, Бильбо, мы все понимаем! - уверил Фили. - Думаю, ты не нарочно обидел дядю, и он, конечно, простит тебя! - Я обидел Торина? Бог мой, когда?! - изумился хоббит. Вот уж чего он хотел меньше всего на свете... - Да только что! - любезно пояснил Фили, лукаво улыбаясь. - Он тебе по-дружески предложил свою компанию, покровительство и защиту, а ты ушел выкуривать трубочки с Бофуром! - Ой... - огорчился Бильбо. - Я не знал... Да, конечно, неудобно вышло! Он клял себя в мыслях последними словами за то, что не понял великодушного жеста Торина сразу же. Это же надо быть таким болваном! - Ты должен в качестве извинения поднести дяде какой-нибудь маленький подарок! - подсказал Кили. - Чтобы все было согласно обычаю. Что-нибудь простенькое, но дорогое сердцу. - Я подумаю... - растерянно пробормотал мистер Бэггинс - и отошел в сторонку размышлять. Принцы тихонько прыснули. - Надо же, а ведь сработало! Он поверил! - вытирая выступившие на глазах слезы, выдохнул Кили. - Представляешь выражение лица дяди, когда этот малыш подойдет к нему с подарком? - Ой, надеюсь, мы это увидим! - простонал Фили. - Интересно, выживет полурослик после этого или нет? - Слушай, - оживился младший принц, - а ведь до Бильбо, по-моему, так и не дошло, что дядя ревнует его! - М-да, наивность и святая простота! - Фили потеребил бусину на кончике уса. - Ничего, скоро поймет... Бедный дядя, он уже все способы своих ухаживаний перепробовал: и цеплялся к нему по каждому поводу, и смотрел неотрывно... - Вот тут я испугался, как бы хоббита удар не хватил! - вставил Кили. - Да-а, дядя может! - с законной гордостью покивал старший брат. - Он его даже обнял, бедняга! Представляешь, каких усилий ему стоило на это решиться, с его-то суровостью... - А хоббит все равно не понял! - радостно закончил темноволосый принц. - О, бедный, бедный Торин! Юноши дружно засмеялись, заранее предвкушая веселое зрелище удивленной физиономии своего дяди и заодно то, что он устроит хоббиту, когда тот в полной уверенности, что поступает правильно, подступится к нему со своим даром. На следующее утро отряд поднялся довольно рано. По словам Гэндальфа, сегодня им предстояло проделать значительный путь и добраться до владений некоего Беорна. Пока любопытный Бильбо пытался выяснить у мага личность таинственного хозяина этих мест, оба принца тайком наблюдали за дядей. Торин так подчеркнуто не смотрел на полурослика, что даже его спина излучала преувеличенное равнодушие. Переглянувшись, юноши дружно спрятали улыбки. Кажется, они знали, к чему все идет... Если на пути к скале Каррок были в основном голые камни и редкие кусты на невысокой травке, то здесь, от самых границ владений таинственного Беорна, пышным ковром раскинулась зелень. Повсюду росли полевые цветы в таком количестве, что глаза разбегались, не успевая задержаться на каком-то одном цветке. Ноги тонули в пышном разнотравье полностью, так что отряд брел словно бы по зеленой речке вброд. Они шли без остановки довольно долго, на протяжении нескольких часов. И все это время Бильбо оглядывался по сторонам, словно что-то искал. Что именно, стало понятно, когда он, изредка наклоняясь, стал срывать часто попадающиеся листики щавеля и жевать их. Все же хоббит есть хоббит, рассудили принцы. Желудок правит его организмом! Но они были не совсем правы, и, как только Торин объявил привал, им предстояло в этом убедиться. Торин, как всегда, отошел чуть в сторону, обозревая окрестности. Он всегда был настороже, всегда караулил возможную опасность - а эта местность с густой травой и редким подлеском не внушала ему доверия. Но меч из ножен он не вынимал, по крайней мере - это уже было свидетельством того, что король настроен мирно. Отойдя на некоторое расстояние за пределы крохотной рощицы, в которой расположился отряд, он вдруг заметил шевеление в траве. Его настороженность оказалась напрасной: это был мистер Бэггинс, старательно собирающий букет полевых цветов. Судя по всему, хоббит был несказанно рад спуститься с голых каменистых склонов гор в более зеленую местность. Да и цветы он всегда любил. - Что вы делаете так далеко от лагеря, господин Взломщик? - нахмурил темные брови Торин. - Хотите, чтобы на вас напали преследующие нас по следу варги или какие-нибудь местные твари? - Я всего лишь гуляю, - миролюбиво откликнулся Бильбо. - А теперь, когда ты здесь, Торин, мне и вовсе нечего бояться. Он хотел только сказать, что рад защите, которую ему сможет обеспечить король, и верит ему так, как никому другому. Торин замер, недоверчиво глядя на хоббита, суровый и подозрительный, как всегда. "Ты должен подарить дяде какой-нибудь маленький подарок!" - припомнил мистер Бэггинс слова Фили. И, шагнув вперед, решительно протянул королю собранный букетик цветов. Наследники престола, конечно же, не могли пропустить такую сцену. Заметив, что Бильбо направился на прогулку, они тихонько последовали за ним и теперь прятались за стоявшим неподалеку большим валуном, очень осторожно из-за него выглядывая. Пораженный Торин смотрел на букетик в руках Бильбо так, как будто тот протягивал ему ядовитую змею. - Ну же, дядя! Возьми цветы! - в один голос бормотали принцы, едва удерживаясь, чтобы не заорать от нетерпения. Торин медленно, как бы не веря, протянул руку и коснулся цветочных лепестков пальцами. А потом взял букет - и вдруг одним движением вскинул руку, рассыпая цветочные лепестки над головой хоббита. Разноцветный водопад закружился над Бильбо, касаясь его волос, плеч, лица... Казалось, сама радуга на минуту спустилась в этот мир и прикоснулась к мистеру Бэггинсу. Бильбо весело улыбнулся, встряхнув головой. Некоторые лепестки так и остались на его волосах, зацепившись за густые кудри. А потом хоббит шагнул ближе и прижался к груди короля, положив руки ему на пояс. - Ты на меня больше не сердишься, Торин? - пробормотал он. Гном тихо вздохнул, медленно обнимая его за плечи. - Нет, Бильбо, - глухо сказал он. - Я не могу сердиться на тебя. Он наклонился, бережно, почти вопросительно накрывая губами губы полурослика. И хоббит ответил, закидывая руки ему на шею и расслабившись. Он сам не понял, как это случилось - но поступить именно так было правильно. С трудом оторвавшись от его губ, король прижался лицом к волосам полурослика, вдыхая исходивший от них аромат - не изысканных роз, а простых полевых цветов и свежей травы. Бильбо вдруг захихикал. - Ой, Торин, так вот почему ты прогнал бедного Бофура! Мы же просто разговаривали! - Каждый раз, когда ты говоришь с кем-то, кроме меня, мне хочется его убить! - признался Торин, болезненно стиснув его руки. - Даже если я говорю с Гэндальфом? - улыбнулся Бильбо. - Да. Даже в этом случае, - коротко ответил гном. - О мой бедный король, - тихо вздохнул полурослик. - Прости, но я не смогу прекратить твои мучения и ни с кем не разговаривать! - Бильбо! - глаза Торина сверкнули странным огнем. - Повтори! Скажи, что я - твой король! - Мой, конечно же, мой, - шепнул тот, нежно погладив его по щеке. - Самый лучший король на всей земле! - Много ты видел королей... - Торин обнимал его, перебирая светлые кудри, с которых тонким ручейком сыпались лепестки цветов. - Только одного, - пожал плечами Бильбо. - Но мне больше и не надо. - Все, брат, нам здесь делать больше нечего! - торопливо шепнул Фили, дергая младшего принца за рукав. - Идем, не будем мешать дяде. Они отползли чуть в сторону - и вдруг поняли, что позади них кто-то есть. И этот кто-то схватил их за уши и чуть приподнял в воздух, заставив зашипеть от боли. - И кто же разрешил вам подсматривать? - сердито спросил Гэндальф, не выпуская покрасневшие уши принцев. - Мы всего лишь хотели убедиться, что у дяди с Бильбо все в порядке! - выдохнул Кили, морщась. - Гэндальф, отпусти! Больно же! Маг укоризненно посмотрел на обоих принцев, видимо, досадуя на отсутствие воспитания у современной молодежи, и выпустил страдальцев, тут же поспешивших вернуться к лагерю во избежание превращения во что-нибудь с лапками. А сам маг прошел чуть вперед и выглянул из-за ствола дерева. Торин и Бильбо сидели на траве, тесно обнявшись, и король уткнулся в плечо хоббита, усадив того к себе на колени, а мистер Бэггинс осторожно вплетал в его косу на виске полевые цветы. Усмехнувшись и удовлетворенно покивав, маг вернулся к отряду. Вот теперь все действительно было в порядке. Но он должен был убедиться в этом сам, а не доверять такое важное дело двум молодым оболтусам.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.