ID работы: 8688220

О булочках, ужине и недопрошенных свидетелях

Слэш
PG-13
Завершён
263
автор
Размер:
12 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
263 Нравится 2 Отзывы 44 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
— Инспектор, вы не забыли? — Майкрофт подошёл незаметно, так что Лестрейд даже опешил, услышав его голос у себя за спиной. — Забыл? О чём? — О нашем ужине, разумеется, — заговорщицки шепнул Майкрофт на ухо Грегори и снова принял невозмутимый вид. — Как я могу забыть? Я же... — Тссс... Лестрейд посмотрел по сторонам. В радиусе нескольких футов никого не было. — Но мы же одни, — начал он. — Я так не думаю, — заметил Майкрофт и указал взглядом на невзрачную старушку, выгуливающую собачку. — Что, и она тоже? — Всё может быть. Лестрейд никак не мог привыкнуть постоянно следить за громкостью речи. Пусть он не причислял себя к разряду болтливых, Майкрофт, судя по всему, думал иначе. Им приходилось держать свои отношения в тайне и часто прибегать к дополнительным предосторожностям, чтобы не подвергать Майкрофта ненужному риску, способному поставить его карьеру под удар. Иногда Лестрейду казалось, что всё это лишнее, но он знал, на что шёл, становясь любовником служащего британского правительства. Никаких совместных выходов в свет или прогулок под луной. Условия повышенной секретности, чтоб их. Всё возможное, лишь бы никто не догадался, не считая, конечно, Антеи, знающей распорядок своего шефа наизусть, и Шерлока, от которого в принципе невозможно хоть что-нибудь скрыть. До ужина оставались считанные часы. Майкрофт исчез так же незаметно, как появился, и Грегори вернулся к своим рабочим обязанностям. — Что у нас здесь? — спросил он нарочито громко, заходя под полицейскую ленту. — Ещё один труп, — равнодушно ответила Донован. — Мужчина, белый, 37 лет, был замечен в связях с преступной группировкой «Акулы подсознания». — Наркотики? — уточнил инспектор. — Да, сэр. — Что-нибудь ещё? — Его зовут Альберт Пристли, в наших отчётах никогда не фигурировал, — Донован пожала плечами, подводя итог разговору. Осмотр тела не принёс ничего нового. Пулевое ранение в грудь, следы от уколов на руках. Лестрейд почти не сомневался в том, что это обычная разборка «Акул» с очередным должником. Оставалось только собрать доказательства, и дело могло быть закрыто. Рассудив, что на месте преступления ему больше делать нечего, инспектор поехал в участок. Нужно было привести в порядок документацию, отчитаться перед начальством и допросить нескольких свидетелей.

***

— Вы утверждаете, что не знали покойного? — Нет, нет, — щуплый мужчина в очках замотал головой, всячески отрицая свою причастность к делу. — Я видел его один раз, когда он приходил к Мэри, на прошлой неделе. Но больше я ничего не знаю. Когда вы меня отпустите? — Мэри приходится вам... — Коллегой. Мы вместе работаем в банке. — У вас есть её координаты? — Конечно. — Мужчина нацарапал на бумаге адрес и телефон. — Отлично. Вы можете идти, мистер Парсон. В случае необходимости мы свяжемся с вами. Свидетель быстро покинул кабинет, а Лестрейд устало потёр виски и схватился за трубку телефонного аппарата. — Донован? Найдите мне Мэри Джонсон. Привезите её сюда, немедленно. Мне нужно задать ей пару вопросов. — Инспектор продиктовал координаты и разорвал соединение. Он не любил ждать. И, чтобы как-то потянуть время, решил прогуляться до парка, у самого входа в который продавались вкусные булочки, служившие Грегу неплохим перекусом в середине дня. Он почти добрался до цели, остановившись у перекрёстка, чтобы пропустить проезжающий транспорт, как рядом с ним затормозил чёрный автомобиль с тонированными стёклами. Пассажирская дверь распахнулась, и низкий мужской голос из глубины салона негромко сказал: — Садитесь в машину, инспектор. Лестрейд не привык подчиняться приказам неизвестных и уж точно не хотел куда-то ехать, но, когда ему в спину упёрся холодный ствол и над ухом раздалось: «Делайте то, что вам говорят», - он понял, что у него нет выбора. В машине было темно. Злоумышленники не утруждали себя дополнительной маскировкой. Двое мужчин, одному из которых принадлежал тот негромкий низкий голос, а второму — внушительная пушка, сидели без масок, без чёрных перчаток и походили на совершенно обычных людей. — Поехали, — скомандовал низкоголосый, и водитель отъехал от обочины. — Инспектор, почему же вы не задаёте вопросов? — обратился к Лестрейду первый похититель. — Хотя вы правы, вопросы здесь ни к чему. Вы, наверное, и сами догадываетесь о цели нашего путешествия. Лестрейд молчал. Безусловно, он понимал, чего от него хотят, так же, как понимал, что его вряд ли собираются оставлять в живых. Он успел пожалеть о не съеденных булочках, о несостоявшемся допросе свидетеля и, главное, о невозможности ужина с Майкрофтом, который, должно быть, будет его ждать и корить за непунктуальность. — Альберт Пристли, это ведь вы убили его? — наконец, подал голос инспектор. — Он задолжал вам денег, обещал рассказать всё полиции, и вы избавились от него, как от ненужного звена. — Вы быстро соображаете, — отозвался второй злоумышленник, тот, что с пушкой, прилизанный парень лет двадцати пяти. — И что же вы со мной будете делать? — спросил Грег, прекрасно зная ответ на свой вопрос. — Мы — ничего. Мы отвезём вас... в гостиницу, — усмехнулся низкоголосый, — об остальном позаботятся ваши люди. — Мои? — недоумённо переспросил инспектор. — Именно. Сержант Донован допросит мисс Джонсон, узнает о том, что мистер Пристли угрожал ей, после чего Мэри приобрела оружие и в целях самообороны пристрелила его. — У вас нет доказательств. — Поверьте, улик будет предостаточно. И никому в голову не придёт связать это с нами. Очень просто, инспектор. — Низкоголосый неприятно улыбнулся и кивнул своему напарнику. — Ты знаешь, что делать, Арти. Прилизанный Арти — по-видимому, Артур — достал из кармана шприц и вколол его содержимое Лестрейду в шею. — Приятных снов, инспектор. В глазах у Грегори потемнело, воздух показался слишком тяжёлым, и Лестрейд отключился, забывая о булочках, о свидетелях и даже об ужине.

***

— Шеф, Мэри Джонсон ждёт вас... Шеф? Из кабинета инспектора не доносилось ни звука. Донован вошла внутрь, внимательно осмотрела помещение и, не найдя начальника, поспешно набрала телефонный номер. — Голосовая почта? Не знала, что он ей пользуется, — слегка удивлённо пробормотала Салли. — Мисс Джонсон, вам придётся немного подождать. Инспектор Лестрейд скоро подъедет, — сообщила она свидетельнице, будучи уверенной в своих словах. — Эй, ты шефа не видел? — спросила сержант у Андерсона, столкнувшись с ним в коридоре. — Кажется, он выходил куда-то, — тот поднял глаза к потолку, — часа три назад. — Ушёл, не сказав ни слова, телефон не отвечает... Хм, одной мне это кажется странным? — у Донован появилось неприятное предчувствие. — Если он вдруг появится, проинформируй меня. — Похоже, мисс Джонсон, вам придётся побеседовать со мной. — А инспектор? — Он задерживается. Итак, в каких отношениях вы были с Альбертом Пристли? — Ни в каких. Он был клиентом нашего банка, я сама выдавала ему ссуду на прошлой неделе. — В какой день это было? — Кажется, в пятницу. Да, точно, — убедительно повторила Мэри, — в пятницу. — И с тех пор вы его не видели? — Почему же? Мистер Пристли подкараулил меня во вторник, когда я возвращалась с работы. — И чего же он хотел? — Денег. — Но вы же сами сказали, что дали ему ссуду. — Он хотел ещё. Знаете, — шёпотом добавила девушка, — он угрожал мне. Сказал, что, если он не получит деньги, то убьёт меня. — И что же вы сделали? — Я купила пистолет. Понимаете, я очень испугалась. — Мистер Пристли обращался к вам после этого? — Нет. Он просто исчез. Я решила, что он разобрался со своими финансовыми проблемами. — Мисс Джонсон, скажите, пистолет, он у вас с собой? — Да. — Могу я взглянуть на него? — Пожалуйста. — Мэри достала оружие из сумочки и протянула сержанту Донован. — Мне нужно отдать его на экспертизу. — Салли встала из-за стола. — А вы можете идти. Но, прошу вас, не уезжайте из города. О результатах экспертизы вам сообщат. — До свидания, — попрощалась девушка, покидая неуютный кабинет. — Всего хорошего, мисс Джонсон.

***

Лестрейд очнулся от скверного чувства, похожего на тошноту. В глазах щипало, мышцы затекли, сухость во рту также не предвещала ничего хорошего. Остаточное действие наркотика, догадался инспектор. Он сделал глубокий вдох и потёр глаза. Скверное чувство не исчезало, но Грегори с уверенностью мог сказать, что всё ещё жив. И даже здоров, судя по отсутствию каких-либо ран и наличию всех конечностей. Лестрейд осмотрелся. В помещении, куда его доставили, царила зловещая темнота, но он сумел выцепить взглядом очертания комнаты и пришёл к выводу, что находится здесь один. Злоумышленники бросили его безо всякой охраны, словно не видели в нём теперь никакой угрозы. Превозмогая боль во всём теле, инспектор встал, обошёл свою тюрьму по периметру, но не нашёл ничего интересного. В комнате не было окон, не было мебели, не было источников света, а единственная дверь, разумеется, была заперта. Грегори проверил карманы. Пистолет на месте, но без единого патрона, телефон тоже, но батарея разряжена. Он оказался изолирован от внешнего мира и, по всей видимости, ему суждено было провести остаток дней в этой безжизненной и холодной темнице. Лестрейд вновь опустился на пол, прислонился к стене и предпочёл не думать о том, что будет дальше. Но тут снаружи раздались невнятные шорохи, дверь отворилась, и в помещение вошли уже знакомые Грегу недоброжелатели. — Пойдём. — Низкоголосый бесцеремонно схватил Лестрейда под локоть и потащил за собой. За пределами комнаты оказалась обычная лестница, ведущая наверх, в большой и просторный зал. Там за массивным столом важно восседал неизвестный Грегори японец и пристально смотрел прямо на него.

***

Мир Майкрофта Холмса был полон загадок, порой таинственных и неразрешимых, но одно Майкрофт знал точно: наконец-то, в этой Вселенной нашёлся человек, которому он может доверять (хотя не так, как себе, конечно), не боясь получить удар в спину. Когда настенные часы пробили девять, Холмс находился в своём сверхкомфортабельном доме и ждал его, обыкновенного инспектора нового Скотланд-Ярда. Лестрейд не отличался исключительной пунктуальностью, но всегда звонил или как-то извещал Майкрофта, если задерживался. Сейчас же коммуникатор Холмса молчал, а минутная стрелка уже приближалась к отметке «шесть». Майкрофт насторожился. Его внутреннее чутьё начало беспокойный отсчёт. Что-то случилось. В первую очередь Холмс набрал номер своей ассистентки: — Антея, попросите водителя подогнать мне машину. У меня возникли неотложные дела в городе.

***

— Добрый вечер, инспектор. Могу я называть вас Грегори? — учтиво обратился к Лестрейду величавый японец. — Разве вас остановит, если я скажу «нет»? — Очень хорошо, Грегори. Вы именно такой, каким я вас себе представлял. Надеюсь, мои люди не причинили вам особых неудобств. — Неудобств? Да вы хоть знаете, о чём говорите?! Ваши люди похищают меня средь бела дня, пичкают наркотиками, бросают в подвал, а вы считаете, что это обычное дело? — Я бы на вашем месте не беспокоился. Присаживайтесь, отдохните. Вы же понимаете, что всё это, — он обвёл руками воздух, — вынужденная мера. Может быть, кофе? — японец придвинул к инспектору чашку и неторопливо продолжил. — Вы хорошо известны в наших кругах. Блестящий детектив, славящийся хорошей раскрываемостью преступлений, имеющий связи с самим правительством. Лестрейд проигнорировал чашку с кофе, а, услышав завершение фразы, заметно побледнел. — Разумеется, это не наше дело. У каждого свои методы работы. Но хочу вам сказать... — Что вам от меня надо? — перебил говорящего Лестрейд. — Вы бы убили меня сразу, если бы я вам не был нужен. — Раз уж вы сами заговорили об этом... Ваши подчинённые, Грегори, слишком много себе позволяют. Как вы думаете, чем они сейчас занимаются? — Спят по своим домам, — буркнул Лестрейд, по-прежнему не прикасаясь к предложенному напитку. — Ответ неверный, — покачал головой японец, — они ищут вас. Поэтому сейчас вы позвоните в участок и попросите своих людей прекратить вас разыскивать. Скажете, что уехали в отпуск. Им незачем знать всей правды. — И вы думаете, что кто-то поверит? — Значит, вы сделаете так, чтобы поверили. Иначе весь этот город, — японец рассмеялся, — взлетит на воздух. — Бомба? — не поверил своим ушам инспектор. — Ещё какая. Что ж, Грегори, всё в ваших руках. Лестрейду не раз приходилось делать нелёгкий выбор, но обычно всё обходилось малой кровью. Теперь же на карту было поставлено слишком многое, и не было места для колебаний. — Давайте трубку.

***

— Сэр, вы куда? — засуетился охранник, караулящий вход в полицейский участок, при виде Майкрофта Холмса. — У меня конфиденциальная встреча с инспектором Лестрейдом. — Но инспектора Лестрейда сейчас нет на месте, — констатировал охранник, сверившись с записями. — В таком случае мне нужен тот, кто его замещает. — Сержант Донован, — сообразил парень. — Одну минуту, сэр. Спустя какое-то время Майкрофт уже заходил в кабинет инспектора, где, уткнувшись в кипу бумаг, сидела уставшая и совершенно измученная Салли Донован. — Здравствуйте, мисс Донован. Мы с вами не были знакомы до настоящего момента. Холмс, — он вежливо склонил голову в знак приветствия, — Майкрофт Холмс. — А вы случайно?.. — Он мой брат. Но я здесь не из-за Шерлока. Салли подняла на гостя вопросительный взгляд, и он продолжил: — Где инспектор Лестрейд? Он ведь исчез, я прав? — Да, — знак вопроса во взгляде сменился тенью недоверия, — мы считаем, что его могли похитить. — Думаю, вам придётся рассказать мне всё, — протянул Майкрофт, поудобнее усаживаясь на стул. — Но я не имею права раскрывать детали дела гражданскому лицу. — Вам и не придётся. Потому что я, — Майкрофт выдержал паузу, — не гражданское лицо. — Холмс протянул сержанту правительственное удостоверение, тихонько проследив за реакцией девушки. — Не знаю, зачем британскому правительству понадобился инспектор Лестрейд, но ладно, ладно, я всё расскажу. — Она глубоко вздохнула и начала. Майкрофт слушал предельно внимательно, не перебивал и не мешал девушке, лишь изредка задавая ей уточняющие вопросы. К тому времени, когда Салли добралась до момента с допросом мисс Джонсон, Майкрофт Холмс уже вычислил главных подозреваемых, которыми были небезызвестные ему «Акулы подсознания». Правительство долго и пока безуспешно охотилось за ними, предъявляя преступникам длинный перечень обвинений, одним из которых значилась «угроза государственной безопасности». Но Майкрофт не мог говорить об этом вслух, поэтому продолжал внимать каждому слову. — Мы проверили оружие мисс Джонсон. Всё совпадает. Жертва была застрелена именно из него. — У мисс Джонсон есть алиби на момент убийства? — Нет, — Донован с сожалением покачала головой, — в тот вечер она находилась в непосредственной близости от места преступления. Есть и другие свидетели, которые видели Мэри в заданный интервал времени. На пистолете найдены только её отпечатки, так что мы вынуждены констатировать её причастность к убийству этого бедняги. — Вы обязаны снять с мисс Джонсон все обвинения, кроме, может быть, одного: за необращение в полицию, когда мистер Пристли ей угрожал, — заявил Холмс, — и выслать поисковые группы для скорейшего обнаружения инспектора. — Поисковые группы уже высланы. По части же обвинений мы бессильны. Суд назначен на вторник. — Но вы же понимаете, что это тщательно спланированная операция. Похитители просто водят вас за нос. Салли растерянно развела руками: — Мы ничего не можем сделать. Майкрофт умолк, обдумывая дальнейшие действия. Донован тоже молчала. В кабинете повисла тишина, длившаяся, по счастью, недолго. Раздался телефонный звонок. — Сержант Донован слушает, — ответила Салли, поднимая трубку. — Инспектор? Шеф, вы в порядке? Что с вами?.. Да. Понятно. Будет делано, сэр. — Что он вам сказал? — Сказал, что летит на Майорку. В отпуск. — Сержант раздосадовано ударила кулаком по столу. — Велел больше не искать его. — Это ловушка. — Вы думаете, я не знаю? — заводилась Салли. — Я должна отозвать поисковые группы. Таков был приказ. — Откуда поступил звонок? — вдруг спросил Майкрофт. — Неизвестно. Номер не определился. — Позвольте? — Майкрофт взял аппарат и вытащил оттуда сим-карту. — Я верну вам её утром. — Но... — Донован потеряла дар речи от такой наглости. — От этого сейчас зависит жизнь инспектора. И, возможно, ещё многих людей. Прошу меня извинить, мисс Донован, мне нужно идти. Время, увы, не ждёт. Салли молча кивнула, а Майкрофт спрятал сим-карту в карман и покинул кабинет. Затем быстрым шагом спустился по лестнице, вышел на улицу, вернулся в машину, где сделал несколько коротких звонков и, удовлетворённый полученной информацией, велел водителю ехать. Безопасность Грегори теперь была в его, Холмса, руках, и он не мог допустить провала.

***

Один короткий звонок. Несколько простых предложений. Конечно, Донован не поверила в спонтанный инспекторский отпуск. Но Лестрейд на другое и не рассчитывал. Однако он отдал приказ, он сделал всё возможное, чтобы предотвратить трагедию. — Что ж, было приятно иметь с вами дело, Грегори, — самодовольно ухмыльнулся японец и тотчас отдал распоряжение своим подчинённым: — Избавьтесь от него. Немедленно. — Сделаем в лучшем виде. — Низкоголосый жестом подозвал Артура, и они двое, захватив инспектора с обеих сторон, потащили его к выходу. Лестрейд напрасно пытался сопротивляться — при первом же его движении Арти снова достал пушку и прижал её к виску пленника: — Не будешь слушаться, пристрелю на месте. Когда похитители вывели Грега на улицу, он увидел, что уже давно стемнело, и теперь со всех сторон нависала глубокая ночь. Потухшие фонари, абсолютно безлюдное пространство, незнакомые строения вокруг. Лестрейд мог бы закричать, но его бы точно никто не услышал, поэтому инспектор, всё ещё находящийся под прицелом, молча шёл туда, куда вели его надзиратели. — Залезай. — Низкоголосый подтолкнул Грегори к припаркованному автомобилю, запихнул его на заднее сидение, и сам сел рядом.

***

Похитители не успели уехать далеко. На выезде с прилегающей к особняку территории их уже ждали блюстители правопорядка. Водитель до упора выдавил газ, и машина стремительно рванула вперёд. — Они у нас на хвосте! — Это не полиция. — Знаю! — рявкнул низкоголосый и покосился на пленника. — А у вас быстрая охрана, инспектор. Лестрейд хотел возразить, что нет у него никакой охраны, но смутное чувство подсказывало ему, что он ошибается и охрана всё-таки есть. Наверняка это машины правительства, и, если так, значит, всем им предстоит сейчас хорошая встряска. Очевидно, низкоголосый подумал о том же и, не дожидаясь развития ситуации, выпустил несколько пуль в преследователей. Те же, сохраняя прежнюю скорость движения, открыли ответный огонь. — Сворачивай! — заорал Артур на водителя. Тот, беспрекословно подчиняясь, вывернул руль вправо, и машина понеслась по пересечённой местности, минуя ворота и заграждения, едва не впечатываясь в стены соседних домов и с трудом сохраняя устойчивость на дороге. Пальба продолжалась. Артур высунулся в открытое окно и выстрелил в ответ, но вполне предсказуемо промахнулся, его стрельба не дала никаких результатов — преследователи не отставали. Машину резко повело. Несколько пуль попали в заднее стекло, разбивая его на мелкие кусочки. Лестрейд пригнулся. Не хотел бы он быть задетым сейчас, когда шанс на спасение был так близок. Крутой поворот, потом ещё один, непрекращающиеся звуки стрельбы — всё в лучших традициях голливудских боевиков, с той лишь разницей, что пригород Лондона — не Голливуд, а реальная жизнь — не кино. На следующем повороте автомобиль развернуло — пуля пробила колесо, и водитель, потеряв управление, принялся экстренно тормозить. Прикрываясь Лестрейдом как щитом, низкоголосый выбрался из машины, отстреливаясь и уводя инспектора в лес. — Стой на месте! Не двигайся! — закричали откуда-то сзади, но преступник и не думал слушаться. Он продолжал отступление, прячась за спину инспектора, всё ещё рассчитывая скрыться. Но его план, как и следовало ожидать, провалился. Один из людей правительства, по-видимому, снайпер, прицельно выстрелил ему вдогонку, и низкоголосый повалился на землю, увлекая инспектора за собой. Но Грегу тоже не повезло: вторая шальная пуля просвистела в нескольких сантиметрах от сердца и застряла в левом предплечье. Лестрейд ощутил пронизывающую боль в руке, из открывшейся раны засочилась ярко-алая кровь, в глазах потемнело, и инспектор крепко сжал зубы, отчаянно цепляясь за реальность. — Грегори! Лестрейд отыскал глазами источник звука, решив, что у него начались слуховые галлюцинации. Но замаячившая перед ним высокая фигура в чёрном пальто опровергала эту мысль. — Майкрофт?.. — прошептал он из последних сил. Ослабленный наркотиками организм не выдержал напряжения — Грегори второй раз за сутки потерял сознание. — Огнестрельное ранение. Ему надо в больницу, — осмотрев инспектора, сообщил один из людей Майкрофта. — Не надо больницы. Я сам с этим разберусь, — ответил Холмс. — Вы можете ехать. Не стоит привлекать к себе излишнее внимание. И этих, — он кивнул на кучку поверженных злодеев, — заберите с собой. Проследите, чтобы они от вас никуда не сбежали. — Будет сделано, сэр. — Мужчина отправился исполнять приказ, а Майкрофт осторожно переместил отрубившегося Грега в машину и написал короткую смс: «Инспектор Лестрейд ранен. Срочно нужна ваша помощь. МХ. P.S. Не говорите Шерлоку».

***

— Что, чёрт возьми, у вас происходит? И почему я не должен говорить Шерлоку? — вместо приветствия начал Джон. — Здравствуйте, доктор Уотсон. Как я уже написал вам, инспектор Лестрейд ранен. Всё, что от вас сейчас требуется, это ваши профессиональные навыки. — Где он? — Пойдёмте. Я проведу вас. Джон разулся, снял куртку, подхватил сумку с медицинскими принадлежностями, осмотрительно принесённую с собой, и проследовал за Майкрофтом на второй этаж. — Что с ним случилось? — Думаю, вы и сами видите, доктор. Инспектора подстрелили. Вы же военный врач. Вы ведь военный врач, не так ли? Для вас это рядовой случай. — Где я могу помыть руки? — Ванная там, — указал направление Майкрофт. — Я буду внизу. Если вам потребуется моя помощь, зовите. Джон кратко кивнул и приступил к делу. Вымыв руки и достав инструменты, он вколол инспектору обезболивающее, вытащил пулю, обработал и зашил рану, в завершение, наложив повязку и плотно обмотав место ранения бинтом. — Инспектор будет в порядке, — доложил Уотсон, спустившись в гостиную. — Можете не рассказывать мне, кто едва не прикончил инспектора и почему он оказался в вашем доме, но проследите за тем, чтобы он как следует отдохнул. И позвоните мне завтра, я хочу знать всё о состоянии своего пациента. — Разумеется. И не волнуйтесь, я оплачу все расходы. — Я могу идти, мистер Холмс? — Можете, доктор. Только окажите мне, пожалуйста, ещё одну услугу, — попросил Майкрофт. — Навестите утром сержанта Донован и передайте ей это, — он протянул Джону пакет с документами и тщательно упакованной сим-картой. — Не говорите, что вы от меня. Моё имя никак не должно фигурировать в этом деле. И передавайте привет Шерлоку, — бросил напоследок Майкрофт. — Вы же велели ничего ему не говорить, — покосился на него Уотсон. — Теперь уже можно. Он всё равно узнает. Приятного вам дня, доктор. — И вам... приятного, — пробормотал Джон, поспешив убраться прочь из этого странного дома с не менее странным жильцом.

***

Грег очнулся спустя какое-то время в мягкой постели, поначалу думая, что всё случившееся было просто дурным сном. Сквозь прозрачные окна виднелись первые лучи восходящего солнца, а в кресле посреди комнаты сидел не кто иной, как Майкрофт. Лестрейд потянулся, но боль в руке тут же дала о себе знать, и он, покосившись на непривычно взволнованного Холмса, сонно пробормотал: — Это было... по-настоящему. — Да, Грегори. Тебя действительно подстрелили. — Нет, я не об этом. Ты был там. Ты на самом деле был там. Но почему? — Ты пропустил ужин. Я решил, что у тебя была на то веская причина. — Майкрофт подошёл к постели, склонился над раненым Грегом и по-доброму улыбнулся. — Болит? — Переживу, — рассмеялся Лестрейд. — В таком случае у меня для тебя сюрприз. Майкрофт снова поднялся и вышел за пределы комнаты. — Я подумал, что, раз уж ты пропустил ужин, — продолжал он, возвращаясь обратно с подносом в руках, — то не откажешься разделить со мной завтрак. На подносе дымились две чашки горячего кофе и высилось блюдо с горкой наисвежайших булочек. — Как ты?.. Нет, не отвечай. Это очень трогательно, спасибо. — Грег отхлебнул из чашки, но тут же спохватился: — Погоди, ты приехал вытаскивать меня из этой передряги, рискуя собой, рискуя своим положением? Ты ведь мог послать кого-нибудь... А как же повышенная секретность? — К чёрту секретность, — отмахнулся Холмс, — твоя безопасность для меня гораздо важнее. — О, спасибо, «мистер я-не-дам-тебя-в-обиду». — Не зазнавайся. — И не подумаю, — Лестрейд притянул Майкрофта свободной рукой к себе и мягко поцеловал. — Вот так-то лучше, — выдохнул Майкрофт, отвечая на поцелуй. — А теперь прошу вас, инспектор, приступайте к завтраку, пока с вами не случилось чего-нибудь ещё. — Не смею перечить вам, мистер Холмс, — с улыбкой откликнулся Лестрейд, надкусывая хрустящую булочку. Начиналось тихое уютное утро...
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.