ID работы: 8696833

Орхидеи

Фемслэш
Перевод
PG-13
Завершён
14
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
14 Нравится 2 Отзывы 4 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста

Orchideen sind ganz besondre Blumen Manchmal sehen sie aus, als wären sie tot Aber irgendwann, ganz unerwartet Blühen sie wieder weiß und dunkelrot

— Орхидеи? — Макс неопределенным жестом указывает на цветы, заботливо укрытые под стеклом. — Не слишком ли чересчур? Она не поднимает глаз. — Сногсшибательные, не правда ли? — Она переворачивает лист бумаги. «Люблю тебя», — пишет она. И «сердце мое». — Миссис Дэнверс увидела их на витрине, когда сегодня днем выбиралась в город. Они сейчас a la mode.* — Что ж, как знаешь. Свое мнение я оставлю при себе. Она слышит, как шелестит ткань — это он пожимает плечами. Она смеется: — Вот теперь как? Ну и ну, Макс. Это будет что-то новенькое. Они увядают и оживают, и они принадлежат ей, и они будут нашептывать ее секреты, покуда Макс не утонет в них. Ребекка складывает бумагу. — Что же, от этого толку немного, верно? — Он поворачивается в сторону и замолкает на миг. — Твой кузен снова приезжает на выходные? — От ее слуха не ускользает, как надламывается его голос, как он выплевывает это слово — «кузен», крутит его так и этак, пока обоим не становится ясно: он хотел сказать нечто совсем другое. Бедняжка Элоиза стоит в углу, слушая это всё. Ребекка думает о белых рубашках, покрытых следами пота и выпивки, и морщит нос. Он этого не увидит. — Нет, — говорит она. — Он уже приглашен. Не к нам. Элоиза неловко переступает с ноги на ногу, и Макс, сверкнув глазами, отворачивается. — Хорошо, — говорит он. — В субботу дерби, и было бы весьма неприятно, если бы ты его пропустила. Дорогая, — добавляет он, коротко оглянувшись на Элоизу. Ребекка улыбается. — Разумеется. «Дэнни», — думает она. Дэннидэннидэнни. Макс уходит и нарочито не хлопает дверью. Он вечно как на иголках, словно его родители в любой момент могут вылезти из портретных рам, дабы лично проследить за состоянием его брака. Что за дурачок. — Элоиза, — говорит она, поднимаясь со стула. — Сходи и посмотри, не занята ли миссис Дэнверс. Если нет, попроси ее сюда. Элоиза кланяется. — Слушаюсь, мадам, — отвечает она и удаляется. Ребекка вздыхает и проводит кончиками пальцев по статуэтке, стоящей перед ней. Амур, греческий бог любви. Подарок на свадьбу. «Мои поздравления», — сказала Дэнни тогда; в уголках ее губ таилась улыбка. — Миссис де Винтер? Вы меня звали? Она улыбается. — Звала. Пожалуйста, закройте за собой дверь, миссис Дэнверс. — Она отставляет статуэтку на место и ждет, пока не щелкнет замок. Следом она расправляет складки черного платья. — Макс цветы просто ненавидит, — сообщает она. — Дэнни, они прекрасны. — Счастлива быть полезной. — Дэнни стоит неподвижно, выпрямив спину, с бесстрастным лицом. Ребекка поглаживает ее по щеке, проводит по нижней губе подушечкой большого пальца. — Ты не бываешь другой, и знаешь об этом. — Ее кожа такая теплая и мягкая, и Ребекке хочется всю ее перепачкать следами розово-лиловой помады. Взамен она просто притягивает Дэнни ближе к себе. — Это цветы любви, — шепчет она и крепко обхватывает Дэнни за талию. Дэнни улыбается, и — ох, как же ей этого недоставало. — Также это и цветы тайн, мадам. Она смеется. — О, Максу это понравится, еще как. Никогда не пойму, как человек может быть настолько слепым. Дэнни хмурится. — Люди, исходя из моего опыта, часто слепы. Ребекка все-таки целует ее. — О, и помнишь эту его ужасающую попытку завязать с тобой разговор, когда мы с ним были еще помолвлены? — Она хихикает. — «Как поживает ваш муж, миссис Дэнверс?» — Передразнивает она, изображая ту самую вежливую, во все зубы, улыбку Макса, от которой в таком восторге журналы. Дэнни смеется — от этого звука делается тепло и спокойно. Как же легко оказалось подделать документы о свадьбе, как легко оказалось убедить мир в существовании никогда не бывшего мужа — и юной вдовы, что так тщательно расчесывает волосы своей хозяйке. Ребекка тоже смеется и отводит за ухо Дэнни выбившуюся прядь. Белые волосы кажутся почти серебряными, рассыпаясь по ее подушкам, ниспадая по спине Дэнни, когда та каждую ночь распускает узел прически. «Дэнни», — думает она. Дэннидэннидэнни. — Пожалуйста, отнеси это на почту. — Она с улыбкой протягивает Дэнни пачку писем. — Увидимся вечером, моя милая. Дэнни кивает и проглядывает их вскользь. На последнем конверте нет адреса. Дэнни улыбается — и опускает его в карман платья. «Дэнни», — думает Ребекка; и так — каждое утро, когда она пишет корреспонденцию под любящим взглядом Амура. Дэннидэннидэнни. ---------------------------------------------- * - в моде (фр.)
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.