Новые надежды

R
Завершён
91
автор
Фэндом:
Размер:
5 страниц, 1 656 слов, 1 часть
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
91 Нравится 9 Отзывы 15 В сборник

Часть 1

Настройки
Молли проснулась от навязчивого мурлыканья под самым ухом. - Ммм, Тоби, - отмахнувшись от домашнего любимца, она перевернулась на другой бок. Тоби с легкостью перепрыгнул это препятствие и вновь, представ перед самым лицом, завел свою песню, безмятежно жмуря глаза. - Черт, ты ведь со вчерашнего утра голодный, - сообразила Хупер. В этот же момент Молли сообразила и то, что почему-то находится в постели абсолютно голой. А, не абсолютно. Голой, но в чулках. Чулки. Вместе с этим словом пришло осознание всего вчерашнего дня. В шифоньере царил настоящий кавардак. По нескольку вещей на одной вешалке, узкие полки забиты носками, футболками и бельем. Нельзя сказать, что гардероб у Молли обширный, но небольшой шкаф все-таки не справлялся со своей функцией. В поисках необходимого она наткнулась на нераспечатанную упаковку тонких черных чулок. Молли чулки не носила, считала это привилегией длинноногих соблазнительниц, способных грациозно сидеть на высоких барных стульях. Эту пару она купила в пылу рождественской горячки – хотела надеть к тому платью. Но в последний момент струсила и предпочла плотные колготки телесного цвета. Странно, что ей хватило смелости накрасить губы красной помадой. Наверное, Шерлок был прав – это было неосознанно, из-за цвета подарочной упаковки. Молли задумчиво вертела картонный кармашек с чулками в руках. Затем выудила из гардероба подходящее к сегодняшнему дню одеяние. Черное, скромное платье-футляр без рукавов - прямой привет из шестидесятых. Платье когда-то принадлежало ее маме. Дверь открыл незнакомый юноша с планшетником в руках. - Назовите ваше имя, мисс, - произнес он строго, бросая взгляд на экран компьютера. - Я пришла по приглашению миссис Хадсон, - растеряно проговорила Молли, пытаясь встать на цыпочки и заглянуть за плечо импровизированной «охране». Из гостиной раздавался шум десятка голосов, витали запахи кофе и выпечки. Когда домовладелица дома по Бейкер-стрит 221б пригласила Хупер на вечер, посвященный памяти Шерлока, Молли представлялось, что они с Джоном переберут его вещи и выпьют поминального вина. На похороны, организованные Майкрофтом, их не приглашали, сославшись на то, что церемония прошла в узком кругу семьи. Джон и миссис Хадсон должны были посетить пустую могилу сегодня утром. - Пропустите ее, Крис, - за спиной парнишки появился Грегори Лестрейд, - это Молли Хупер, ткнул он пальцем в сенсорный экран, делая пометку в списке гостей. - Что здесь происходит? – поднявшись в гостиную, Молли озадаченно осмотрелась. В комнате находилось не меньше трех десятков людей, которые переговаривались, знакомились друг с другом, возмущенно потрясали газетой с заголовком «Самоубийство фальшивого детектива». - Это клиенты Шерлока. Те, кто не сомневается в том, что их история была настоящей. Фэйс-контроль на входе тоже организовали они, чтобы не допустить на встречу журналистов, - усмехнулся инспектор, но улыбка вышла кривой и быстро потухла. Молли отметила про себя его трехдневную щетину и несвежий воротничок рубашки. - У вас неприятности на службе? – Молли дотронулась до его руки повыше локтя. - А, ерунда, - он преувеличенно бодро встряхнулся. - Как ваши дела, Молли? Ответить она не успела. - Молли, детка, не поможешь мне на кухне? - миссис Хадсон сновала среди посетителей с подносом, уставленным чашками. Как бальзам на душу был для Молли внешний вид Джона. Она заметила его в толпе визитеров, когда разносила чай. Он больше не смотрелся потерянным и раздавленным. В нем появился некий внутренний стержень, державший его голову прямо, а плечи расправленными. Он что-то рассказывал миловидной шатенке лет сорока, та слушала внимательно и периодически кивала. - Кто эта женщина, рядом с Джоном? – Молли подала чашку «секьюрити», встречавшему ее у дверей, а теперь увлеченно поедавшему бейгл с сыром. Видимо все, кто должен был прийти согласно списку, были внутри. - Мм, секуфдочку, - проворчал он с набитым ртом и сверился с записями, - Мэри Морстен. Была подозреваемой в деле об убийстве владельца сети ювелирных магазинов. С вмешательством Холмса с нее были сняты все обвинения. Убийца найден. - А чем вы обязаны Шерлоку? – Молли заинтересовано взглянула на паренька. - Он спас меня от безумия, - расплылся в улыбке тот∗ Поначалу «вечер памяти» напоминал очередное собрание общества анонимных алкоголиков. - Привет, меня зовут Анали! Шерлок Холмс нашел убийцу моего отца! - Привет, Анали! Выглядело это жутковато и весело одновременно. С каждым произнесенным именем, с каждой новой историей Молли чувствовала, как в сердце просыпается надежда. Надежда очистить имя Шерлока от грязных следов, оставленных Мориарти. Доказать купившимся на эти манипуляции, что детективу не нужно было выдумывать для себя антагониста, у него и без того хватало работы. В итоге решено было провести целую акцию, направленную на обеление репутации Холмса. Для этого предлагалось собрать все имеющиеся доказательства реальности этих дел, все свидетельские показания, подтверждающие остроту его ума. Одна из клиенток Шерлока (готического вида барышня) продемонстрировала набросок плаката: портрет Шерлока, перечеркнутый желтой полицейской лентой с надписью: «Мы верим в Шерлока Холмса!». Молли подумала, что это вполне может стать лозунгом их импровизированного движения. Все разошлись около восьми вечера. Миссис Хадсон со слезами на глазах обняла каждого, кто решил внести лепту в дело о репутации Шерлока. Краем глаза Молли заметила, что Мэри Морстен и Джон обменялись телефонами. Она и Лестрейд вышли на улицу вместе. - У вас точно не будет неприятностей в связи с участием во всем этом? – Молли смяла конец фразы, глядя на хмурое лицо инспектора. - Одной больше, одной меньше, - он дернул плечами, - Молли, вы торопитесь домой? Не хотите посидеть где-нибудь? - С удовольствием. Я бы выпила кофе. - Я бы надрался, - мрачно выдохнул Грегори. - О, - Молли глупо округлила глаза, - я составлю вам компанию. Она так и не решила было ли это ошибкой или точкой разворота на жизненном пути. Молли, чей предел был – два бокала вина по праздникам, растеряно выпустила из рук меню, когда инспектор заказал бутылку текилы. - На два прибора?- уточнил бармен. - Пожалуй, - решилась женщина. Они сидели у стойки, в шумном и людном пабе, находящемся в популярном у туристов месте, где большинство предпочитали пиво, и выглядели довольно странно – она в своем платье из прошлого и он – помятый и мрачный. Первую рюмку Молли опрокинула зажмурившись и поскорей схватилась за стакан с сангритой. От острого напитка мгновенно загорелись щеки и уши, а в горле начался пожар. - Боже, ч-что это было? - Простите, Молли, наверно вам стоит закусывать более традиционным способом, - Лестрейд протянул ей дольку лимона. - Сангрита состоит из томатного сока, лайма и перца чили. - Лайма я там не почувствовала, - женщина вцепилась зубами в лимон. - Мне следовало взять с собой Джона, - инспектор уже разливал по новой. - Он бы не пошел, - уверенно возразила Молли, - он еще не готов делить с кем-то свое горе. После второй она почувствовала, как по телу растекается блаженная истома. Судя по всему Лестрейда тоже стало отпускать его сумрачное настроение. - В общем, на службе меня оставили. Даже не понизили в должности. И если не учитывать каждодневных насмешек Андерсона и непереносимой важности, с которой теперь держится Салли, жить можно, - спустя час их посиделок он окончательно расслабился и стал делиться происходящим. - Я знаю, Шерлок меня ни в грош не ставил, как и всех полицейских Скотланд-Ярда, но все же день, когда стало известно о его смерти стал… хуже дня, когда от меня окончательно ушла Софи, - Лестрейд покачал опущенной головой и опрокинул очередную порцию алкоголя. - Это неправда, - патетически произнесла разгоряченная, румяная Молли, - не то что относительно вашей жены, а про Шерлока. Я видела его в тот вечер, - в тот же момент где-то на задворках сознания пронеслась мысль, что ей не стоило об этом упоминать. Грег поднял на нее удивленный взгляд. И как это она не замечала раньше, какие у него красивые приветливые глаза, глаза цвета горького шоколада. - Молли, ты видела Шерлока вечером перед его самоубийством? Почему ты ничего не сказала? Молли нервно уткнулась в стакан с пресловутой сангритой и сделала большой глоток. Рассказывать правду не стоило ни в коем случае. Но и быстро придумать правдоподобную ложь ее пьяная голова была не в состоянии. - Он был в Бартсе. Я уже собиралась уходить. А он. Попросил оставить его в лаборатории. На всю ночь. Я не смогла отказать, как всегда. Отдала ему ключи. И он, - тут начиналась самая сложная часть истории, - сказал, что дорожит нашей дружбой. Не только моей. Но Джона. И тебя. Он знал, что мы верим ему. Как ни странно, этот спотыкающийся рассказ произвел впечатление на Лестрейда. Он разлил по рюмкам текилу. - Я идиот, Молли. Распинался о себе, не подумав, что ты должна испытывать после его гибели. - Не меньше и не больше твоего, - прошелестела она в ответ, катая полную рюмку по поверхности барной стойки. - Но… - Все кончилось еще в то Рождество. После того как он не по лицу опознал одну женщину. Или даже раньше – после поцелуя. Он был таким нежным, соболезнующим. И братским. Он сносил меня. Как сносят младшую сестру, вечно мешающуюся под ногами. Но и любил также. Это я поняла уже только перед его… - Молли прервалась, чтобы опрокинуть в себя содержимое рюмки. Некоторое время они молчали. - … ты понижаешь айкью всей улицы! – процитировал Лестрейд и рассмеялся. К концу бутылки разделяемая от потери горечь перетекла в возбужденное веселье. - Джон рассказывал, что как-то в период двухдневного простоя к ним заскочил взмыленный клиент и сообщил, что его отправят в тюрьму, если Шерлок ему не поможет. «Вы пойдете в тюрьму! - воскликнул Холмс. - Да это просто замечательно! Какое обвинение вам предъявляют?»∗∗, - поддержала его Молли. Лестрейд вдруг наклонился к ней и мимолетным движением пальцев провел по верхней губе. От этого прикосновения Молли бросило в дрожь. - У тебя соль на губе, - неловко улыбнулся запьяневший инспектор, пробуя собранные кристаллы на вкус. Их взгляды встретились, прочертив в воздухе лестницу Якоба. - Может кофейку? – неожиданно хриплым голосом произнесла она. Едва они вошли в ее квартиру, Грег обнял ее, притянув к себе. Его левая рука заскользила вниз по бедру, нырнула под платье и начала подниматься, нежно касаясь обтянутой в чулок ноги. Добравшись до полоски белья, он оттянул ее и потянул вниз…. Молли огляделась. Вещей Лестрейда в комнате не было, но с кухни доносились звон посуды и шум воды. Почувствовав, как на лице расплывется глупая улыбка, Молли поднялась и накинула халат. На кухне она оказалась через пятнадцать минут, предварительно посетив ванную комнату. - Я никудышный кулинар, - заметив ее в дверях, улыбнулся Грег, - поэтому к приготовленному твоей кофеваркой напитку, я принес бейглы с ветчиной и джемом. Покормил кота. А еще, - он движением фокусника вытащил из рукава свернутую листовку. - Оперативно, не правда ли? На листе был изображен известный лондонский детектив, перечеркнутый фразой «Мы верим в Шерлока Холмса!». - Они висят через каждые два метра, - Грег притянул Молли к себе и поцеловал в макушку, - ты вкусно пахнешь. Женщина в ответ поцеловала его в шею. Жизнь невообразимым образом налаживалась. ∗ Об этом можно прочесть в персональном блоге Джона. «Шизанутый переводчик» ∗∗ Артур Конан Дойл, «Подрядчик из Норвуда».
91 Нравится 9 Отзывы 15 В сборник
Отзывы (9)