ID работы: 8701112

Скрупулезный анализ. Часть II

Статья
Перевод
PG-13
Завершён
64
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
8 страниц, 4 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
64 Нравится 11 Отзывы 9 В сборник Скачать

4. Оговорки в ариях и диалогах. Вспоминают зрители.

Настройки текста
Примечания:
1. Sarah Krolock «За горизонтом». Русское «Волчий вой за лесом слышится», в оригинале звучит как «Du verirrst dich und erfrierst im Schnee», что дословно переводится как «Ты заблудишься и замерзнешь в снегу». Однажды Альфред, однако, забыл, где именно Сара потеряется и замерзнет и выглядело это примерно так: «Ты заблудишься и замерзнешь… *неловкая пауза* *думай, думай, думай (!)* … там где-нибудь!». 2. Glinda Arduenna «Кромешная тьма», гала-концерт в Нюрнберге. Сара: "Einmal dachte ich, bricht Liebe den Bann..." Граф (Yngve Gasoy-Romdal): "Jetzt verlierst du gleich..." Пауза. Осознание. *Черт, не так строчка! Быстрее дальше петь правильно*: "... deine Welt!" Разбираемся. Русское «Манит искушения сладкий дурман. / Как сопротивляться ему?» в оригинале звучит как «Einmal dachte ich, bricht Liebe den Bann, / Jetzt zerbricht sie gleich deine Welt», что дословно переводится как «Когда-то я думала, что любовь освободит меня из заточения (имеется в виду домашний арест девушки), / А теперь она [любовь] разрушит твой мир (тот мир, который ты знаешь)». Граф оговорился и пропел «Jetzt verlierst du gleich», что дословно переводится как «Сейчас ты потеряешь». Конец строки «deine Welt» - «твой мир», однако, получился правильным и в рифму. * На мой взгляд, не страшная оговорка, ведь высказывание все равно имело смысл. 3. rising Phoenix «Неутолимая жажда». Однажды Граф смешал второй и третий куплеты. Разбираемся. Русское «Увы, не ведала опасности, дочка католического пастора» соответствует немецкому «Des Pastors Tochter ließ mich ein bei Nacht», что дословно переводится как «Дочь пастора впустила меня ночью». Русское «Бонапарта паж был так беспечен и юн, / У дворца почетный нес он караул» соответствует немецкому «Und des Kaisers Page aus Napoleons Tross, / Achzehnhundertdreizehn, / stand er vor dem Schloss», что дословно переводится как «Паж Наполеона нес караул перед замком в 1813». Граф же спел «Des Pastors Tochter aus Napoleons Tross», что повествует о дочери пастора, которая, однако, служила в армии Наполеона. 4. Seriyaki «Приглашение в замок». Оговорочка по Фрейду произошла с Графом во время диалога с Альфредом. Русское «И таинственный Грааль, / Мы с тобой отыскать сумеем» в оригинале звучит как «Such mit mir den schwarzen Gral, / Lern von mir, was es heißt zu lieben», что дословно переводится как «Ищи со мной черный Грааль, / Научись у меня, что значит любить». Граф же спел «Ich lehr dich wie es ist zu lieben», что дословно переводится «Я научу тебя, как любить». Загвоздка заключается в коннотации. Если в оригинале говорится о теоретических знаниях, т.е. Граф готов поделиться с Альфредом информацией, то в интерпретации актера речь идет именно о практическом обучении. Ну, вы поняли. В кого Герберт, оказывается, уродился.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.