Marauders. Beginning

G
Завершён
729
7
автор
Размер:
108 страниц, 43 377 слов, 30 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
729 Нравится 239 Отзывы 253 В сборник

Рождество у Поттеров

Настройки
      — Давай же, Сириус, поехали ко мне на Рождество!       В прошлом году на рождественские каникулы Сириус оставался в Хогвартсе, потому что мать запретила ему возвращаться домой и портить ей праздники. В этом году он также планировал остаться в школе.       — На вокзале наверняка будет Вальбурга! — Сириус был высокомерен и холоден, как и всегда, когда говорил о родственниках. — Регулус едет домой на Рождество и уж его-то вряд ли будет встречать Кикимер. За любимым сыночком мамаша прибудет сама.       Регулус был младшим братом Сириуса. В этом году он поступил в Хогвартс на Слизерин, как и все Блэки. Регулус был примерным и послушным сыном, в отличии от своенравного старшего брата, а потому и любимцем родителей.       — Мы как-нибудь проберемся мимо них, они и не заметят! — не унимался Джеймс. — Чего тебе тут тухнуть одному?       На самом деле Сириус очень хотел поехать. Ему и правда не хотелось оставаться в практически пустом замке в одиночестве. Не хотелось расставаться с Джеймсом, пусть даже на две недели. И хотелось взглянуть, как живут Поттеры. Взглянуть, как живут нормальные семьи волшебников.       — А к черту! Поехали!       — Ура! — Джеймс радостно заскакал. — Северус и Ремус тоже приедут на несколько дней погостить.       Все оказалось еще проще. Регулуса забрали из Хогсмида, чтобы эта чистокровная задница лишний раз не садилась в магловский поезд. Поэтому Джеймсу и Сириусу даже не пришлось ни от кого скрываться. На вокзале их встречал мистер Поттер.       — Привет Мародерам!       — Здравствуйте, мистер Поттер! — хором поздоровались трое друзей Джеймса, который уже обнимал отца.       За Ремусом так же пришел отец, а Северуса забрала мама. Договорившись встретиться в первых числах января, мальчики попрощались.       Дом Поттеров находился на самой окраине Годриковой Впадины. Он представлял из себя довольно большой двухэтажный каменный особняк, плотно увитый плющом. Рядом с домом был сад, где миссис Поттер выращивала множество растений и цветов. В саду также находилась беседка, в которой летом всегда устраивали ужины.       Когда они зашли внутрь, в нос ударили ароматные запахи ужина. Не успели они снять теплые мантии, в коридор вышла Юфимия Поттер. Это была высокая черноволосая женщина. Если бы не ее вечная широкая улыбка, не сходившая с лица, она могла бы показаться строгой.       — Джеймс, дорогой, как я рада! — Юфимия сжала в объятиях своего сына и расцеловала того в обе щеки. — Сириус, мальчик мой, проходи и чувствуй себя, как дома!       Юфимия также крепко обняла и расцеловала Сириуса, от чего он немного смутился. Раньше никто так не делал.       Побросав свои рюкзаки с вещами прямо в прихожей, мальчики пошли в столовую, где уже был накрыт ужин.       Покончив с едой, компания переместилась в гостиную. Мистер Поттер плеснул себе в бокал янтарной жидкости, а миссис Поттер включила радио, из которого тут же полились рождественские мелодии.       Джеймс не замолкал ни на минуту. Он без конца рассказывая об учебе и, конечно же, о квиддиче. Особенно долго пришлось слушать, как Гриффиндор обыграл Пуффендуй в последней игре. Мистер Поттер с неподдельным интересом слушал сына и восхищался его достижениями. Миссис Поттер, с полными любовью глазами, наблюдала за Джеймсом и смеялась над его шутками, изредка лишь цокая и качая головой.       Сириусу стало немного грустно. Он и не знал, что в семье может царить такая атмосфера. Не знал, каково это, когда отец интересуется твоей жизнью. Не знал, каково это, когда мать тебя обожает и прощает любые шалости, лишь бы ты был доволен и счастлив.       — Сириус, сыграем в шахматы? — спросил мистер Поттер, доставая коробку.       — С удовольствием! — Сириус и правда очень любил играть в волшебные шахматы.       Они уселись играть. Джеймс следил за игрой и подсказывал то одному, то другому, как лучше ходить и кем можно пожертвовать. Миссис Поттер ушла в это время на кухню, заваривать чай и проверить готовность десерта.       Через час игры, королева мистера Поттера поставила шах и мат королю Сириуса. Он не особо расстроился, понимая, что шахматы не его сильная сторона. К тому же, мистер Поттер пообещал, что еще даст Сириусу шанс отыграться.       — Чай готов! — в комнату заглянула миссис Поттер, левитируя перед собой поднос.       Она расставила на кофейном столике четыре чашки с блюдцами и поставила два пирога.       — Матушка, да вы на славу постарались! — покривлялся Джеймс, тем не менее, восхищенно глядя на приготовленные блюда.       Юфимия Поттер приготовила не только любимый Джеймсом яблочный пирог с корицей, но и шоколадный торт, который очень любил Сириус.       — Миссис Поттер, я никогда не ел ничего вкуснее, — сказал Сириус в сердцах, когда им была поглощена четверть торта.       Юфимия Поттер звонко рассмеялась и сказала:       — Он весь для тебя, дорогой!       — Эй, но я тоже хочу попробовать! — возмутился Джеймс и ложкой отломил кусок прямо от торта.       Чета Поттеров в ответ лишь рассмеялись и Сириус опять удивился. В его семье за такое он, как минимум, получил бы по рукам и злобный выговор. Выпив чай, все расслаблено откинулись в креслах. Тишину нарушали лишь треск поленьев в камине и тихие мелодии из радио. Джеймс задремал прямо в кресле, и миссис Поттер тут же встрепенулась.       — Ну все, пора по кроватям, — она растормошила сына, от чего тот недовольно поморщился. — Сириус, для тебя мы приготовили гостевую комнату…       — Сириус будет спать у меня! — воскликнул Джеймс. — Так ведь, Сириус? — посмотрел он на друга.       — Да, я могу хоть на коврике устроиться! — весело сказал Сириус, под хохот Джеймса. В итоге было решено поставить в комнату Джеймса раскладушку.       Они сходили умыться, переоделись и устроились спать. Джеймс засопел, едва его голова коснулась подушки. А Сириус еще лежал без сна, вспоминая вечер. Он еще никогда не чувствовал себя так удовлетворенно и спокойно. В комнату тихо вошла миссис Поттер и подошла к кровати сына. Она поправила ему одеяло и поцеловала в лоб. Сириус притворился спящим. Неожиданно он почувствовал, что миссис Поттер и его одеяло подоткнула ему под бока и нежно коснулась губами лба. Послышались тихие шаги и скрип двери. Сириус улыбнулся и тут же провалился в сон.       На следующий день Джеймс и Сириус проснулись только к обеду. Они позавтракали остатками торта и отправились гулять.       Джеймс показывал Сириусу любимые места. Они прошли мимо шаткого домика, расположенного по соседству от Поттеров.       — Семья Доранс, — пояснил Джеймс, показывая на дом, — они маглы и очень классные! У них есть два сына, одному пятнадцать, другому двенадцать, и дочка, она совсем маленькая, ей всего семь. Летом мы часто гуляем вместе.       Пройдя пару жилых кварталов, они оказались в закрытой от маглов части Годриковой впадины. Там находился величественных размеров загон, в котором находилась пара десятков гиппогрифов.       К ним подошел круглый мужчина с добродушным лицом. Как сказал Джеймс, мужчину звали мистер Олав, и эти гиппогрифы принадлежали ему. За один галлеон можно было взять одного гиппогрифа и сделать пару кругов по загону, а заплатив два — пару кругов над Годриковой впадиной.       — Джеймс! — хохотнул мистер Олав, — приехал на каникулы?       — Здравствуйте, мистер Олав, — Джеймс пожал руку мужчине, — да, приехал на каникулы со своим другом Сириусом.       Джеймс показал на Сириуса и тот тоже пожал руку мистеру Олаву.       — Не желаете прокатиться, мальчики? — мистер Олав хитро подмигнул, — за два галеона можете прокатиться верхом на одном гиппогрифе над Впадиной.       Они тут же загорелись этой идей и согласились.       Мистер Олав подозвал гиппогрифа по имени Костолап и показал мальчикам, как правильно к нему подступиться. Проделав все манипуляции, он усадил их верхом.       Джеймс и Сириус впервые сидели верхом на гиппогрифе. Поэтому когда он поднялся в воздух, они орали от восторга и страха во всю мощь своих легких. Быстро успокоившись, они стали наслаждаться моментом. Не каждый день увидишь Годрикову впадину с высоты птичьего полета. А точнее, с высоты гиппогрифьего полета. Сделав несколько кругов над городком, Костолап совершил жесткую посадку. Мальчики поблагодарили мистера Олава и пообещали вернуться.       Потом они вышли в городок. Прошли мимо ледяного катка, который очень заинтересовал Сириуса, но Джеймс не стал там задерживаться, сказав, что успеют покататься в другой раз. И наконец, дошли до центра городка, в котором яблоку негде было упасть. Множество семей маглов и волшебников сновали по узким улочкам, покупали хот-доги и горячий чай в передвижных магазинчиках, катались на каруселях, покупали подарки на предстоящий Новый Год и просто веселились.       Джеймс затащил Сириуса в один волшебный магазинчик, который находился во дворе одного из домов и был скрыт от посторонних глаз.       — Вообще-то родители запрещают мне сюда заходить, но они ведь не узнают… — Джеймс хитро улыбнулся другу.       В магазинчике царил полумрак. Из покупателей там никого кроме них не было. За прилавком стоял парень с длинными волосами и одетый в кожаную куртку. На витринах стояли обычные магловские товары. Как пояснил Джеймс, они все были заколдованы и только одному Мерлину известно, законно ли.       — Чем могу помочь? — спросил у них продавец.       — Есть что-нибудь необычное? — спросил Джеймс, разглядывая прилавок с заколками.       — Тут все необычное, юный мистер Поттер, — продавец холодно улыбнулся. — Но, думаю, есть у меня одна вещь, которая понравится вам и вашему другу.       Продавец вышел из-за прилавка и подошел к стенду, где были размещены зеркала.       — Взгляните, — он снял с полки небольшое прямоугольное зеркало, разломленное по диагонали на две части.       — Да оно же сломано, — протянул Сириус.       — Не совсем так, мистер…       — Блэк.       — Не совсем так, юный мистер Блэк, — продавец выжидательно посмотрел на друзей. — Это Сквозное зеркало. Одна его половина у мистера Поттера, вторая у вас. И вы можете связываться друг с другом, как бы далеко не находились.       — Класс! — Джеймс тут же взял одну часть зеркала. — И как оно работает?       — Необходимо лишь четко произнести имя адресата.       — Мы берем!       Джеймс достал из кармана несколько монет и передал продавцу, тот взамен отдал ему две части зеркала.       Выйдя из магазина, они сразу же проверили, как работает зеркало. Джеймс отбежал на противоположный конец двора и четко произнес в зеркало имя Сириуса. Тут же в осколке появилась физиономия Блэка, которая расплылась в шкодной улыбке.       Вдоволь нагулявшись, мальчики пошли обратно домой. Остаток вечера они играли в волшебные шахматы, слушали увлекательные истории мистера Поттера о его работе и пили травяной чай, приготовленный миссис Поттер. Сириус, как никогда, наслаждался проведенным временем.       Второго января прибыли Ремус и Северус. Они приехали на остаток каникул, и все это время дом Поттеров стоял на ушах.       Юные Мародеры без конца устраивали игры, будь то салочки или прятки. Устраивали сражения и дуэли, которые заканчивались мелкими ссадинами и воспалениями. А миссис Поттер постоянно приходилось их заживлять. В один из дней они угнали гиппогрифа у мистера Олава, за что получили нагоняй от Флимонта Поттера, который обычно лишь посмеивался над их шалостями. Постоянно разыгрывали соседей и жителей городка, устраивая мелкие проказы. Кошку пожилой соседки Мелинды они окрасили в ядовито-зеленый цвет. А большую центральную горку залили водой, превратив ее в ледяную. Впрочем, последнее пришлось по душе всем детям Годриковой впадины. Джеймс водил друзей учиться кататься на коньках, где также не обошлось без травм и увечий. Самым запоминающимся стало снежное сражение. Мародеры позвали несколько соседей-маглов, соорудили из снега две крепости и устроили грандиозное побоище.       В последний вечер мистер Поттер отвел Джеймса в свой кабинет, сказав, что ему необходимо сообщить что-то очень важное. Вначале Джеймс заволновался, что его отчитают за новогодние проказы, некоторые из которых вышли из-под контроля, но потом заметил, что отец хитро улыбается и успокоился.       — Джеймс, присядь, пожалуйста, — мистер Поттер указал на стул, стоящий напротив его стола.       Джеймс послушно сел и заинтригованно посмотрел на отца. Тот редко позволял появляться в его кабинете и впервые позвал на серьезный разговор.       — У меня для тебя есть небольшой подарок, — начал мистер Поттер, внимательно глядя на сына, — твоя мама считает, что тебе еще слишком рано иметь такую вещь, но я бы хотел, чтобы она была у тебя.       С этими словами он достал из стола бумажный сверток и протянул ее Джеймсу. Он, быстро разорвав бумагу, достал оттуда легкую, серебристую мантию, которая струилась сквозь его пальцы. Джеймс в удивлении раскрыл рот и поднял на отца глаза, полные не верящего восторга.       — Ну же, надень ее, — улыбнулся Флимонт Поттер.       Джеймс тут же накинул мантию на плечи и посмотрел вниз — его тело полностью исчезло.       — Мантия-невидимка, — прошептал Джеймс. — Спасибо, пап!       Джеймс знал, что у отца есть мантия-невидимка. При чем не обычная, как у всех, а особенная. Эта мантия уже много веков передается из поколения в поколение, и теперь пришел черед Джеймса иметь столь волшебную и уникальную вещь. Он кинулся обнимать отца, который крепко сжал его в ответ.       — Используй ее с умом, Джеймс, — уже строго сказал отец.       Джеймс утвердительно закивал головой, уже представляя насколько их ночные вылазки станут увлекательнее.
729 Нравится 239 Отзывы 253 В сборник
Отзывы (9)