ID работы: 8767975

Край реальности: "Титаник".

Гет
G
Завершён
31
автор
Irin_a соавтор
Ona_Svetlana бета
Размер:
12 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
31 Нравится 19 Отзывы 6 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Кандийский порт горел, переливаясь всеми оттенками червонного золота. Пылали корабли, превращаясь в гигантские факелы, пламенела вода, отражая вспышки колдовского греческого огня, — казалось, полыхал даже воздух, в котором бились горящие головни, охваченные огнем куски дерева и тлеющие обрывки парусов. Проклиная секретное оружие Византии, гения, решившего именно сейчас воскресить старинные военные традиции, а заодно и себя за потерю бдительности, Рескатор метался в едком дыму, затянувшем капитанскую каюту. Песка на борту было мало, значит, оставалось только молиться, чтобы запасы винного уксуса и нашатыря сделали свое дело. Ну наконец-то, вот нужный ящик! Из нутра «Морского орла» повалил желтый тяжелый дым, бесформенное пористое облако заволокло корабль так, что осталась видимой лишь верхушка самой высокой мачты. Пламя затихло, и тотчас темнота поглотила объятое дымом судно. Капитан, привалившись спиной к штурвалу, наконец-то выдохнул и протянул руку, чтобы вытереть пот со лба. Тут перед глазами мелькнула парусная лодка, и Пейрак застонал, вцепившись в обломки палубы. Почему-то он был уверен — на лодке беглые рабы, среди которых Анжелика. Надо признать, чертовски удачный план. Устроить пожар, воспользоваться суматохой и скрыться. Он бы и сам не придумал лучше. В ту же минуту внимание Рескатора привлек отвратительный скрежет. Последнее, что увидел Волшебник Средиземноморья — яростно раскачивающуюся мачту над своей головой. Оглушительный треск, сильный удар, дикая боль — и темнота поглотила капитана, как минутой ранее его корабль. *** Висок надсадно сверлила какая-то странная мелодия, колючий луч света упорно забирался под веки, мучительно ныла спина… Граф открыл глаза — он лежал на диване. Над головой плясали многочисленные светильники самых удивительных форм и размеров, вдоль стены выстроились кадки с цветущими деревьями и мраморные фонтанчики, стены покрывала затейливая мозаика, под ногами курчавился многоцветный ковер. В кресле напротив сидел молодой человек. Судя по одежде, незнакомец был катастрофически беден — серый камзол без вышивки с драгоценными камнями, рубашка без кружев, пальцы без перстней. На шее вместо платка висела лента в крохотные точки. Одной рукой странный сосед ерошил короткие каштановые волосы, второй — крутил бокал с темно-красной жидкостью. Повернувшись к графу, распростертому на мягком диване, мужчина вскинул бровь. — Рад приветствовать вас, мистер! — Счастлив познакомиться, месье, — скривился Пейрак, принимая относительно вертикальное положение среди подушек. — Франция? Страна любви, сыров и забастовок? Возьмите бордо, оно весьма неплохое, — кивок в сторону столика, уставленного разнообразными бутылками. — Америка? — в тон vis-a-vis* хмыкнул граф. — Континент золота, индейцев и протестантов? Благодарю, бордо действительно неплохое. — Рад что мы понимаем друг друга, — по губам собеседника скользнула тонкая улыбка, и он протянул руку: — Мейсон Кэпвелл. — Жоффрей де Пейрак, — бывший король Тулузы с изяществом поклонился. Старший сын американского миллиардера рассеянно кивнул и вновь поднес к губам бокал. Монополист по драгметаллам на Средиземноморье последовал его примеру. *** — Вы хотите мне сказать, месье Кэпвелл, что мы одни на… как вы сказали?.. шестипалубном лайнере? Нет команды, нет управления, нет координат и вообще ничего нет? — Пейрак задумчиво потер подбородок. — Почему ничего? Есть вино и суши. Кажется, где-то еще завалялась коробка печенья с предсказаниями, — начал озираться по сторонам Мейсон.  — Безумие какое-то! — француз развел руками. — Мистер Пейрак, давайте без пафоса! — хмыкнул американец и закинул ноги на стол. — Драмы я признаю только у Шекспира. — Хорошо, а что вы планировали делать, пока не появился я? — откинулся на подушки дивана граф. — Гм… Ну что сказать. Я не так давно поссорился с моей девушкой, так случилось, что она обнаружила некоторые… неприятные факты моего прошлого, — Мейсон задумчиво смотрел в стену, — и честно говоря, те пару часов, которые предшествовали вашему появлению, я был несколько… расстроен, — очередной кивок в сторону бара. — А что делали вы, прежде чем осчастливили меня своим присутствием? — Тушил корабль, поджог которого, похоже, организовала моя жена, — саркастически улыбнулся Жоффрей. — Погасили? — вежливо поинтересовался Кэпвелл. — Надеюсь, — вздохнул Пейрак, вспоминая дымящиеся руины кандийского порта и парусную лодку с беглыми рабами, мелькнувшую перед его глазами.  — Если решите разводиться, мистер Пейрак, сделаю вам скидку, как потерпевшему от домашнего насилия. И где же сейчас ваша худшая половина? — Представления не имею, — буркнул граф, краем сознания зацепившись за слово «разводиться». — А что вы ей сделали? — В смысле? — не понял Пейрак. Мейсон насмешливо задрал правую бровь. Жоффрей попытался вздернуть левую, но получилось не очень. — Возможно, она меня просто не узнала, — буркнул граф в стакан. — Сделали пластику? — понимающе кивнул странный собеседник. -Хм, — неопределенно ответил Пейрак, решив проигнорировать непонятный вопрос. — Да и виделись мы последний раз давненько… Лет десять назад. — При таких исходных данных, — протянул адвокат, — не факт, что у меня получится выбить минимальные алименты. Ей будет легко доказать факт перенесенных ею моральных страданий. — А вы что сделали своей девушке, месье Кэпвелл? — граф решил быть вежливым. — Конкретно ей — ничего, — Кэпвелл пожал плечами. — С женой отца я переспал, когда мы с Мэри еще не были знакомы. Но она человек высоких моральных принципов, была монахиней в свое время. Пейрак сочувственно моргнул. Бывшая монахиня — это, безусловно, меняет дело. — Однако, не уверен, стоит ли занимать ваше время столь несущественными деталями, — махнул рукой американец. — Скажите, месье, вы — естественно, совершенно случайно! — не умеете управлять кораблем? Было бы обидно погибнуть, ничего не предприняв для нашего спасения. — Конечно! — вскинул гордую голову Рескатор. — Конечно, мистер Кэпвелл! У меня за спиной годы капитанского опыта! Я немедленно готов стать к штурвалу! — Гм… К штурвалу? Это интригует, — прищурился Мейсон. — Впрочем, вам виднее. Я рад, что вы, сударь, оказались бывалым морским волком. Сам я скромный адвокат с частной практикой, однако, поверьте, в суде с этой турфирмы сниму по максимуму за наш своеобразный круиз. Приглашаю присоединиться к иску, разделим компенсацию. Если выживем, разумеется. Граф де Пейрак не особенно вслушивался в разглагольствования собеседника, да и слово «адвокат» ассоциировалось с судом, костром и купанием в зимней речке, а вспоминать о прошлом Волшебник Средиземноморья не любил. Под монотонный гул не замолкающего ни на секунду следующего за ним по пятам американца, Жоффрей отправился искать капитанскую рубку. *** В рубке управления штурвал отсутствовал. Глядя на бесчисленные кнопки и рычаги, граф почувствовал легкое головокружение. Ни справочников, ни инструкций, ни бортового журнала в ящиках не оказалось. Двенадцать изученных им языков оказались бессильны перед полустертыми корейскими иероглифами, заполнившими приборную доску. Паника медленно, но верно ползла от кончиков пальцев к вискам. Мейсон, ведомый исключительным чутьем, открыл невзрачную дверцу, с победным возгласом достал очередную бутылку вина и привычным жестом извлек из странной веревки на шее штопор.  — Смотрю, вы профессионал, — отметил де Пейрак. — Поневоле приходится, — согласился Кэпвелл, сделал глоток и протянул графу стеклянный сосуд. В это же мгновение стена щелкнула, замигала и на ней возник представительный мужчина, убеленный благородными сединами. Ярко-голубые глаза смотрели с цепким прищуром, тонкие губы изгибались, словно червяки под пыткой, на скулах нежно пламенел румянец явно косметического происхождения. — Отец? — пробормотал Мейсон, нашаривая новую бутылку. — Ваше Преосвященство? — не поверил своим глазам граф.  — Рад видеть вас, дети мои, — в голосе седовласого скользнуло столь явное удовольствие, что «детей» одновременно перекосило. *** — Итак, приветствую вас на нашем широко известном в узких кругах квесте «Край реальности». Не прерывай, Мейсон, это обновленная версия. Вам досталось задание «Титаник», — по губам седовласого скользнула многозначительная улыбка. — Как вы уже догадались, ваша задача понять, что происходит, где искать выход и когда все закончится. Отвечаю на ваши вопросы: вы находитесь на корабле без управления, без инструкций (уж не взыщите), без возможности послать сигнал на берег и с весьма малым количеством топлива в баке. Где вы находитесь — я сам понятия не имею, экстремальный туризм, знаете ли, дело суровое. Когда все закончится, я также не в курсе. По условиям контракта, помощь придет через трое суток. Но уверяю вас, вон тот айсберг прямо по курсу, нехватка топлива и иные проблемы настигнут вас гораздо раньше. Так что… дерзайте! — Зачем? — бывалый пират Рескатор отшатнулся, глядя на Мейсона Кэпвелла. Голос его нового знакомого ударил шипастым, обжигающим хлыстом, страшные глаза, дикие, горькие, пустые, словно тоннели в горах, не отрываясь, смотрели на седовласого. — И правда, зачем, ваше Преосвященство? — пытаясь взять себя в руки, повторил Жоффрей. Мужчина на экране тяжело вздохнул, явно что-то прикидывая, после чего повернулся к французу, игнорируя американца: — Вы всегда были фаталистом, ваше Сиятельство, чем и кичились безбожно. Что ж, я предоставляю вам возможность вновь испытать судьбу. — И потом, будем честны. Вы достали все Средиземноморье своими монополистическими замашками. Еще в Тулузе вы желали средоточия власти исключительно в своих руках, ну и вспомните, что из этого вышло? Так и сейчас. Так что все относительно состоятельные люди сбросились на «заказ» вашей драгоценной персоны — и вот вы здесь. Даже султан не помог… Что касается тебя, Мейсон… — голос упал до шепота, и лед заскрежетал в каждом слове. — Ты был и остаешься моим самым большим разочарованием. Привычка испытывать тебя, чтобы понять, чего стоит мой старший сын, въелась мне в кровь и плоть. Как у тебя — желание доказать мне, что ты чего-то стоишь… Это путь в никуда, сын. А потому — смотрите вперед! Айсберг видите? Вам до него полчасика-час. Приятного путешествия! Стена погасла, и мужчины в унисон выругались. Словно в ответ, голубое мерцание вновь загорелось, усилилось, вспыхнуло огнем, завернулось спиралью. За стеклом появился очередной диванчик, на котором сидели две молодые женщины. Блондинка в восточном костюме и черном бархатном плаще сочувственно кивала симпатичной пепельноволосой в джинсах и розовой куртке. Над головами девушек ветер полоскал металлическую букву «C»*. Буква держалась на трех шурупах из четырех. Ветер крепчал. Свет потух, картинка исчезла. Перед мужчинами вновь было черное море, синее небо и белоснежный айсберг. Мейсон швырнул бутылку в экран, стекло пошло трещинами. — Где? — вкрадчивым, змеино-ледяным голосом спросил Кэпвелл. — Как говорится, ищите и обрящете, — хохотнуло в воздухе. Пейрак в сердцах ударил кулаком по кнопкам на панели. Провода вспыхнули и с шипением коротнули. Свет на лайнере погас. *** Локация первая. Капитанская рубка. — Прекрасно, мистер Пейрак, — раздался в темноте слегка ленивый голос Мейсона, а затем звук вытаскиваемой из бутылки пробки. — Мышеловка захлопнулась! Теперь наша смерть будет еще более эпичной — мы не заметим ее прихода в темноте. — Здесь нет свечей, — задумчиво проговорил граф, — откуда тогда шел свет? И каким образом он так неожиданно погас? — Жоффрей осторожно ощупал приборную панель, по которой так неосторожно стукнул кулаком, но кроме выпуклых кнопок не ощутил под пальцами ничего. — У вас есть кремень или огниво, месье Кэпвелл? — У меня есть кое-что получше, — перед глазами Пейрака вспыхнул огонек, и он увидел рядом с собой улыбающееся лицо Мейсона. — Зажигалка. — Прекрасная вещь! — одобрительно кивнул головой Пейрак. — Так я повторюсь — откуда до этого шел свет? — Наверное, от генератора, — пожал плечами адвокат и снова приложился к уже на треть опустошенной бутылке. — Не думаю, что нам поможет выпивка в данной ситуации, — с сомнением в голосе протянул граф. Мейсон криво усмехнулся: — Зато очень хорошо поможет от трезвого ума… — он медленно обернулся вокруг своей оси, освещая пространство капитанской рубки тусклым кругом света от зажигалки. — Уверяю вас, мистер, на трезвую голову эту задачку не решить. — У вас совершенно загадочная логика, месье, — Пейрак взял из рук адвоката бутылку и изрядно отхлебнул. — Но это хорошо, потому что она бросает вызов моей способности рассуждать… Что это? — он указал рукой на довольно внушительный план, находящийся около дверей рубки. — Схема корабля, — проговорил Мейсон. — И на ней указано, где расположен генератор? — Жоффрей без запинки выговорил незнакомое ему доселе слово и заслужил уважительный взгляд адвоката. Локация вторая. Нижняя палуба. — Черт побери! — раздраженный голос Мейсона рухнул куда-то вниз. — Этот план составлял сам Сатана, не иначе. — Ну тогда у нас есть все шансы выбраться невредимыми с этой посудины, — отозвался Пейрак. — У Бога я на плохом счету. — Как и я, — адвокат вытащил руку из люка, расположенного у ног Жоффрея, и сотворил в воздухе приглашающий жест. — Добро пожаловать в Ад, мистер. Обещаю горячий прием и приятную компанию. — Ничего не имею против, месье, — Пейрак ловко спустился по трапу вниз. — Надеюсь, и мое общество скрасит вам последние минуты перед неминуемым столкновением с айсбергом. — О, да вы фаталист! — Мейсон с восторгом потряс графскую ладонь. — Это прекрасная черта — она делает людей постоянными, как Северная звезда. — Или же позволяет им сохранять спокойствие перед леденящим дыханием Вечности, — Пейрак осторожно высвободил руку. До чего же странный малый этот Мейсон! — Судьба редко бывает настолько неблагосклонной, чтобы не оставить ни единого шанса на спасение тому, кто верит в нее. Словно в подтверждение его слов под потолком вспыхнула тусклая лампочка, и раздался нарастающий шум машин вокруг. Включился аварийный генератор. — Еще немного, — с чувством произнес адвокат, — и я буду готов поверить в любую сентенцию, которую вы произнесете! — Евангелие от Мефистофеля? — расхохотался граф. — Обещаю причащать вас вином ежедневно, сын мой, — Жоффрей кивнул на неизменную бутылку в руках Мейсона. — В этом случае я буду самым истовым вашим прихожанином. Локация третья. Машинное отделение. — Здесь такой же пульт, как и в рубке, — Мейсон с досадой оглядел огромное помещение, уставленное аппаратурой. — Только кнопок побольше. Жоффрей в это время с вниманием изучал схему лайнера в разрезе, висящую на переборке. Слава Богу, здесь дело обошлось без странных закорючек, как в капитанской рубке. Старый добрый английский язык — отрада для глаз! — L'AMIRATUTE, CARAVELLE, CORVETTE, GALION, GOELETTE, NAUTILUS***… — бормотал он себе под нос. — А это что? — его взгляд уперся в корму судна. — Дьявол меня раздери! Румпельная, Мейсон! — он так круто обернулся к адвокату, что тот подпрыгнул от неожиданности. — Мы спасены! — Вы нашли выход из этой Преисподней? — проговорил он, делая шаг по направлению к графу. — Почти, — Пейрак схватил Мейсона за плечо и подтолкнул в сторону длинного коридора, ведущего в темноту. — Скорее! У нас мало времени. — Может, все же поднимемся наверх и воспользуемся шлюпкой? — сделал последнее усилие адвокат. — Уверяю вас, так у нас больше шансов на спасение! — В открытом океане среди айсбергов? — фыркнул граф, таща за собой Мейсона все дальше от света. — Нет, нам нужен румпель. Он находится на корме. С его помощью мы повернем баллер, который, в свою очередь, осуществит поворот пера руля, и позволит нам избежать столкновения с айсбергом. — Вы сейчас призывали дьявола, мистер? — смирился со своей участью адвокат. — Нет, всего лишь физику, месье, — в тон ему отозвался Пейрак. Локация четвёртая. Румпельное отделение. Коридор окончился еще одним трапом. — Куда, еще ниже? — ахнул Мейсон. — Мы и так были в девятом круге Ада! — В Чистилище, куда же еще? — шутливо развел руками граф и начал спускаться вниз. — Нет, этот сумасшедший похоронит нас быстрее, чем пресловутая глыба льда за бортом, — с тяжелым вздохом последовал за ним адвокат. Снова длинный коридор, мигающие лампочки под потолком, ощущение давящего всей своей колоссальной мощью судна над головой… — Ага, это здесь, — граф толкнул тяжелую железную дверь. — И что это? — в растерянности обернулся по сторонам Мейсон. В центре помещения из палубы торчало какое-то приспособление, похожее на гигантский гвоздь, от которого отходили в стороны похожие на салазки цилиндры. По краю шляпки гвоздя торчали железные скобы. — Наш ключ к спасению, — Пейрак направился к боковой стене и с грохотом снял с нее железную цепь, один конец которой перекинул адвокату. — Цепляйте румпель-таль гаком за рым, — отрывисто бросил он. — Что?! — возопил Мейсон, роняя на пол бутылку, чтобы успеть подхватить тяжелую цепь. — Господи! Крюком за выступ! Да быстрее же! Дрожащими руками адвокат нащупал овальное отверстие в шляпке страдающего манией величия гвоздя и с трудом завел в него крюк. — Готово! — крикнул он. Раздалось скрежетание цепи, глухие удары металла о переборку, и вдруг палуба начала уходить из-под ног Мейсона. Обхватив руками ставший ему уже почти родным гвоздь, он зажмурил глаза… — Ну что, столкновения, как мне кажется, мы избежали, — раздался удовлетворенный голос графа у него над ухом. — В последний момент мне удалось сдвинуть перо руля как минимум градусов на десять… — Бутылка не разбилась? — адвокат приоткрыл один глаз и скосил его на палубу. — Нет, — Пейрак помахал перед ним остатками вина в стеклянной таре. — Тут есть еще пара глотков, чтобы отметить нашу победу. Локация пятая. ЦПУ. — Мейсон, ты хотел меня видеть? С мерцающего экрана в машинном отделении на них смотрел Сиси Кэпвелл сиречь архиепископ Тулузский.  — Нет, отец. Это просто неприятная необходимость, — любезно улыбнулся ему в ответ Мейсон, салютуя бутылкой. — Где Мэри? — Вижу, вы все еще живы, — досаду в голосе мужчины можно было пощупать. — И где моя жена? — Пейрак подался всем телом к экрану. — Они обе живы, — перевел на него взгляд архиепископ. Его голубые глаза были холодны, как лед. — Пока живы. — Мы же смогли пройти твой квест, отец, не так ли? — Мейсон тоже подошел ближе. — Что дальше? — Ждите помощи, — пожал плечами Сиси Кэпвелл. — Она придет через три дня. Правда, тогда уже будет поздно кого-то спасать… Ни вам, ни вашим дамам, увы, не придется увидеть рассвет… — Всегда любил ваш пафос, монсеньор, — процедил сквозь зубы Пейрак. — А я всегда не любил, — с нажимом произнес архиепископ, — ваше нечестивое чувство юмора, мессир. От него за версту разит серой. — Вижу, вам хорошо знаком его запах, сударь, — насмешливо парировал граф. — Не потому ли, что вы давно повернулись спиной к матери нашей католической Церкви ради обретения власти и богатства? И не вы ли так настойчиво выпытывали у меня секрет философского камня, ради которого не пожалели собственного племянника и, не задумываясь, отправили меня на костер? — Дерзкое чудовище! — загрохотал архиепископ. — Как смеете вы обвинять меня в чем-то? Все мои помыслы были лишь о Боге! — И совсем немного о вашем бренном существовании, — с показным смирением произнес Жоффрей. — Кстати, мне всегда было интересно — ведь именно вы получили отель Веселой науки после моего сожжения? Мейсон хохотнул. Диалог доставлял ему истинное наслаждение. — Там теперь госпиталь для бедных, — буркнул прелат. — А картины, скульптуры, мебель, золото, — вкрадчиво перечислял Пейрак, — это все тоже ушло на благотворительность? И даже «Мадонна с чётками» Караваджо, которой вы всегда так восхищались? — его черные глаза впились в побледневшее лицо архиепископа. — Господь Всемогущий, — экран мигнул, а барон Бенуа де Фонтенак опустил голову вниз. — Уверены, что готовы с чистой совестью взглянуть в глаза вашему небесному патрону, монсеньор? — тихо произнес Жоффрей. — Отец, неужели у тебя обнаружилась совесть? — удивленно присвистнул Мейсон. — И почему мне так хочется произнести какую-нибудь пошлость, вроде «увидев соломинку в чужом глазу, ты не заметил бревна в своем собственном»? — Вертолет прибудет через час, — наконец произнес враз постаревший мужчина на экране. — Возможно, я в чем-то… был неправ… Экран монитора погас. — О, — адвокат потрясенно посмотрел на графа де Пейрака. — Я не верю собственным ушам. Быть может, мы присутствуем при уникальном явлении — вхождение Сиси Кэпвелла в фазу раскаяния, иначе откуда этот невероятный приступ человеколюбия? Клянусь, это как-то связано с вращением Юпитера. — Или с парадом планет, — согласно кивнул Жоффрей. — Но стоит признать, желание обладать шедевром Караваджо могло поколебать веру даже такого стоика, как достопочтенный архиепископ Тулузский… Локация шестая. Борт спасательного вертолёта. Вертолет летел над Санта-Барбарой. Город мерцал яркими огнями. Вдалеке показалась громада отеля «Кэпвелл». — Мы успеваем! — радостно выдохнул Мейсон, увидев, что зловещая буква С все еще приветливо подмигивает неоновым светом. В этот момент она покачнулась и опасно накренилась. Жоффрей, оценив расстояние и направление ветра, крикнул пилоту: — Заходи слева! Вертолет с утробным воем заложил крутой вираж… Локация седьмая. Санта-Барбара. Вход в отель «Кэпвелл». — Прости, что я назвал тебя истеричкой, — Мейсон осыпал поцелуями лицо Мэри. — А ты прости меня за неандертальца… — всхлипывала она, то и дело в ужасе поглядывая на лежащую в нескольких метрах от них искореженную букву С с вывески отеля. — Ты кроманьонец! — Может быть, снимем здесь номер на ночь? — руки Мейсона сжали талию девушки. — Розы, шампанское, Шопен? — Не слишком ли романтично? — сморщила носик Мэри.  — Тогда выльем к черту шампанское и сожжем цветы? — он подхватил ее на руки. — И включим диск «AC/DC»? — Мэйсон Кэпвелл, ты чертов циник! — рассмеялась она, прижимаясь к нему всем телом. — Выходи за меня, — голос Мейсона стал неожиданно серьезным. Он опустил девушку на землю, взял ее за руки и посмотрел в глаза. — Ты… уверен? — в ее взгляде вспыхнули звезды. — Мое желание также незыблемо, как смерть и налоги, — он приложил руку к сердцу. — Ради тебя я вытащу из нафталина свой лучший костюм и хорошие манеры… Так каков будет твой положительный ответ? На том же месте. Жоффрей и Анжелика стояли на расстоянии вытянутой руки друг от друга. Никто из них не решался сделать первый шаг к сближению. — Прощайте, мистер, — раздался откуда-то сбоку веселый голос адвоката. — Вы самый интересный человек из всех, с кем мне доводилось встречаться. — Могу вернуть вам ваш комплимент, месье, — улыбнулся граф, учтиво кланяясь. — Не обращай внимания, — Мейсон увлек вытаращившуюся на Пейрака в костюме корсара и с абордажной саблей на боку Мэри к дверям отеля. — Сейчас так модно в Вегасе! Проводив их глазами, Жоффрей наконец произнес, обращаясь к жене: — Это самые странные обстоятельства, при которых мы могли встретиться вновь, моя дорогая. — Не могу не согласиться с вами, мессир, — тихий голос Анжелики, в котором все еще сквозили нотки потрясения, заставил его приблизиться к ней и осторожно положить руки ей на плечи. — Я так рад, что вы не пострадали, — Пейрак коснулся губами золотого завитка около ее виска. — Но вы… Рескатор… Кандия… Мэри… — она окончательно запуталась и неуверенно провела рукой по таким знакомым шрамам на его щеке. Видимо, только они одни и удерживали ее сейчас на краю реальности. — Признаюсь вам, что и сам нахожусь в замешательстве, — он усмехнулся уголком рта. — Но это приключение, несомненно, стоило пережить, чтобы снова иметь счастье заключить вас в свои объятия. — Но… я сожгла ваш корабль, — Анжелика в ужасе приложила руку к губам. — И что с того? — равнодушно пожал он плечами. — Вы испепелили мое сердце своими изумрудными глазами, моя маленькая фея из Пуату, а это, как мне кажется, более тяжкий грех. С этими словами Жоффрей завладел ее губами и… Локация восьмая. Борт «Морского орла». Раздался хлопок, и они оказались на палубе «Морского орла», по которой взад и вперед сновали взбудораженные матросы. Вдалеке терялась из виду парусная лодка с беглыми рабами. — Монсеньор, где вы пропадали? Пожар удалось потушить! — подлетел к графу Язон. — О, а это еще кто? — глаза второго капитана с настороженным интересом принялись изучать женскую фигурку, закутанную в покрывало, которую Рескатор крепко прижимал к широкой груди. Тот рассмеялся. — Позвольте представить вам мою жену, графиню де Пейрак, — Жоффрей нежно взял Анжелику за руку и заставил ее сделать шаг вперед. *** Irin_a, дочитав последнюю фразу на экране компа, откинулась на спинку стула и печально покачала головой. — Эти пейракоманки неисправимы! Еще одна моя попытка изменить мир, который придумала Анн, разбилась вдребезги, — вытащив диск из дисковода, она метко запульнула его в мусорную корзину. — Чтоб я ещё когда-нибудь села играть с этой Vitael по сети!.. Вот интересно, если я играла за Мейсона, а Vitael за Пейрака, то кто играл за его Высокопреосвященство Сиси Кэпвелла? — она задумчиво побарабанила пальцами по столешнице. — Miss Florimon? Artelena? Анна? Liselotte? Или Missis Ulrich? Хм… Чует моё сердце, что это все-таки Ona_Svetlana, они всегда с Vitael заодно. Эх, как она подыграла графу, в самый последний момент подыграла! Ну да ладно, — Irin_a достала из стопки на столе новый диск с многообещающим названием «Край реальности: Роковая ошибка». — В этот раз, мой неубиваемый граф, вы непременно утонете! Милый, — крикнула она в другую комнату мужу, — неси кальвадос! Граф де Пейрак насмешливо вскинул бровь и отсалютовал упрямице бокалом. ________________________ * Визави (фр. vis-à-vis — «лицом к лицу») — напротив, друг против друга; тот, кто находится напротив, стоит или сидит лицом к лицу к кому-нибудь. В переносном значении также — оппонент. ** Мэри Дюваль, трагическая любовь Мейсона Кэпвелла. Погибла на крыше отеля его отца Ченнинга Кэпвелла. На девушку упала буква «С» — первая буква фамилии «Capwell». *** перечисление названий палуб круизного судна "Адриана".
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.