Глава 36
23 ноября 2019 г., 11:55
Четверг, 1 июня 1865 г.
Калпепер, Вирджиния.
«Четверг, 1 июня 1865 г.
Дорогой майор Ласточка.
Я пишу вам в качестве одного из моих первых занятий после того, как снова воспользовался тем, что осталось от моей руки. Я также написал вашему брату мои соболезнования в связи с гибелью вашего молодого двоюродного брата, Джошуа. Его смерть оплакивается и почитается. У него была хорошая причина, так как я считаю, что наша способность удерживать те припасы, которые были захвачены на Станции Аппоматтокса силами генерала Ли, была наиболее убедительным действием, которое привело к окончательной сдаче. Действительно, как мой последний официальный поступок офицера в армии Соединённых Штатов, я пишу семье каждого человека, который упал в тот день, потому что, по моему мнению, столкновение с этими гаубицами было действительно актом огромного мужества. Я знаю, что полковник Полк давно подготовил официальные уведомления, но, как их командир, я чувствую обязанность чтить доблестных павших. В тот день мы все знали, насколько важно не допустить, чтобы эти запасы были доставлены; хотя я бы применил подход, отличный от подхода генерала Кастера, у нас была работа, которую мы выполняли, и результатом, как мы оба знаем, было прекращение войны в Вирджинии. Я благодарю Бога каждый день за конец этого самого болезненного разрушения нашей национальной семьи. Солдат Райфорд пал, всё ещё держа флаг; Солдат Франклин, а затем твой кузен последовал за ним. Я также оплакиваю потерю капитанов Хоффстадера и Эйвери и многих из их людей. Компании Б и я нанесли серьёзный удар по последнему обвинению генерала Шеридана в здании суда Аппоматтокса. Слава Богу, что пехота генерала Гранта была там, чтобы поддержать нас, потому что я считаю, что южане были в отчаянии и было бы действительно ужасно, если бы у нас не было такой поддержки. В тот день Дьюи тоже пал, успешно спасая карманы своих людей, захваченных вражескими силами. Он дал окончательный подарок — его жизнь для его мужчин. Я не знаю ни слова о тех, кто был ранен, но я понимаю, что большинство из них оправились от ран. Я был бы очень признателен, если бы вы сообщили мне о статусе ваших людей в Пенсильвании. Я прошу капитана Брэддока держать меня в курсе состояния огайцев, которые собрались под его командованием. Несколько наших людей решили поселиться здесь в Калпепере и строить новую жизнь. В частности, Тарент и Макферлайн работают здесь для меня в конюшне, и Джоко также решил остаться. Меня удивило, что молодой Дункан Нейлер остался, но затем он и миссис Картер, кажется, изучают их общую дружбу через молодого Иеремию. Я не удивлюсь, увидев их в будущем. Ричард Полк занял пост майора Бирнса в качестве военного / гражданского представителя в этом районе. Я не удивлюсь, если он подаст в отставку и займётся гражданской политикой в этом сообществе. Как и следовало ожидать от полковника Полка, он сумел очаровать дам и сделать джентльменов своими друзьями. Мы ожидаем, что он будет несколько приручён в ближайшие месяцы, как он и доктор Уокер будут женаты в следующем месяце. Я не ожидаю, что хороший Доктор позволит нашему другу слишком много свободы в его личных делах в будущем. Я надеюсь, что это письмо обрело вас хорошим здоровьем и успешно воссоединилось с вашей семьёй, и с нетерпением ждём от вас известий о прогрессе наших мужчин, когда они вернутся к гражданской жизни.
Сердечно,
Чар. Редмонд.
Бриг. Генерал армии США (в отставке)».
Чарли посмотрел на написанное им письмо, одно из почти сотни, выражающее соболезнования и спрашивающее о здоровье и статусе его людей, которые были убиты или ранены в последние дни войны. Он откинулся на спинку кресла и обдумал события прошлого месяца, так как он действительно начал свой путь к выздоровлению. Последняя часть мая была интересным временем на ферме. Многие из семей, которые были приняты, нашли свой путь к другим вещам. Чарли и Ребекка купили ещё две дюжины лошадей. Это привело к тому, что Тарент и Макфарлейн наняли ещё три руки, чтобы помочь позаботиться о быстро растущем стаде. Ричард и Элизабет назначили дату своей свадьбы. Ребекка считала, что это было одной из тех вещей, которые вдохновили Чарли работать усерднее, чтобы стать лучше. Он становился всё сильнее с каждым днём и очень серьёзно относился к выходу из дома. Ему удалось избежать своих собственных свадебных планов, и теперь, когда в ближайшем будущем появилось ещё больше планов, он снова намеренно делал себя скудным. Планы на свадьбу были немного больше, чем мог выдержать Чарли. Был также инцидент, который помог Чарли и Альберту лучше узнать друг друга. Шеннон, в приступе беременной досады, укусила Джека за шею, удалив кусок мяса размером примерно в десять долларов. Рука Чарли всё ещё была недостаточно исправна, чтобы выполнять тяжёлую работу, но он успокоил Джека, пока Альберт делал работу по исправлению лошади. Это дало им возможность познакомиться друг с другом, а также Чарли поблагодарить Альберта за заботу о ферме и Ребекке, пока он не мог этого сделать. Джоко удалось официально ухаживать за миссис Уайт, и молодой Дункан сделал то же самое с матерью Иеремии, Самантой Картер. Ребекка думала, увидит ли она когда-нибудь Чарли в доме, если они все решат пожениться. Калпепер постепенно начинал приходить в себя от ужасов, которым он подвергался, и люди снова начали оседать в общине. Было построено несколько новых зданий, в том числе новый школьный дом. Кто-то предположил, что Ричард назначит хорошего маршала, как только его отставка будет ратифицирована, и, как он слышал, рассматривает это, но ему придётся посмотреть, что скажет об этом будущая миссис Полк. Чарли и Ричард обсуждали идею строительства клиники для Элизабет в качестве свадебного подарка, но они ужасно хранили секрет, и вскоре она это выяснила. Вскоре она наняла молодого человека, который недавно вернулся домой, чтобы составить планы. Чарли начал переписку с мистером Куком о возможности открытия банка в Калпепере. Потребность в инвестиционном капитале была велика, и Чарли чувствовал, что скоро увидит прогресс в этом направлении. Вечера проводились с друзьями и детьми. Эм выучила алфавит, и мама, и папа очень гордились. Маленький Чарли начинал подниматься и держать голову подольше. У Энди был небольшой приступ колик, из-за которого Ребекка и Чарли не спали три дня подряд, но они были более чем счастливы ухаживать за младшим из своих выводков. Перед сном Чарли и Ребекка начали новый ритуал. Ребекка сначала промыла раны Чарли тёплой водой, а затем нанесла лосьон, который дала им Элизабет. Она сказала, что это поможет исчезнуть шрамам Чарли, и хотя они никогда не исчезнут полностью, помогут уменьшить их. Чарли нравилось дополнительное внимание, и его страхи, что Ребекка будет отбита его ранами, начали исчезать вместе со шрамами. Конечно, Ребекка знала, что Чарли насквозь испортилась, и она будет всё ещё наносить лосьон, даже если в этом больше не будет необходимости, но она действительно не возражала. Всё, что имело значение для неё, было то, что Чарли был там с ней.
***
Чарли улыбнулся. Было хорошо вернуться к рутине, хорошо иметь возможность подняться наверх своими силами. Ежедневно занимаясь физическими упражнениями, он начал восстанавливать правую руку и восстанавливать силы в правой ноге. Обширная потеря мышечной ткани означала, что он никогда не будет полностью нормальным; но он продолжал работать и тренироваться, пытаясь создать некоторую гибкость и силу в разорённой ткани. Его правая рука всё ещё болела, и Элизабет предупредила его, что он, вероятно, будет чувствовать призраки этих недостающих пальцев на всю оставшуюся жизнь, но теперь он мог держать ручку, нож и вилку, так что он был избавлен от унижения необходимостью порезать ему еду, как ребёнку.
Задняя дверь его кабинета распахнулась. Эм узнала несколько новых вещей, одна из которых состояла в том, что кабинет Чарли был всегда доступен ей, когда в нём находился её отец.
— Папа, смотри. Рыба в скале. Почему, папа?
Тесс тянулась позади своего стремительного заряда. Чарли посмотрел на камень, зажатый в довольно грязной руке Эми.
— Это называется окаменелостью, Эм. Когда эта рыбка умерла давным-давно, тело лежало на песке на дне пруда. Больше песка покрывало его, и со временем песок превратился в камень.
Чарли и Тесс обменялись сочувственными взглядами, а затем Чарли жестом пригласил Тесс уйти; он будет присматривать за своей дочерью некоторое время. Эм посмотрела на кусок песчаника и задумалась на минуту.
— Почему, папа?
Чарли закатил глаза. ≪Почему≫ оставалось любимым словом Эми, и порой ему было трудно найти ответ, который, как он думал, она сможет понять. Наконец у него появилась идея.
— Пойдём со мной, малышка.
Они спустились к пруду, где Чарли взял горсть мокрого, покрытого глиной песка.
— Видишь, Эм. Это свободный песок, верно? — Она кивнула, когда он сжал его в компактный шар. — Теперь, когда я нажимаю на него, становится всё труднее. — Она снова кивнула. — Когда что-то давит на него долгое время — очень долгое время — это становится ещё сложнее. — Он взял мокрый глиняный шарик и пошёл с ребёнком в каменный сарай. — Итак, мы найдём большой камень и нажмём его ещё сильнее, затем дадим ему высохнуть. Тогда вы увидите, что он станет ещё сложнее. — Эм с восхищением наблюдала, как Чарли нашёл пару камней и сделал самодельную кирпичную форму. — Теперь мы вернёмся через пару дней и посмотрим, что произойдёт.
Чарли очень гордился собой. Он начал свою дочь на пути экспериментов. Затем это началось снова.
— Папа? Почему камни твёрдые?
Плечи Чарли опустились. Тогда у него было вдохновение. Было почти обеденное время.
— Позволь нам спросить твою маму.
Ребекка стояла у окна задней гостиной и смотрела, как её старший ребёнок и муж пробираются по лужайке. Эм была грязной, какой она часто была в последнее время. Этот ребёнок мог и хотел попасть во что угодно и где угодно. Держать её грязные пальцы изо рта было серьёзной проблемой. Чарли неуклонно шёл вперёд, опираясь на один костыль, чтобы поддержать его вес.
≪Вскоре, — подумала она, — он окончательно перейдёт к трости≫.
Ребёнок был осторожен, чтобы не выбить костыль отца — это случилось однажды, и результаты были очень грязными вокруг. Чарли был в агонии, Эм испугалась, что она причинила боль своему папе, а щенок-папа, который следовал за ним повсюду, почти весь день сжимался под лавинным портом. Ребекка спустилась вниз, чтобы встретить их у зимней кухни. В то время как большая часть еды теперь готовилась на летней кухне, чтобы свести к минимуму тепло в главном доме, там продолжался небольшой пожар, чтобы поддерживать резервуар для воды в тепле.
— Мои звёзды, вы оба в беспорядке. Иди сюда и приведи себя в порядок. — Она повела их в грязную комнату на сторону кухни и стала работать над более грязными частями крепкого маленького тела Эм — руками, лицом и ногами. — Держать тебя в туфлях невозможно, малыш. Что ты делала с ними на этот раз?
— Кабинет папы, — пробормотал ребёнок, когда её лицо было быстро вытерто тёплой тряпкой для мытья посуды.
— Чарли Редмонд. Клянусь, вы поощряете её ходить босиком.
Чарли совсем не смутился.
— Ну, дорогая, мне бы хотелось, когда я был в её возрасте, так в чём же вред?
— Чарли, ни одна настоящая леди не идёт босиком, даже если ей всего два года.
— Два и четыре месяца, мама. — Эм продолжала свои усилия в обучении считать.
Она посчитала всё, что могла, включая её собственный возраст. Каждое утро она просила Тесс рассказать ей, сколько ей лет — через несколько месяцев. Если бы ей это сошло с рук, она бы спросила, сколько ей лет. Она поняла дни. Месяцы были для неё просто много дней.
— Тогда почти в три, вы должны определённо носить обувь.
Эм посмотрел на Чарли, а затем на Ребекку.
— Да, мама.
Ребекка взяла камень Эм и отложила его в сторону, пока она мыла руки.
— Мама, это рок Эм! — Ребёнок запротестовал, потянувшись к нему.
— Да, и вы можете получить его обратно после обеда, но пока вы чисты, и я бы хотела, чтобы вы оставались такой, пока мы едим.
— Да, мама.
Ребекка подняла ребёнка из раковины и повернулась к Чарли, чьи руки тоже были грязными.
— Вы тоже, генерал Редмонд. Время убираться на обед.
— Да, мама. — Он ухмыльнулся, двигаясь к раковине, где его обхватили полотенцем на хорошей стороне его дна.
***
Их забрали, чтобы она вздремнула сразу после обеда. Чарли и Ребекка наслаждались кофе в столовой, когда Рег показал Ричарда и Элизабет. Ричард выглядел измученным, а у Элизабет была рука, полная образцов ткани.
Чарли закатил глаза и подумал, как быстро он сможет найти предлог для мужчин покинуть комнату. Они присоединились к Чарли и Ребекке за столом, и женщины сразу же начали обсуждать выбор ткани для свадебного платья Элизабет. Ричард налил чашку кофе, достал из кармана что-то и положил на стол рядом с Чарли.
— Молодой Иеремия попросил меня дать вам это. Кажется, у мальчика появился естественный талант к работе с кожей, и он сказал, что слышал, как вы и Дункан говорили о вашем желании иметь его.
Чарли поднял то, что оказалось перчаткой из мягкой чёрной кожи. Это было сделано для его правой руки, чтобы помочь покрыть шрамы. Он посмотрел на него и улыбнулся, прежде чем надеть её.
— Это идеально подходит. Как он это сделал?
— Он использовал пару твоих кавалерийских перчаток в качестве образца, и с небольшим указанием Элизабет о твоей травме он сделал это.
— Это было очень мило с его стороны. Я должен поблагодарить его за это и предложить ему должность главного производителя перчаток.
Ричард посмотрел на Элизабет и Ребекку, которые были в серьёзной свадебной моде.
— Я просто продолжаю говорить себе, что через две недели всё закончится.
— Это лучшее, что вы когда-либо будете делать. — Чарли улыбнулся. — Стать следующим отцом.
Ричард улыбнулся.
— Знаешь, я никогда не думал, что я отец, но, наблюдая за тобой с маленькой Эм, а теперь с двумя детьми, я думаю, что мне это просто понравится. Мне даже нравилось заботиться о ней, пока ты и Ребекка были в Вашингтоне.
— Итак, вы двое решили, будем ли мы выполнять военную рутину на свадьбу?
— Да, особенно потому, что у неё есть какой-то отставной генерал, который собирается её отдать. Жаль, что её родители вернулись в Англию. Я думаю, что они хотели бы, чтобы их дочь вышла замуж.
— Это будет. Однако я верю, что старый друг её отца согласился её отдать. — Чарли вздохнул. — Мне придётся выяснить, как сделать так, чтобы моя форма одежды выглядела как минимум презентабельно на этом моём новом теле. — Он отпил кофе и хитро сказал: — Знаешь, Элизабет сказала мне, что её семья никогда не ожидала, что она выйдет замуж, когда она пойдёт в медицинскую школу. Они сказали ей, что ни один мужчина в здравом уме не захочет жениться на женщине с карьерой.
Ричард рассмеялся.
— И кто сказал, что я был в здравом уме? Сколько лет я служил вашим руководителем?
Чарли поднял бровь.
— И это был признак вашего основного безумия? Я бы сказал, что ваша готовность участвовать во всех этих свадьбах гораздо более показательна для вашего психического здоровья или его отсутствия.
Оба мужчины посмотрели на дам, которые обсуждали разницу между тремя разными кружевными образцами. Что касается их жизни, то ни Чарли, ни Ричард не могли увидеть никакой разницы между ними.
— Должны ли мы выйти на крыльцо, чтобы покурить и избежать этого очага женского заговора и планирования?
— Конечно. Мне всегда нравится брать в руки твои сигары. Откуда ты их, Чарли?
— Табаконист в Вашингтоне привозит их с Кубы для меня. Всё, что вам нужно сделать, это быть готовым заплатить за них — и знать, кого спросить.
Двое мужчин отошли на заднее крыльцо, наслаждаясь мягким бризом с гор в начале летней жары. В течение нескольких минут мужчины просто тихо курили, каждый наслаждался мягкой погодой.
Тогда Чарли спросил:
— Итак, ты собираешься баллотироваться в офис, когда уйдёшь на пенсию?
— Я серьёзно думал об этом. Это означало бы, что мне придётся провести некоторое время в Ричмонде, но я знаю, что вы и Ребекка позаботитесь о том, чтобы Элизабет не исчезла из-за отсутствия компании.
— Мы обязательно позаботимся о ней, когда ты уйдёшь — столько, сколько она позволит нам. Как идёт дом?
— Это будет закончено до свадьбы, или так мне сказали. Я очень на это надеюсь; было бы хорошо перенести мою даму через порог. Хотя я сомневаюсь, что она позволит мне сделать такую же драматическую версию, как у вас, мой друг. Боюсь, моя Элизабет гораздо более прагматична, чем романтична.
— Ну, в любом случае это не будет так, потому что твой свадебный пир здесь, а не в твоём новом доме.
— На днях она получила телеграмму от Фила Шеридана, в которой говорилось, что он приедет на свадьбу и принесёт с собой что-нибудь для неё. Вы знаете что-нибудь об этом?
Чарли улыбнулся.
— У меня есть идея, но я думаю, что я предпочёл бы, чтобы генерал Шеридан подтвердил её, а не оправдывал никаких ожиданий.
— Говоря об ожиданиях, как продвигается идея банка?
— Мы с Куком переписываемся. Поскольку у меня есть хотя бы разумный процент капитала для личных инвестиций, я осторожно оптимистичен, что у нас здесь будет банк до конца года.
В этот момент голова Ребекки появилась через задние двери.
— Чарли, Ричард, не могли бы вы зайти и посмотреть на это на мгновение. Элизабет и я не можем определиться между яичной скорлупой или не совсем белым бельём.
Оба мужчины застонали и покорно вошли в гостиную, чтобы посмотреть на два куска белья, которые выглядели для них почти одинаково.
***
Пятница, 16 июня 1865 г.
Поезд Шеридана прибыл вовремя, новый опыт, учитывая продолжающиеся сбои, когда Вирджиния пыталась перейти от военного времени к мирному бизнесу. Ричард встретил его и проводил до ожидающей кареты.
— Итак, Полк. Готов взять на себя обязательства?
— Да, сэр. Я сказал вам, что хочу жениться на ней, и я выполнил свою часть сделки.
— Так вы и сделали, сэр, так и сделали. Должен признаться, как свидетель этого события, это было самое странное предложение, которое я когда-либо видел, чтобы кто-то сделал. Но для меня большая честь быть здесь.
Некоторое время они ехали молча, Шеридан счастливо жевал сигару и наслаждался тем фактом, что земля снова выглядела ухоженной. Влияние Чарли приводило Калпепер обратно к разрушению войны быстрее, чем он ожидал.
— О, кстати, Полк. Доктор Уокер в доме? У меня есть кое-что для неё, что она может получить удовольствие — совершенно отдельно от свадьбы, конечно.
— Да, сэр. Я верю, что вы увидите её за ужином.
— Хорошо, хорошо. А сегодня вечером есть джентльменское мероприятие?
— Ну, совсем не то, что мы сделали для Редмонда, но да, я думаю, у некоторых местных мужчин есть планы на нас сегодня вечером. Бэтмен Редмонда, Джексон и его старый сержант, Джеймисон, открыли гостиницу в южной части города. Я полагаю, что мы должны присоединиться к ним сегодня вечером.
— Хорошо, хорошо. Я могу использовать стакан или два рома Джоко.
***
Ужин той ночью был тихо праздничным. Планы на завтрашнюю свадьбу были все заложены; гости прибыли и были должным образом размещены, Сара выглядела довольной планами еды, и всё, казалось, было в порядке. Когда ужин заканчивался, Шеридан посмотрел на Элизабет, своего старого друга, и улыбнулся.
— Будет очень странно называть вас Доктором Полком через столько времени, моя дорогая.
— Ну, ты не обязан. Я планирую сохранить своё имя, спасибо.
Шеридан поднял брови от этого объявления. Это было неслыханно. Но тогда многое из того, что сделала Элизабет Уокер, было неслыханно.
— Итак, Полк, как ты относишься к этому… … отказу от традиции?
— Я ожидал этого, на самом деле. Элизабет сейчас и всегда была одной из самых упрямых женщин, которых я знаю. К счастью, мне нравятся упрямые женщины.
Вокруг стола разразился смех: Полк покраснел, а Элизабет слегка обиделась.
Чарли прочистил горло и, оглянувшись за столом, объявил:
— Ну, дамы и господа, похоже, мы поужинали. Я считаю, что нам пора оставить представительниц слабого пола на их вечер.
— Минутку, Редмонд. — Шеридан стоял на своём месте за столом. — У меня есть маленький предмет для доктора Уокер. — Он сунул руку в нагрудный карман и вытащил официальный документ и тонкую элегантную коробку. Он развернул газету и прочитал:
«Орден Почётной медали Конгресса за заслуги.
В то время как явствует из официальных отчётов, что г. Элизабет Уокер, выпускница медицины, оказала ценную услугу правительству, и её усилия были серьёзными и полезными во многих отношениях, а также то, что она была назначена на службу и работала ассистентом хирурга при 49-й кавалерии Огайо, а затем 13-я кавалерия в Пенсильвании по рекомендации генерал-майоров Шеридана и Шермана, верно служившая контрактным хирургом на службе Соединённых Штатов, и с большим патриотическим рвением посвятила себя больным и раненым солдатам, как в полях и больницы, в ущерб её собственному здоровью; а также принимая во внимание, что из-за того, что она не является офицером на военной службе, ей не может быть присвоено звание бравета или почётное звание в соответствии с действующим законодательством; а также принимая во внимание, что, по мнению Президента, следует отметить её заслуги и страдания: приказано, что его свидетельство должно быть составлено и передано указанному д-ру Элизабет Уокер, и что ей будет вручена Почётная медаль за заслуги.
Учитывая, у меня под рукой в городе Вашингтон, Д .C. Этот 11 — й день июня, А. Д . 1865.
Эндрю Джонсон.
Президент Соединённых Штатов Америки».
Шеридан сложил документ и открыл дело. В нём находилась медаль, изготовленная из чистого золота и подвешенная на тонкой голубой атласной ленте.
— Могу ли я, доктор Уокер?
Элизабет разрывалась между покраснением и сиянием.
— Во что бы то ни стало, генерал Шеридан. — Она встала, когда он положил ленту на её шею, а затем он нежно поцеловал её в щеку.
Она села и мягко погладила медаль, выглядя довольно ошеломлённой.
Чарли встал.
— Моему другу, моему врачу и моему спасителю, потому что без неё я не был бы здесь сегодня, чтобы сделать этот тост и увидеть её на завтрашнем браке. Намного больше людей, чем я могу сосчитать, также обязаны ей своими жизнями. Я даю вам Доктор Элизабет Уокер.
Остальные люди за столом встали и присоединились к Чарли.
— Доктор Уокер!
***
Джентльмен отправился на собственное празднование, а дамы отошли в тыловую для своих собственных торжеств, где к ним присоединились миссис Картер, миссис Купер и миссис Уайт. Мужчин было бы больше, но Ребекка была уверена, что дамам будет так же хорошо. Сара накрыла очень хороший стол с закусками. Ребекка вглядывалась в чашу с пуншем, которая была установленав центре стола. Элизабет присоединилась к ней, присматривая за ней, чтобы увидеть то, что было так увлекательно.
— Что делаешь?
— Я думаю, что чего-то не хватает.
Элизабет налила небольшую чашку и попробовала её.
— Нет, я думаю, что это прекрасно, очень фруктовый и освежающий.
— Поверь мне, — Ребекка улыбнулась и подошла к шкафу, где она достала бутылку лучшего рома Чарли. — Это чего-то не хватает.
Элизабет подняла брови.
— Я так понимаю, ты хочешь, чтобы я пошла на свою собственную свадьбу с похмелья?
— Что ж, моя дорогая, ты можешь пить медленно. Однако, если тебе это понадобится, у Сары есть лекарство, которое позаботится о тебе. — И с этим она налила бутылку в пунш. — Я просто не понимаю, почему мужчины должны веселиться.
Элизабет посмотрела на подругу широко раскрытыми глазами. Она знала, что Сара использовала как средство от похмелья. Это сработало, но просто попытка получить его в горло, по её мнению, вероятно, было хуже, чем само похмелье.
— О, ну что за дьявол. Давайте подражать нашим мужским партнёрам в этот вечер. И Ребекка Редмонд — если я завтра несчастна и нуждаюсь в лечении Сары, вы должны выпить один со мной.
Ребекка раздала две чашки и протянула одну Элизабет.
— Лучше всего наслаждаться с другом. — Она выпила свой здоровый напиток и немного кашлянула. — Очень гладкий. — Она задохнулась, надеясь, что её глаза не слезятся.
Элизабет, участвовавшая в соревнованиях по выпивке с джентльменами, находясь в поле, имела здравый смысл потягивать её.
— Думаю, я подожду, пока прибудут остальные наши гости, прежде чем погрузиться в бессмысленность.
Мгновение спустя двери гостиной открылись, и остальные женщины вошли в сопровождении Рега, который отчаянно пытался быть вежливым, но быстро отступил от этого логова дам. Дамы любого цвета в куче заставили Рега нервничать. Ребекка была достаточно любезна, чтобы предупредить дам о ударе и сказала им, что будет рада предоставить другие ресурсы, если они пожелают. Она не была по-настоящему удивлена, когда её предложение было отклонено, и каждая из трёх вытащила свои собственные чашки из чаши.
— Это вечеринка. Давайте праздновать. — Миссис Купер подняла свою чашку своим друзьям.
***
Чарли тихо закрыл дверь и направился вверх по лестнице, опираясь левой рукой на перила, чтобы успокоиться. Он ни в коем случае не был полностью пьян, но он был очень напряжённым, и впервые за очень долгое время боль в его теле была почти забыта. Он медленно пошёл по ступенькам, затем осторожно поднялся по коридору в их спальню. Он заметил, что свет был включён и отфильтрован под дверью. Он тихо открыл дверь и сразу заметил, что что-то не так. Сразу за дверью у его ног была верхняя часть платья Ребекки. Примерно в футе от неё была её юбка. Он ухмыльнулся, как идиот, и пошёл по следу одежды, состоящему из слоёв, необходимых для того, чтобы платье Ребекки выглядело таким полным. Он остановился, когда, наконец, увидел её, сидящей на диване возле камина. Она была обнажена до пояса, одета только в свои панталеты, на ней был один ботинок и одна босая нога, другой ботинок и чулок каким-то образом смогли добраться до центра кровати. Он тихо снял с себя пальто, галстук, жилет и ботинки. Одетый только в рубашку, штаны и носки, он подошёл к дивану и погладил волосы Ребекки.
— Ребекка, дорогая, — прошептал он.
— Хм… — Она открыла довольно мутные глаза, а затем улыбнулась. — Чарли, ты дома.
— Добрый вечер, дорогая. Хм. Ты… одевалась этим вечером?
— А? О, нет, дамы и я отлично провели время… радовались… хорошо провели время.
Безошибочный аромат рома ударил Чарли прямо в лицо. Поскольку он пил коньяк той ночью, разница в ароматах была безошибочной.
— Хм, Ребекка, дорогая, ты баловалась ромом?
— Не только я. — Она хихикнула. — Я думаю, что мистера Купера ждёт сюрприз сегодня вечером. — Она начала хихикать сильнее, до такой степени, что упала на диван, продолжая смеяться.
В голове у Чарли внезапно появилось яркое изображение пяти очень откровенных женщин, сидящих вокруг гостиной, с каждым сдерживанием, которым они владели, стиралось силой его рома Демерарры. Это был пугающий образ.
— Дорогая, тебе нужно лечь спать. Позволь мне помочь тебе закончить раздеваться.
— Ооо, Чарли, ты собираешься раздеть меня и отвести меня в постель? — Она открыла один глаз и украсила Чарли почти хищным взглядом.
Чарли знал этот взгляд. Впервые он увидел это в последнюю ночь, которую они провели в Уилларде. Он проверил своё тело и решил, что да, возможно, он наконец-то был готов к… усилию, которое удовлетворит этот взгляд. Низким, слегка хриплым голосом он ответил.
— Это, моя дорогая, именно то, что я собираюсь сделать.
— О, хорошо. — Она села и притянула к себе Чарли. — Я люблю тебя, я скучала по любви с тобой. — Она поцеловала Чарли в его сапоги, если бы он всё ещё их носил.
Как это было, его пальцы были очень тёплыми.
***
Суббота, 17 июня 1865 г.
Дамы провели ночь в конюшнях Редмонда. План состоял в том, чтобы подготовиться как можно больше, а затем отойти к миссис Купер для последних штрихов. Тем не менее, последствия предыдущего вечера оказали определённое влияние на скорость, с которой дамы начали свой день. Элизабет пошла на кухню в поисках Сары и её волшебного средства от похмелья. Повар ушла из её труда на летней кухне, чтобы прийти в главный дом, чтобы приготовить завтрак для семьи.
— Господи, мисс Элизабет. Что с тобой случилось?
Ребекка появилась в этот момент, используя дверной косяк, чтобы поддержать её довольно шаткую раму. Элизабет очень медленно повернула голову к Ребекке.
— Она случилась со мной.
Ребекка прикрыла глаза от утреннего взгляда, когда Чарли ворвался из грязной комнаты и открыл шторы.
— Доброе утро, дамы. Это прекрасный день. На самом деле, я бы сказал, идеальный день для свадьбы. — Он мягко улыбнулся, прекрасно зная, что у Ребекки была голова, которая могла определить термин ≪утро после≫. Он подозревал, что Элизабет и другие дамы были не в лучшей форме. — Сара, я думаю, что пара варёных яиц на тосте была бы идеальной вещью сегодня — достаточно лёгкой, чтобы сэкономить достаточно места для твоего прекрасного ужина, но достаточной, чтобы придерживаться твоих рёбер и остаться с тобой простым утром. То же самое для мисс Элизабет и мисс Ребекки.
Ребекка застонала и опустила голову на стол.
— Ты злой человек, Чарльз Хагер Редмонд.
— Но, дорогая, прошлой ночью ты сказала мне, как прекрасно, ты думала, что я был.
Она подняла голову и неискренне улыбнулась.
— Всё сказанное в пылу страсти не может быть против меня.
Чарли посмотрел.
— Дорогая, я бы с радостью держал против тебя всё, что ты хочешь. — Он пожалел две печальные фигуры перед ним. — Но сейчас, Сара, я думаю, тебе нужно смешать основную партию твоего средства от похмелья. Эти двое определённо нуждаются в некоторых, и я подозреваю, что есть ещё три кандидата на твоё лекарство. О, и пока ты в этом, пожалуйста, налейте дозу. Полковник Полк сегодня не в лучшем виде.
— Ты напоил моего жениха, Чарли? — Элизабет удалось спросить из её рук, которые в настоящее время держали её голову.
— Не больше, чем моя жена напоила тебя, дорогая Элизабет. И чтобы быть абсолютно точным, я считаю, что именно состязание между твоим будущим мужем и Джоко было последней каплей для нашего довольно желчного друга.
— О, он должен знать лучше, чем это. — Она ухмыльнулась, как-то обрадовавшись тому, что Ричард был не в лучшем положении, чем она.
Сара поставила два стакана, наполненных густой чёрной жидкостью, перед двумя больными.
— Пейте, дамы. Это вылечит то, что вас беспокоит.
Ребекка немного побледнела, когда запах коснулся её носа.
Она посмотрела на Чарли:
— Дорогая, тебе будет проще просто убить меня?
— Я должен был выпить эту штуку до того, как женился на тебе, дорогая.
Ребекка кивнула и подняла чашку. Закрыв глаза, она произнесла быструю молитву, затем отвергла её. Сделав лицо, напоминающее Эм, когда ей нужно было принять лекарство, она хлопнула стаканом вниз.
— О, пожалуйста, никогда не позволяй мне сделать это снова.
— Должен ли я запереть ром, дорогая?
***
День оставался ясным, и к трём дня все женщины были готовы к великому событию. Элизабет была прекрасна из экрю шёлка и слоновой кости. Лаванда и голубь Ребекки были мягкими и сдержанными. Они были готовы. Ранее в тот же день к ним присоединился джентльмен, который отдал Элизабет. Он был старым другом отца Элизабет, а также был защитником Элизабет, когда она впервые поступила на службу в армию до начала войны. Зная, что его узнают, с его подстриженной бородой, седыми волосами и грустными глазами, генерал Роберт Э. Ли надел свою парадную униформу Конфедерации, возможно, в последний раз. Они были готовы.
Чарли удалось привести Ричарда в порядок, и оба мужчины в хорошей форме одели свою парадную форму. Чарли отказался от своего костыля неделю назад и был почти безрассуден со своей новой малаккской тростью. Двое мужчин заняли своё место перед алтарём. Преподобный Уильямс дал понять, что процессия должна начаться, и все в церкви повернулись, чтобы дождаться прибытия невесты. Миссис Уильямс исполнила первые аккорды, а Элизабет и её группа вышли в дверной проём. Затем музыка внезапно прекратилась, когда органист упал в обморок. Видя её реакцию, вся толпа повернулась, чтобы увидеть, что заставило миссис Уильямс перестать играть. Некоторые бросились к ней, обмахивая её и поспешно глядя в свои сеточки на какие-то пахнущие соли. Остальная часть собрания более внимательно посмотрела на Элизабет и человека, который был её сопровождающим. Не говоря ни слова, собравшаяся толпа стояла в отношении генерала. Миссис Купер шлёпнула возрождённую миссис Уильямс по плечу, и музыка началась снова. Элизабет величественно прошла по проходу к нетерпеливо ожидающему Ричарду. Она заняла своё место рядом с ним, и её эскорт посмотрел на Чарли. ≪Редмонд≫, он кивнул в изящном приветствии.
— Генерал Ли, сэр. — Чарли улыбнулся, и оба мужчины вместе с остальной частью собрания повернулись, чтобы засвидетельствовать брак.
***
Гости собрались в зале и приёмной у дома. Нежное жужжание обошло комнату, пока они ждали свадьбы. Наконец появилась большая карета Чарли. Сначала спешился лучший мужчина и почётная матрона, затем генерал Ли, представляющий семью Элизабет, а затем жених и его прекрасная невеста. Пятеро из них вошли в дом под громким смехом и аплодисментами. Ричард и Элизабет были заняты долгое время, приветствуя всех своих гостей; Чарли воспользовался возможностью, чтобы уйти в тихий уголок, в удобное кресло и почти приватный чат среди трёх присутствующих генералов. Ребекка не торопилась, чтобы пойти и проверить детей. Мальчики спали, только что были накормлены и купались, но Эмили сидела в своём собственном маленьком кресле, в воскресение лучше всего терпеливо ожидая свою маму.
— Эм идти на вечеринку?
— Конечно, моя дорогая девушка. Пойдёмте, мы сможем показать тёте Элизабет, что она может ожидать.
Мать и ребёнок поскользнулись внизу, где Эм немедленно обнаружила своего отца.
— Папа! — это был достаточно известный крик, чтобы расчистить путь для очень активного ребёнка, чтобы сделать билайн для своего отца. Чарли поймал её и поднял на руки. — Генерал, могу я представить мою дочь Эмили?
Пожилой мужчина улыбнулся и протянул руку.
— Мисс Эмили, как вы сегодня?
— Хорошо, как танк. Как ты?
Чарли сиял. Его маленькая девочка становилась совсем маленькой хозяйкой дома. Его улыбка немного поблёкла, когда он увидел миссис Уильямс, стоящую неподалёку, явно ожидающую представления. Чарли вздохнул.
— Генерал, могу ли я представить одну из ведущих леди сообщества, миссис Уильямс?
Генерал повернулся к леди, на которую указал Чарли. Генерал Шеридан холодно кивнул женщине, когда Ли посмотрел на своих старых учеников с блеском в глазах.
— Ах, да, жена министра, я верю. Мадам, возможно, вам нужно починить свой орган. Шеридан, мы знаем кого-нибудь, кто восстанавливает органы? Я был бы рад послать кого-нибудь к вам. — Ли повернулся к Чарли и Эмили. — Редмонд, она прекрасный ребёнок. Почему-то я всегда знал, что ты успокоишься.
— Спасибо. Она — зеница глаз своего папы. — Чарли сказал с гордостью, что мог иметь только отец.
— Прекрасный ребёнок. Я рад видеть, как её папа выжил, чтобы увидеть, как она переросла в женственность. — Пожилой мужчина сделал паузу, а затем продолжил, обращаясь к Чарли и Шеридану. — Я понимаю, что мы столкнулись друг с другом в эти последние несколько дней. Я рекомендую вам обоим. Это была отличная тактика.
Чарли мог только вежливо кивать.
— Я просто благодарен, что всё кончено, и я молюсь, чтобы мои сыновья никогда не сталкивались с такими же проблемами. Я надеюсь, что мы извлекли уроки из наших ошибок.
Вечеринка развивалась с небольшим количеством социальной ошибки и большой радости. Генерал Ли рано извинился. Ему нужно было сесть на поезд, чтобы отвезти его в Линчберг, и там, где его ждали в Вашингтонском колледже. Это также было очень хорошим поводом для побега от миссис Уильямс, которая следила за мужчиной большую часть вечера, доказывая, что она может быть столь же послушной со своими социальными начальниками, как и с теми, о ком она подумала. Последний тост был пьяным, последний танец закончился, и потреблялось больше еды, чем, вероятно, было полезно для людей. Элизабет и Ричард отправились в милой маленькой корзинке-повозке среди летающих цветов и риса, и смех раздался в воздухе. Вскоре после ухода жениха и невесты последние гости последовали за ними по дороге. Ребекка стояла там, наблюдая, как все уходят, и её рука надёжно обернулась вокруг талии Чарли. Она подняла голову и улыбнулась.
— Прекрасное начало, ты так не думаешь, любовь моя?
Чарли опустил взгляд на светловолосую голову, лежащую на его плече, и улыбнулся. Стоя вместе в тишине вечера, он почти слышал, как её сердце говорит ему.
— Да, прекрасное начало.
Конец.