ID работы: 8813494

Пауль и Шнайдер от «A» до «Z»

Слэш
Перевод
R
Завершён
42
переводчик
L_esprit_libre сопереводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
9 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
42 Нравится 6 Отзывы 8 В сборник Скачать

Пауль и Шнайдер от «A» до «Z»

Настройки текста
Примечания:

Alibi (Алиби)

ÁЛИБИ — заявление о том, что, когда совершался некий акт, кто-то находился в другом месте; оправдание.        — Ты, — прорычал Тилль, указывая зажигалкой на Пауля. — Это ведь ты натворил, да?       Пауль мрачно на него взглянул:        — Нет. Зачем мне делать что-то такое, да ещё и не признаться тебе сразу?        — Потому что ты прекрасно знаешь, что я тебе задницу надеру, вот почему.        — Допустим. Но я даже близко к ним не подходил! — Пауль пнул испорченные черновики песен и снова посмотрел на Тилля своим самым невинным взглядом. Не сработало.        — Флаке видел, как ты сюда заходил.        — Да быть того не может! Я был… в другом месте.        — Да? И где же?        — Со мной, — отозвался Шнайдер, обнимая сзади Пауля за талию и ухмыляясь через плечо резко смутившемуся Тиллю.

Blatant (Вопиющий)

ВОПИЮ́ЩИЙ1 громкий, шумный и навязчивый; 2 бесстыдный.       «Кто-то явно хорошо проводит время», — подумал Рихард, направляясь к окну своего гостиничного номера. Шум прервал его сон, и он уже знал, что сейчас хорошенько так наорёт на нарушителей спокойствия, кем бы они ни были. Он сегодня был ворчливым, а они — слишком громкими. Сами напросились. Рихард открыл окно и высунулся наружу, разглядывая виновника.       Пауль. Можно было догадаться.        — Эй!       Ландерс тут же замер и посмотрел на него, хлопая глазами в полумраке:        — Что?        — Ты можешь заткнуться?        — Ага, конечно же, может! — Шнайдер тоже привстал и ухмыльнулся.

Camera (Камера)

КÁМЕРА — аппарат для фото- и видеосъёмок.        — Пауль, ну вот что ты делаешь?        — Фотографирую тебя, — Ландерс снова поднёс камеру к глазам и приблизился к бугорку тазобедренной кости Шнайдера. С удовольствием пронаблюдал, как фокусируется объектив, облизывая губы и нетерпеливо водя пальцем по затвору.        — Но я даже не одет…        — А я и не хочу, чтобы ты для этого одевался, — тихий щелчок и жужжание, когда Пауль, наконец, делает снимок.       Так он прошёлся вдоль всего тела Шнайдера, пока не опустился на колени над его ногами. Затем, наклонившись вперёд, поставил камеру на живот любимого и установил таймер.        — Что, наскучило уже?        — Не-а. Просто я тоже хочу попасть в историю!

Dialogue (Диалог)

ДИАЛÓГ1 разговор или его письменное отображение; 2 разговорная часть в романе, рассказе и т.п.; 3 дискуссия между представителями двух групп и т.д.        — Пауль?        — А?        — Как думаешь, мы не слишком много времени проводим вместе?        — Да нет, с чего бы?        — Ну… Тилль, похоже, о чём-то догадывается.        — Он просто завидует.        — Кому завидует? Тебе?        — Вот же нарцисс... А может, он тебе завидует? Он же меня явно хочет, сам знаешь. Там по глазам видно!        — О да. Он всегда на тебя смотрит таким отрешённым взглядом… голым представляет, не иначе.        — Вполне возможно… Ай! За что?        — За то, что ты придурок.        — Блядь, ну больно же!        — Ну не плачь…        — И не собирался даже. Идиот.        — А может, Тилль и прав. Мы же как старые супруги.        — Да пошёл бы ты.        — А может быть, и нет.

Exhibition (Показуха)

ПОКАЗУ́ХА1 выставка чего-либо или себя самого; 2 вести себя так, чтобы вызвать смех или жалость.       Пауль не мог поверить своим глазам. Ну ладно, мог, но… это было как-то странно. Тилль не такой человек, чтобы демонстрировать свою любовь на публике. Во всяком случае, не к Рихарду. Но вот, они целуются друг с другом, на виду у… эм… всех. Поцелуй такой, что совершенно очевидно, что это не игра. Интересно, они сами хоть понимают, как сильно увлеклись?        — Какой-то показушный поцелуй, а? — прошептал ему на ухо Шнайдер, и Пауль почувствовал, как холодная рука скользнула под рубашку.        — Хм. А вот тебе и придумывать ничего не надо…

Fetish (Фетиш)

ФЕ́ТИ́Ш1 неодушевлённый предмет поклонения древних людей; 2 нечто, пользующееся иррациональным почтением; 3 (псих.) ненормальный стимул или объект, вызывающий сексуальное желание.        — Можешь сказать, что я отстал от жизни, но…        — Ты отстал от жизни, — перебил Пауль приглушённым из-за одеяла, под которым он был погребён, голосом.        — Очень смешно. Дай мне договорить. Я хотел сказать, что эта твоя одержимость ногами немного… странная.        — Не просто какими-то там ногами, — ответил Пауль, проводя языком по бугоркам пальцев ног Шнайдера. — А только твоими. И вообще-то, только пальцами ног.        — И всё равно ты странный.        — Правда, что ли? А как насчёт тех твоих вилок?¹        — Это совсем другое!        — Ну-ну. По-моему, если кто-то тут и странный, так это ты. Явно лидируешь.       Кристоф тихо застонал, когда Пауль накрыл ртом большой палец его ноги. ¹ — переводчик не бредит, см. одну из следующих зарисовок.

Gasp (Вздох)²

ВЗДОХ — вдох с открытым ртом в изнеможении или удивлении. Совет: произнесите «С» на вдохе с открытым ртом.       Шнайдеру так нравился этот короткий звук удивления, когда он делал что-то, чего Пауль не ожидал. Например, будил его замёрзшими руками и тёплыми губами. Сегодня было тепло, поэтому он осторожно встал и проскользнул на кухню.       Не обращая внимания на замечания Рихарда, он вытащил форму со льдом из холодильника. Тилль, прислонившись к дверному проёму, с интересом наблюдал за Шнайдером. Не сказал ни слова, только понимающе улыбнулся, когда Кристоф возвращался наверх.       Пауль перевернулся на спину, но по-прежнему крепко спал и храпел. О да. Это того стоило. ² — вообще, точного аналога в русском языке нет, мы для обозначения такого звука обычно употребляем «вдох сквозь зубы». Автор привёл отличную инструкцию, как понять, какой звук имелся в виду.

Honey (Мёд)

МЁД1 сладкая липкая жидкость, которую пчёлы делают из цветочного нектара; 2 соответствующий оттенок (худ.); 3 сладость, превосходная вещь или человек.        — С добрым утром!       Шнайдер зевнул и сел, потирая глаза. Пауль сидел на краю кровати, удерживая поднос одной рукой и протягивая ему розу другой.        — Ты слишком бодрый для этого времени суток, — пробормотал Кристоф, с озадаченной улыбкой принимая цветок. — А это в честь чего вообще?        — Да просто так, потому что я люблю тебя. Вот, завтрак тебе принёс…        — Дурак романтичный, — Шнайдер взял поднос, и Пауль заметил, как засияли его глаза, когда он взглянул на содержимое — тарелку поджаренных оладий и банку мёда.       Повязка на глаза.        — Предлагаю на время забыть об оладьях…

Inebriate (Пьянь)

ПЬЯНЬ1 пьяный; 2 пьяница; 3 вызывать чувство опьянения.        — Я тебя л-люблю, — пробормотал Рихард, цепляясь за пальто Шнайдера так, будто это единственное, что удерживает его в вертикальном положении.       Глядя на него, Пауль подумал, что, пожалуй, так оно и есть. Он, не слишком церемонясь, оттащил Круспе и усадил его на диван:        — Ты чем так надрался?       Рихард хихикнул:        — Ой, привет, Пауль, — он рыгнул. — А ты бываешь сексуальным, ты в курсе? — он схватил Ландерса в районе ширинки, двигая рукой вперёд-назад. Но Шнайдер быстро хлопнул его по руке:        — Ну конечно же, он в курсе, Рихард. А ну-ка убери свои грязные лапы от моего мужчины, и… ну не знаю. Иди проспись или ещё чего… Когда они поднялись, Рихард уже храпел.

Join (Воссоединение)

ВОССОЕДИНИ́ТЬ (ПРИСОЕДИНИ́ТЬ) — собрать воедино, скрепить, объединить вещи одну с другой.       Пауль часто размышлял, как нелепо, наверное, они со Шнайдером выглядят со стороны, когда устраиваются, собираясь заняться сексом. Икры Ландерса лежат у Шнайдера на плечах, ступни в воздухе. Их бёдра плотно прижаты друг к другу, когда тела соединяются. Он любит видеть лицо Кристофа, когда тот входит, любит смотреть, как его губы произносят слова, которые может слышать только Пауль.       Но больше всего ему нравится, когда Шнайдер целует его, выходя из его тела. Он разрывает одну связь, но тут же создаёт другую. А когда губы исчезают, рядом всегда оказываются его руки…

Kitchen (Кухня)

КУ́ХНЯ — место, где готовят еду.       «Шнайдер любит эту традиционную херню… — думает Пауль, нарезая лук и вытирая глаза — острый нож в руке опасно проходит возле головы. — И он её получит».       Он берёт пиво, делает глоток и прижимает холодную бутылку к щеке, чтобы подостыть. Оборачивается, когда дверь сзади открывается. Хмурится:        — Я думал, ты позже вернёшься.        — Закончил пораньше, — пожимает плечами Шнайдер, наблюдая за ним. — А что ты делаешь?        — Хотел сюрприз тебе сделать… Ой.       Пауль растерянно смотрит на пакеты из своего любимого ресторана, которые держит улыбающийся Кристоф.        — И я тоже.

Laconic (Лаконичный)

ЛАКОНИ́ЧНЫЙ — выраженный с использованием всего нескольких слов.       Позвоночник пронзается болью, когда Пауль врезается в дверь спальни, но Ландерс этого не замечает. Не сейчас, когда Шнайдер так отчаянно целует его, когда его руки упираются в джинсы Пауля сзади, подталкивая наверх, к себе. «Ты мне нужен», — говорят его руки, сжимаясь.        «Возьми меня», — отвечает он, прижимаясь языком к языку Кристофа. Их рты разлепляются лишь на мгновение — всего на один короткий миг, когда они уже почти задыхаются и один из них спрашивает, где презервативы. Пауль сам не уверен, кто именно говорит. Он слышит только то, что говорит ему тело Шнайдера. Этого достаточно.

Memento (На память)

НАПОМИНÁНИЕ — вещь, служащая напоминанием или предупреждением, или хранимая как память о человеке или событии.       Шнайдер буквально тащит Пауля в ванную и указывает на возмутительный беспорядок: обрезки ногтей на бачке унитаза и аккуратно сложенный рядом с раковиной лейкопластырь. Но Пауль смотрит на него вопросительно, искренне не понимая, что не так. Ну конечно, этот привык к бардаку.        — Это что? — спрашивает Шнайдер, практически рыча.        — Ну… на память?        — Да ладно? Ты что, уезжать куда-то собрался?        — Н-нет…        — Тогда на кой мне это «на память»?! Убери их, это отвратительно!        — Я…        — …я уверен, у меня есть более гигиеничные способы тебя запомнить.        — Например?        — Даже не пытайся перевести тему!        — Ну что ты, нет, конечно. Но… например?

Niggle (Мелочиться)

МЕЛОЧИ́ТЬСЯ — тратить время на мелкие детали, придираться к мелочам.       Пауль закатил глаза и обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть, как Шнайдер передвигает ножи и вилки, которые Ландерс только что положил, чуть левее.        — Что ты делаешь?        — Они лежали недостаточно ровно, и…        — О господи, — Пауль обнял Кристофа за талию и поцеловал в шею. — Да не переживай ты так. Это же всего лишь Тилль.        — Вот это как раз меня и беспокоит. Сам же знаешь, каким он может быть.        — Можно подумать, он тебе мать.        — Он хуже.        — Ну не правда. И потом, — добавил Пауль, поправляя столовые приборы обратно, — нам ведь не надо произвести на него впечатление. Это же просто чтобы… дать ему знать.

Obsess (Одержимость)

ОДЕРЖИ́МОСТЬ — когда мысли о чём-либо постоянно преследуют и заполняют разум.       Он думает о Шнайдере каждое мгновение. Моется в душе и представляет себе ту тонкую полоску кожи, которую он видел прошлой ночью, когда Кристоф наклонился над бильярдным столом для удара и его футболка задралась. А Пауль всё испортил и сказал ему.       Готовит завтрак и представляет, что делает его на двоих. Берёт вторую тарелку для сонного Шнайдера, наблюдая, как тот просыпается, потягивается, улыбается. Целуя его, он скользит в постель рядом с ним. Их тела соприкасаются, когда они едят вместе.       Наверное, он одержим…

Persist (Упорство)

УПÓРСТОВОВАТЬ — твёрдо и неумолимо продолжать, против всех препятствий, вопреки протестам. У. во мнении; у. в действиях.        — Не думаю, что это хорошая идея, — пробормотал Шнайдер, оглядываясь через плечо Пауля.       Ландерс проигнорировал его, только крепче прижал руку к голове друга, большим пальцем поглаживая мягкие изгибы уха. Притянул его вниз и поцеловал:        — Почему нет? — пробормотал он, чуть отдаляясь.        — Мы же друзья. Я не… — Кристоф прервался, когда Пауль опять поцеловал его, теперь уже просовывая язык между его приоткрытыми губами. На этот раз Шнайдер не сопротивлялся. И даже тихо застонал, когда другая рука Пауля выправила его рубашку из джинсов и скользнула под лёгкий хлопок, чтобы плотно обнять Кристофа за талию.       «Вот почему это всё-таки прекрасно».

Quiver (Тряска)

ТРЯСТИ́СЬ — дрожать, вибрировать с лёгкими быстрыми движениями.        — Еба-ать! Пожалуйста, перестань… Сука, хватит! — протесты Пауля перерастают в крики, когда он толкается от матраса вверх ко рту Шнайдера. Кристоф отстраняется, но Ландерс хватает его за плечи и тянет обратно вниз.        — Ты же сам просил остановиться, — он тяжело дышит. Пауль ощущает горячее влажное дыхание на своей коже.        — Нет… блядь… — Ландерс дрожит под ним — дрожит от желания и возбуждения.       «Беспомощный, — мелькает в голове Шнайдера. — И мой». Он обхватывает потную плоть и прислушивается к звукам, которые издаёт из-за этого его любимый. Отталкивает дрожащие руки от своих волос, чтобы и он сам мог всё хорошо видеть.

Razor (Бритва)

БРИ́ТВА — инструмент с острыми краями для состригания и удаления волос с кожи.       Рихард знал, что они его не видят. Они бы никогда не позволили ему наблюдать что-то настолько интимное. Он ведь всего лишь хотел прополоскать рот от вкуса сигарет, но, открыв дверь ванной, стал свидетелем этой сцены.       Пауль, сидевший верхом на бёдрах Шнайдера, запрокинул голову назад, а его любовник нежно провёл бритвой по намыленному горлу. Пока Рихард смотрел, немного мыла с бритвы капнуло на грудь. Кристоф вытер его рукой, и Пауль вздрогнул от прикосновения. Послышался шёпот и тихий вздох.       Рихард знал, что подсматривать нехорошо. Но пошевелиться не мог.

Slit (Полоса)

ПОЛОСА́, ПОЛОСНУ́ТЬ — прямой узкий разрез или отверстие, проделать щель в чём-то, резануть полоской, полоснуть.)       Громкое проклятие и резкий вдох сквозь зубы заставили всех оглянуться. Шнайдер моментально оказался рядом с Паулем. Тот сжимал ладонь и морщился.        — Что случилось? Дай посмотрю, — Пауль протянул руку Шнайдеру и съёжился, когда тот разжал пальцы. — Ну слушай, да ты же всего лишь бумагой порезался. Тилль расхохотался, но под взглядом Кристофа быстро смолк:        — Прости, — проворчал он. — Пауль, с тобой всё в порядке? Мы можем чем-нибудь помочь? Заварить чай? Вызвать «скорую»?        — Идите нахуй, — пробормотал Ландерс, глядя, как палец исчезает во рту Шнайдера. Он закрыл глаза и заскулил, едва улавливая замечание Олли:        — Отправляйтесь-ка вы в номер.

Teddy (Медвежонок Тэдди)

ТЭ́ДДИ — детский игрушечный мягкий медвежонок.       Нервы понемногу сдавали. Шнайдер сидел на краю кровати и смотрел, как Пауль, присев на пол, рылся в сумке. Это первая ночь, которую они проведут вместе, ещё и далеко от кого бы то ни было. В первый раз они проснутся рядом друг с другом. Кристоф застыл в ужасе: а вдруг он что-то сделает не так и всё испортит?        — Эй, — он поднял взгляд и увидел обеспокоенного Пауля. — Ты в порядке?        — Ну…        — На, — что-то мягко приземлилось Шнайдеру на колени. Одноухий, песочного цвета плюшевый медвежонок.       Пауль тихо рассмеялся:        — Подумать только… А ведь я брал его для себя…

Umbrella (Зонтик)

ЗОНТ — лёгкий переносной прибор для защиты от непогоды, состоящий из тканевого собирающегося полотна вокруг центральной трости с ручкой.       Пауль смотрел на улицу, не слыша, как Шнайдер подошёл сзади. Он даже не догадывался, что Кристоф стоит у него за спиной, пока грубоватые тёплые руки не скользнули по его талии, крепко удерживая. Шнайдер поцеловал его в плечо и вздохнул:        — Хороший день, — заметил он, наблюдая, как капли дождя стучат в окно. — Для прогулки — пожалуй, даже слишком.        — Ну, мы всегда можем взять зонт…        — А ещё мы можем просто остаться дома. И таким образом остаться сухими.       Пауль обернулся, обнимая Кристофа за шею:        — Можем. Но разве это весело?        — Ты не поверишь…        — Вряд ли. Но в любом случае, — добавил он, задумчиво глядя в окно, — я никогда раньше не делал этого под дождём…

Vigil (Бдения)

БДÉНИЯ1 бодрствование во время, обычно отведённое для сна; 2 бдительность.       Его сердце колотилось, и он не знал почему. То, как он себя сейчас чувствовал, было нелепо. Пауль лежал рядом и крепко спал, его пальцы чуть подрагивали во сне. Мишка, которого он принёс, сидел на тумбочке позади Шнайдера: Ландерс в шутку повернул его мордочкой к стене, заявив, что то, что они собираются делать, не подходит для глаз мягкой игрушки.       Кристоф смотрел, как спит Пауль, и изо всех сил сопротивлялся желанию разбудить его или хотя бы убрать волосы со лба. Он пытался успокоиться, расслабиться, но не мог. И как же не хотелось, чтобы это оказалось сном.

Worship (Почитание)

ПОЧИТÁНИЕ — чувство обожания по отношению к человеку или событию.       Пауль всегда начинал с пальцев ног. Он целовал их, каждый по очереди, а затем обхватывал ртом выступающую косточку сбоку ступни Шнайдера. Потом его язык будет следовать по знакомому уже пути вверх по ноге Кристофа, постепенно, с перерывами, но прямо до бедра. След лёгких поцелуев будет вести по плоскому животу и мускулатуре к шее Шнайдера. Там Пауль всегда останавливался, покусывая пульсирующую жаркую кожу над ярёмной веной. И, наконец, он достигнет рта Шнайдера — уже раскрытого и ожидающего его. Кристоф собирал подушки под головой и руками, когда Пауль поклонялся ему.       Тело Шнайдера было его храмом.

Xylophone (Ксилофон)

КСИЛОФÓН — музыкальный инструмент из деревянных градуированных брусьев, по которому надо бить деревянным молоточком (или молоточками).        — Что делаешь? — спросил Пауль, пытаясь заглянуть через плечо Шнайдера.        — Да так, ничего. Отстань.        — Нет, сначала скажи, что ты тут творишь?        — Это просто прикол, ладно? Не вздумай ему сказать, — Шнайдер отошёл в сторону, и Ландерс увидел, что тот возился с клавишами на ксилофоне Флаке. Поменял, какие смог, а какие не смог — спрятал.        — Да уж, Шнай... Ты редкий идиот.        — Ты же не это хотел сказать.        — Именно это.        — Но ты ведь всё равно меня любишь, правда?       Короткая пауза, за которую Пауль мысленно пнул себя, прежде чем покачать головой и уйти.

Yawn (Зевок)

ЗЕВÓК1 вздох с широко открытым ртом от сонливости или скуки; 2 зиять, быть широко открытым.        — Го-осподи! — простонал Шнайдер, когда ему в лицо ударило горячее утреннее дыхание. Он прижал ладонь к щеке Пауля и отвернулся: — Или на кого-нибудь другого зевай, мудак ты этакий…        — А что? Всё равно тут больше никого нет. И именно поэтому я здесь… Холодные пальцы под одеялом скользнули в трусы Шнайдера. Он перевернулся, утыкаясь лицом в подушку:        — Ты просыпаешься слишком переполненным энергией. Ложись ещё поспи.        — Но я отлично выспался! — объявил Ландерс, прижимаясь к спине Кристофа.        — Надо бы наебашить тебя снотво… о-ох, прекрасно. О-обалденно. Продолжай.

Zero (Ноль)

НОЛЬ1 цифра «0»; 2 ничто; 3 точка на шкале (термометра и т.п.), от которой отсчитываются положительные и отрицательные значения.        — Я же говорил, что ничего не получится.        — Ты ведь даже больше не пытаешься.       Тилль остановился у двери, и Рихард, налетев на него, выругался. Он хлопнул друга по плечу и наклонился ближе:        — Что тут происходит? — шёпотом поинтересовался Круспе.        — Тс-с. Пауль. И Шнайдер, — Тилль прислушивался.        — Ну а смысл? Всё бесполезно.        — Кристоф, пожалуйста… не сдавайся.        — Для меня всё это больше ничего не значит. Совсем ничего.       Пауль уже чуть не плакал:        — Ну как ты можешь так говорить?        — Прости меня. Но я же предупреждал… Не стоило даже пытаться ебаться с тем, что у нас было.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.