Всем привет в этом чатике!

PG-13
Завершён
64
Размер:
24 страницы, 4 651 слово, 4 части
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
64 Нравится 21 Отзывы 8 В сборник

Часть 4

Настройки
Сальери: Моцарт, простите, что беспокою вас в столь поздний час, но я должен вам кое-что сказать Моцарт: Понеслись сопрано на третью октаву… Сальери: уже давно, но вот только в эту ночь я наконец собрался с силами Моцарт: СТОЙ СТОЙ СТОЙ НЕТ— Сальери: Это надо сказать! Моцарт: НО НЕ ЗДЕСЬ ЖЕ Сальери: Моцарт, я люблю вашу музыку. Я восхищаюсь ею, и вами. Сальери: …? Сальери: вы ничего не ответите? Моцарт: ну во-первых, я подавился пивом. Моцарт: во-вторых, я знал это и раньше Моцарт: в-третьих, ПОЧЕМУ В РАБОЧЕМ ЧАТЕ, САЛЬЕРИ, ПОЧЕМУ ЗДЕСЬ?! Сальери: РАБОЧИЙ??? Моцарт: нет бля аристократ Сальери: мне так неловко… Моцарт: неловко ВСЕМ Моцарт: и это хорошо ;) Сальери: никакого коньяка мне больше… Моцарт: золотое правило — открыл коньяк — закрой соцсети!!! И мессенджеры тоже! Катарина: а я то думаю, почему в два ночи телефон от уведомлений разрывается…а это опять вы… Алоизия: телефон на ночь вообще-то выключают Катарина: ты вообще-то тоже онлайн Алоизия: спи, я вообще-то о тебе забочусь. Катарина: я вообще-то сама о себе могу позаботиться. Алоизия: мы вообще-то с тобой в одной комнате, окей?! Катарина: АЛОИЗИЯ. Алоизия: Катарина?)) Моцарт: чтобы сделать ситуацию с Антонио менее неловкой, я задам вопрос, дамы, что вы делаете ночью в одной комнате? Катарина: МОЦАРТ. Алоизия: допоздна репетировали арии… Катарина: …Царицы Ночи Алоизия: теперь решили дать отдых голосовым связкам Катарина: хотя я бы её пение слушала вечно Алоизия: лежа спина к спине, переписываемся через космос… Катарина: …Ах, какие ноты брала Алоизия! Алоизия: в простой женской дружбе не такое уж редкое явление, знаешь Катарина: пели так, что глаза заслезились от высоких чувств Алоизия: ох уж эта сила искусства Моцарт: ох уж эти странные девчачьи ночёвки Моцарт: как будто вам в театре пения не хватает, вообще не понимаю этих женщин Алоизия: он это серьёзно?.. Катарина: да. Алоизия: беда с этими парнями… Моцарт: …и вообще так голос посадить можно! Никакой фантазии на развлечения Моцарт: хоть бы меня позвали, веселее было бы! Моцарт: Я умею башенку из бутылок строить. Сальери: Герр Моцарт… Моцарт: ладно, ладно, сейчас отвечу тебе в личных сообщениях Йося Ту: зачем в личных, я тоже посмотреть хочу Моцарт: АНТОНИО НУ СМОТРИ, ЧТО ТЫ НАДЕЛАЛ Моцарт: НИКАКИХ СЕКРЕТОВ В ЭТОМ БУРГТЕАТРЕ Сальери: А Я ЧТО, ВИНОВАТ, ЧТО В РАБОЧЕМ ЧАТЕ ОБЛОЖКА — ЭТО ТВОЁ ЛИЦО, И НЕ ГЛЯДЯ НА НАЗВАНИЕ, ЕГО ЛЕГКО ПЕРЕПУТАТЬ С ТВОЕЙ СТРАНИЧКОЙ? Йося Ту: я обложку поменяю, а вы продолжайте Моцарт: При всём уважении, это слишком личное Сальери: и говорите это ВЫ, поразительно Моцарт: «поразительно» ты скажешь, когда я тебе сыграю часть своего нового концерта Моцарт: ЛИЧНО скажешь, можно даже на ухо и шёпотом Моцарт: а сейчас просто выпей чаю съешь мягких французских булок и обсудим в личке, когда мне наконец прийти к тебе и сыграть Да Понте: а ночь доброй выдалась, поздравляю счастливые пары! Сальери: таких у нас не водится Да Понте: значит, надо завести. Моцарт: согласен, надо завести. Алоизия: ура, Моцарт с да Понте теперь — счастливая пара! Катарина: Поздравляю молодых!!! Сальери: хватит их подначивать Моцарт: р-ревнуешь, м?) Сальери: эх…доброй ночи всем Моцарт: эй, ну не уходи! Моцарт: чатик, ну скажите ему, чтобы не уходил Алоизия: если хочешь идти — иди! Катарина: если любишь — отпусти Да Понте: если хочешь пиво и чипсы — купи пиво и чипсы… Розенберг: Я НЕ ПОНЯЛ, А ЧТО ЗДЕСЬ ПРОИСХОДИТ? ПОЧЕМУ НЕ СПИТЕ, ТРЕТИЙ ЧАС НОЧИ? Алоизия: герр директор, вам во всех подробностях рассказать, почему мы не спим?) Розенберг: мне и так тошно, избавьте меня от звенящей пошлости Моцарт: а где конкретно она у вас звенит? Розенберг: вероятно там, где у приличных людей мозг? Моцарт: тяжело, когда на месте мозга звенит Моцарт: да ещё и не пустота, а пошлость… Да Понте: Моцарт, иди уже устраивай свою личную жизнь Да Понте: то есть, свой личный концерт Моцарт: один момент, лишь закончу остроумный этюд для герра директора Розенберг: не буду даже тратить на вас время, а завтра готовьтесь к увольнению Йося Ту: не трогайте музыкантов ( Йося Ту: и певиц оставьте в покое, никаких у них звенящих пошлостей нет Да Понте: ну а либреттисты, поэты, драматурги сами о себе позаботятся, так и запишем Йося Ту: о вас я тоже позабочусь! Только не ночью Да Понте: можно и ночью Да Понте: даже этой Йося Ту: Что?! Да Понте: Что? Розенберг: избавьте меня… Да Понте: герр директор, телефон выключается кнопочкой, она либо сзади телефона, либо сбоку, ещё есть полезная функция игнорировать сообщения… Розенберг: не могу игнорировать, мне интересно Моцарт: а мне скууучно! Я пришёл к Сальери с бутылкой вина, он один бокал выпил и уснул Моцарт: что у вас тут новенького? Катарина: Лоренцо кадрит Иосифа, Розенберг ворчит, Алоизия уснула Розенберг: ради всего святого, скоро три ночи, спать пора ВСЕМ Моцарт: только не моему вдохновению Моцарт: стоп что КОГО кадрит Лоренцо? Да Понте: это всё ложь и провокация! Йося Ту: я тебе такси вызвал, едет Йося Ту: БЛЯТЬ Йося Ту: не тот чат Моцарт: никаких секретов в этом Бургтеатре…) Йося Ту: мы рабочие моменты обсудить хотели, если что Моцарт: …обсудить ночью? Да Понте: Утром. Моцарт: ясно, вопросов больше нет Розенберг: секретов, видимо, тоже Катарина: это нормально в дружном коллективе! Розенберг: это НЕНОРМАЛЬНО, мы взрослые серьёзные люди, кладём нервы и жизнь на алтарь искусства, а вы позволяете себе эти шутовские выходки? Все эти чатики, ночные спонтанные разговорчики, хихоньки-хахоньки, фатовство… и эти низменные порывы! Безвкусно, глупо и пошло. Когда все вы способны на гораздо большее, это смотрится так нелепо и жалко, что мне хочется плакать! Поэты пишут высоким слогом, певицы тратят дни и годы оттачивая редкий дар, музыканты выбиваются из сил, репетируя, а вам как будто всё равно?! Композиторы не пишут музыку, просто взмахнув пером или похлопав ресницами, это работа, огромный и тяжёлый труд, который вам, господа, незнаком, искусство для вас пустой звук, ремесло, раз вы так легкомысленно подходите к нему! Это даже комедией не назвать, это просто жалко. Моцарт: знаете, что я понял? Моцарт: вам нужен человек, к которому ночью можно уехать на такси. Моцарт: выпить с ним бокал вина, поговорить по душам, обсудить происхождение слова «жопа» и слепить из пластилина утконоса Да Понте: только не говори, что вы с Сальери лепили утконоса Моцарт: ни в коем случае, рисовали схему обращений уменьшенного вводного септаккорда и шутили про говно Катарина: ночь — откровение… Моцарт: …а комедия — производное Моцарт: производное от «весёлое шествие», тогда как трагедия — от «козлиная песнь», что мне кажется забавным, хоть это сейчас и не к месту Да Понте: умоляю, это и так все знают! Моцарт: умоляю, люди не знают даже того, как весело можно жить жизнь, позволяя себе быть неидеальным и нелепым! Да Понте: иди уже к Сальери, он там замёрз, наверное, ты ж одеялом укрыть не догадаешься Моцарт: ты меня недооцениваешь, я укрыл двумя! Моцарт: твою ж ноту, второе — это скатерть Разговор оборвался без логического завершения, как это порой и случается ночью: кто-то уснул, кто-то вспомнил, что есть более важные занятия, чем переписка ради переписки. Кто-то приехал на такси к другу, чтобы говорить о чём душа пожелает в освещаемой одной только гирляндой комнате с огромным окном и раздёрнутыми шторами, чтобы смотреть на густой снегопад и падающие с проводов и еловых лап хлопья снега, когда на те садятся птицы, привлечённые мягким мигающим светом.
64 Нравится 21 Отзывы 8 В сборник
Отзывы (13)