Защитники

Джен
G
Завершён
150
автор
Размер:
6 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Награды от читателей:
150 Нравится 8 Отзывы 37 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Входная дверь хлопнула, и в прихожей послышалось сердитое пыхтение. Возившаяся на кухне миссис Ватсон улыбнулась — Рози вернулась из школы. Но вместо того, чтобы бросить сумку с учебниками на диван в гостиной и, забравшись на высокий кухонный стул, рассказывать о своих успехах (или неудачах), девушка тихо прошла к лестнице и поднялась на второй этаж. Спустя пару минут оттуда послышались сдавленные всхлипы, постепенно переросшие в рыдания. Такое состояние дочери очень насторожило женщину. Необходимо было выяснить, что произошло. Однако такая операция требовала немалой осторожности. Поэтому, когда миссис Ватсон заглянула в комнату Рози, догадаться, каковы ее истинные намерения, было невозможно. Поставив на прикроватную тумбочку тарелку с вишневым пирогом и чашку черного чая, Мэри присела на краешек кровати. Ее дочь лежала, свернувшись калачиком, и немигающе смотрела в стену. Она уже не плакала, но время от времени ее плечи тихонько вздрагивали. Миссис Ватсон потрепала Рози по плечу: — Привет, малышка. Как прошел день в школе? Я тут принесла твой любимый пирог. Еще горячий. — Спасибо, мам, — улыбнулась Рози. — Я сейчас не голодна, позже поем. В школе? Все… — она запнулась, — все нормально… — Точно-точно? Никто не обижал мою девочку? — Мэри погладила дочку по голове, и та заметно расслабилась, хоть и продолжила лежать в той же позе. — Точно-точно… Просто я немного устала… — Что ж, тогда не буду тебе мешать, — Рози почувствовала, как мама чмокнула ее в макушку.       Скрипнула дверь, выпуская миссис Ватсон в коридор. Оставшись одна, девушка снова заплакала, правда на этот раз гораздо тише. В голове снова и снова всплывала эта ужасная сцена…       Рози убирает учебники в сумку, предвкушая предстоящий вечер, когда позади нее раздается негромкое, но требовательное: — Роуз, подойди сюда.       В другом конце коридора стоит молодой человек, и сердце девушки начинает биться быстрее, когда она замечает его. Бретт Николс, ее парень. Она тут же бросается к нему, в который раз удивляясь: почему из всех этот красивый, умный юноша из очень обеспеченной семьи (деньги у его отца, члена парламента, водятся не маленькие) выбрал ее, дочь отставного военного хирурга, самую обычную (чтобы не сказать заурядную) девушку…       Подбежав к Бретту, Рози улыбается и слегка наклоняет голову — телесных контактов, особенно в общественных местах, он старается избегать. Кивнув в ответ, юноша начинает разговор: — Роуз, нам надо поговорить. Мне жаль тебя огорчать, но увы… Мы должны расстаться.       Сквозь девушку словно пропускают электрический заряд. Медленно, пытаясь осознать услышанное, она переспрашивает: — Что… что мы должны сделать? — Расстаться. Мой старик этого требует. Заявляет, что, видите ли, ниже моего достоинства встречаться с девушкой из семьи, обеспеченной гораздо хуже, чем моя собственная. Прости, Роуз. — А… что-нибудь еще он говорил? — изо всех сил страясь казаться спокойной, продолжает расспросы Рози. Бретт мнется, но в конце концов выдает: — Он сказал, что твое воспитание и манера одеваться оставляют желать лучшего. — Поймав слегка шокированный взгляд девушки, он торопливо прибавляет: — Это лишь его слова. Не принимай близко к сердцу — ты же знаешь, как трудно ему угодить. Но боюсь, нам действительно лучше разойтись. Еще раз прости, Роуз.       Он разворачивается и идет прочь. Его телефон, зажатый в руке, начинает трезвонить. Он отвечает на вызов, и Рози слышит: — Да? Привет, Китти. Да, вечер в силе. Конечно, могу прямо сейчас…       Рози вспоминала опять и опять и никак не могла поверить. Китти? Китти Марлоу? Как это возможно? Когда они с Бреттом стали встречаться и другие девочки из зависти перестали общаться с Рози, Китти осталась с ней. Они были лучшими подругами и вот теперь… А Бретт… Кто бы мог подумать, что он окажется таким негодяем? Хотя если подумать… Рози вспомнила, как он не уважал ее выбор в одежде, и из-за этого девушка постоянно ходила в жутко неудобных классических костюмах, чтобы «не позорить своего парня». Его полунасмешливое «Роуз, ну куда ты пойдешь в этом свитере, скажи на милость? Ты же моя девушка, а не плюшевый медведь или кукла какая-нибудь!» было худшим кошмаром девушки. А все их разговоры так или иначе сводились к тому, какая чудесная у Бретта семья и какой прекрасный он сам. Рози вздохнула — может даже и хорошо, что он ее бросил они расстались? Она и не подозревала, что внизу встревоженная Мэри слушает сбивчивый рассказ одной из одноклассниц дочери о том, что случилось…

***

      — Ну, как учеба? Мисс Смит все еще ворчит из-за того, что ты решаешь задачи по алгебре тем «диким» методом, который показал тебе Шерлок?       Джон придвинул стул поближе к кровати дочери, которая, уже придя в себя, что-то увлеченно (или только делала вид, что увлеченно) читала. — Нет. Видимо поняла, что я все равно буду поступать по-своему, — пожала плечами Рози, откладывая книгу и прижимаясь к отцу. — Кстати, как там Китти? Скоро у них с Алексом свадьба? — пошутил доктор Ватсон, покрепче обнимая девушку. Рози не удержалась и фыркнула: — Свадьба-то, может, и скоро, да только не с Алексом, а с Бреттом!       И тут же поняла, что сказала лишнего: в глазах Джона загорелся опасный, так хорошо знакомый девушке огонь. Она испугалась, что отец не сможет удержать гнев под контролем, но он только похлопал ее по плечу и, пробормотав: «Все-таки Мэри оказалась права!», вышел вон.       Спустя десять минут на разных концах Лондона четыре телефона пискнули, каждый на свой манер, и выдали своим хозяевам одно и то же сообщение:

Ватиканская камея. Бейкер-стрит, 221b. через полчаса.

***

      Бретт Николс был в очень хорошем расположении духа. Можно даже сказать — в отличном. С тех пор, как он расстался с этой глупышкой Розамунд Ватсон, жить стало куда проще и приятнее — с ее подругой Китти Марлоу было не стыдно появляться в обществе. Она-то, в отличие от этой влюбленной дурашки, умела держать себя с достоинством. Даже отец отнесся к ней благосклонно…       Поток этих весьма приятных мыслей прервал низкий хрипловатый мужской голос, заставивший только-только спустившегося со школьного крыльца юношу обернуться: — Мистер Бретт Николс? — Да, это я. Чем могу помочь, сэр?       Стоявший позади него жилистый загорелый мужчина с ежиком седеющих волос вытащил из внутреннего кармана пальто «корочки» и показал Бретту: — Старший инспектор Скотланд-Ярда Грегори Лестрейд. Прошу извинить, мистер Николс, но вам придется поехать со мной. — Простите, инспектор, но это какая-то ошибка, — мягко произнес Бретт, любезно улыбаясь. — Я не совершал ничего противозаконного. — А об этом никто и не говорит. Просто кое-кто хочет побеседовать с вами с глазу на глаз. Садитесь в машину, — он показал на стоявший у тротуара серебристый автомобиль.       Инспектор говорил дружелюбно, но в его голосе слышался металл, и юноша, не став возражать (немало этому поспособствовал и табельный пистолет в кобуре, который Бретт успел заметить), залез в машину. Лестрейд сел вперед, кивнул кудрявой девушке, сидевшей за рулем, и машина устремилась к центру города. Спустя примерно полчаса она остановилась у невысокого дома, на котором красовалась табличка «Бейкер-стрит». Бретт понял, что это и есть конечная цель их поездки, и выбрался на тротуар. Следом за ним из автомобиля вылез и инспектор. Он подошел к черной двери с номером «221» и несколько раз стукнул дверным молотком. На пороге почти сразу же появилась сухонькая и энергичая пожилая дама, приветливо улыбавшаяся явно ожидаемым гостям: — Здравствуйте, инспектор! Поднимайтесь, они наверху. Это и есть «он»? — она наклонила голову в сторону Бретта. — Добрый день, миссис Хадсон. Да, «он».       Слегка подтолкнув юношу к лестнице, Грегори стал подниматься вслед за своим не слишком-то уверенно шагавшим «подопечным». Добравшись до темной деревянной двери на втором этаже, он снова постучал и, услышав низкое: «Войдите», — распахнул ее, пропуская Бретта в просторную, порядком захламленную гостиную, посреди которой стоял высокий худой мужчина с вьющимися черными волосами. Кинув на юношу презрительный взгляд, он обернулся к инспектору: — Ты видел его, Грег? — Ну вот, можешь же, когда хочешь! — почему-то рассмеялся тот. Но тут же, посерьезнев, добавил: — Нет, Шерлок, не видел. Видимо, задерживается. Но я уверен, он скоро прибудет. — Что ж, подождем. Все равно делать пока нечего, — пожал плечами Шерлок. — Присаживайтесь, мистер Николс, — он пододвинул Бретту стул.        Юноша послушно сел и тут же подскочил от удивления: из соседней комнаты в гостиную вошли два человека, видеть которых ему сейчас хотелось меньше всего — Доктор Ватсон?.. Миссис Ватсон?.. Как вы…       Бретт не договорил, словно поперхнувшись словами. Джон сухо ему кивнул и остался стоять в дверном проеме, за которым, по всей вероятности, находилась кухня. А Мэри, одарив бывшего бойфренда дочери слишком лучезарной улыбкой, села на низкий диван — как раз напротив бреттова стула. Повисла тишина. Все явно чего-то ждали, и от этого юноше становилось не по себе — казалось, что все четверо, непрерывно смотрят на него. Внезапно в комнате раздался тонкий женский голос: — Он здесь, Шерлок.       Серая портьера зашевелилась, и из-за нее вышла невысокая хрупкая женщина в накинутом на плечи белом врачебном халате. Обменявшись с Шерлоком многозначительными взглядами, она пересекла комнату и села на диван рядом с Мэри. Спустя несколько минут в дверь негромко, но требовательно постучали. Инспектор, так и оставшийся стоять в коридоре, открыл ее и пропустил внутрь высокого мужчину, чем-то похожего на Шерлока. Он обменялся с присутствующими несколькими приветственными кивками и сел в одно из двух кресел, стоявших у камина; Шерлок расположился напротив. Бретт нервно сглотнул: очень уж окружающая обстановка напоминала ему зал суда. — Итак, мистер Николс, давайте знакомиться, — усмехнулся Шерлок, глядя на порядком струхнувшего юношу. — Мое имя — Шерлок Холмс, это, — он кивнул в сторону новоприбышего, — мой брат Майкрофт, а рядом с миссис Ватсон — мисс Молли Хупер. Инспектор вам уже представлялся, а с доктором Ватсоном и его супругой вы, я полагаю, знакомы довольно хорошо. Теперь по поводу того, зачем вы здесь. Насколько нам известно, ваш отец имеет доступ к новейшим сверхсекретным разработкам США. Речь идет о не имеющем аналогов в мире ракетном комплексе «Иерихон». Мы знаем, что он поделился с вами известной ему информацией. Нам, — он обвел рукой помещение, — поручили узнать ее у вас. И теперь ваша жизнь в ваших руках. Хотите остаться в живых — расскажите все, что знаете об «Иерихоне». — Господи, мистер Холмс, что за глупые фантазии? — натянуто рассмеялся Бретт. — Я понятия не имею, о чем вы говорите. — Вот как? Ну ничего. И не таких раскалывали, — плотоядно ухмыльнулся Холмс. — Молли, — обратился он к мисс Хупер, — как по-твоему, что целесообразнее: горло или вены на запястье? — Полагаю, первое, — отозвалась женщина, оценивающе оглядывая Бретта. — У него, похоже, проблемы с сосудами — от потери крови он умрет быстрее. — Ясно. Что ж, Джон, приступай, — Шерлок поудобнее устроился в кресле и махнул рукой в сторону юноши. Джон молча кивнул и шагнул к нему. Бретт вскочил как ошпаренный: — Что вы собираетесь делать?! — Ничего особенно страшного, — насмешливо протянул Ватсон, хрустнув пальцами. — Если ты отказываешься говорить, то я начинаю сжимать твою шею до тех пор, пока у тебя не развяжется язык. Ну или пока ты не задохнешься. Это называется пытками, сынок. Признаю, будет неприятно, но ты сам напрашиваешься.       Он снова сделал шаг и протянул руки к шее побелевшего, как полотно, Бретта. Заплетающимся от страха языком юноша промямлил: — По-послушайте, доктор Ватсон, за-зачем вам это? Вы ведь от меня ни-ничего не услышите — клянусь, я п-правда не слышал ни о каком «Иерихоне» — а вас посадят за уб-бийство. Вспомните о Рози. Она ведь о-останется без отца. — Вы абсолютно правы, мистер Николс, — согласился с ним Шерлок. — Моего друга действительно могут посадить за убийство. И именно поэтому за вашей спиной стоит полностью преданный нам инспектор Скотланд-Ярда. Так что об уголовной ответственности можете даже не задумываться — нам ничего не грозит.       Бретт обернулся и увидел направленный на него ствол. Лестрейд невесело усмехнулся: — Ты уж извини, парень. Ничего личного. Мне правда жаль, но если ты дернешься, я тебя пристрелю. И можешь поверить — я не промахнусь. — Как и я. Прости, что так вышло, дорогой, но по-другому нельзя, — Мэри поднялась со своего места, тоже сжимая в руках пистолет. Но Бретт не сдавался: — Слушайте, господа, вам ведь это с рук не сойдет. Если вы убьете меня, мой отец… — Боюсь, что в этом случае ваш отец распрощается со своей политической карьерой, мистер Николс, — холодно произнес Майкрофт Холмс, поднимаясь на ноги. — Но: всех этих ужасов можно избежать, если вы перестанете упрямиться и все расскажете… — Умоляю вас, мистер Холмс, я правда ничегошеньки не знаю! — юноша уже почти рыдал. — Неужели у меня нет другого способа выжить?! — Ну вообще-то, один есть… — задумчиво протянул Шерлок. — Какой?! — Немедленно принести свои извинения мисс Рози Ватсон, с которой вы так безобразно обошлись вчера днем. — Что?! — глаза у Бретта стали как два серебрянных блюдца. — Вы хотите сказать, что все это — ради одной рыдающей в подушку влюбленной дурочки?       В полной тишине Бретт услышал щелчки двух снимаемых с предохранителей пистолетов и многозначительное фырканье. — П-понял, понял… Хорошо, передайте Роуз, что я прощу у нее прощения…       В ту же секунду он оттолкнул в сторону оторпевшего Лестрейда и бросился вон из квартиры, крикнув по пути: «Чтобы я еще раз когда-нибудь связался с вашей чокнутой семейкой!»       Вслед ему из гостиной донесся взрыв хохота. Мэри вынула из кармана телефон и набрала дочку: — Алле, Рози, это я. Звонил Бретт, просил прощения. Сказал, ты знаешь, за что. Ага, пока, дорогая.       Миссис Ватсон повесила трубку и гостиную накрыла новая волна хохота, да такая, что внизу у миссис Хадсон треснула чашка в серванте…
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.