ID работы: 8855325

Дело о кантарелле

Джен
PG-13
Завершён
0
Размер:
12 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
0 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
— Представляешь, стражник Роберто оказался должен собственной жене, — отвлекшись от стопки книг, рассмеялся Дэшвуд. Рутберг, к удивлению, усмехнулся негромко, но не спросил ничего, разрезая плотную обертку нового тома. Дэшвуд смотал ненужные бечевки, скомкал плотнее и отпихнул в сторону, даже не глядя на мусорное ведро. — Смотри, не запутайся, — тихо заметил Рутберг. — Да их не так уж и много, — отмахнулся Дэшвуд привычно, продолжая распаковывать книги. — Это пока, — уточнил Рутберг, сминая разорванную обертку. Дэшвуд покосился на бечевки, но решил не суетиться и убрать после все разом. Рутберг пока молчал, раскладывая по порядку книги. Дэшвуд подтянул к себе другую стопку, примериваясь, где разрезать обвязку. Веревка попалась крепкая и больше лохматилась, чем рвалась. —Как бы лезвие не затупилось, — выдохнул Дэшвуд, справившись, наконец, с обвязкой. — Запасные ножи у меня есть, — успокоил его Рутберг. — Затупится этот — потом наточим. — Хорошо, что есть, — Дэшвуд кивнул, потер, разминая, шею. — Вот, кажется — простое дело, а утомляет. — Потерпи один вечер, — ответил Рутберг, добавив, — так какие сложности у Роберто? Дэшвуд был только рад отвлечься: — Да почти никаких. Ворчит, что останется без денег, косится на меня, намекая, что чуть что, — обратится за помощью. Рутберг поднял на него взгляд: — Ты поможешь? Дэшвуд усмехнулся негромко: — Конечно. Но, я думаю, Роберто справится сам. Рутберг чуть слышно вздохнул: — Все же, будь осторожен. — Я предельно бдителен, — выдохнул Дэшвуд, комкая бечевку. — Зачем мне проблемы? — Будем честны, ты порой неразумен. — Не в этом случае, Рут. Рутберг помолчал, задержав взгляд на друге. — Иногда ты играешь с огнем, — произнес он серьезно. — Но не в Клубе, — ответил Дэшвуд. — Тут я держу ухо востро. Да и ошибаюсь довольно редко. Он замолчал, сосредоточившись на чем-то своем. Рутберг заметил, как изменилось его лицо, но ничего не спросил. Знал, что, отвлеки сейчас Дэшвуда, тот отмахнется и толком ничего не расскажет. — С этим не согласиться не могу, — сказал Рутберг миролюбиво. — Какие еще есть новости? Дэшвуд чуть оживился, развел руками: — Все скучно, но мирно. Даже граф не давал поручений. Рутберг улыбнулся: — На сегодня у нас есть занятие. Дэшвуд оглядел стопки запечатанных книг: — О да, на целую ночь, — тронув лезвие, он потянулся к новой связке. — А что у тебя? Заходил ли кто из знакомых? — Никого не было, — отозвался Рутберг. — А из нового — только книги. — Ну и хорошо, что нет внезапных известий, — согласился Дэшвуд. — Так, часть мы уже распаковали, — заметил он, оглядевшись. — Принести тебе бутерброды? Рутберг хотел сказать, что не голоден, но кивнул. — Прекрасно, — Дэшвуд улыбнулся, вставая. Взгляд его посветлел, исчезла задумчивость. Отсутствовал Дэшвуд недолго, появившись вскоре с большой тарелкой. — Ну что, еда у нас на ближайшее время есть, — подмигнул он Рутбергу, придвинув к нему бутерброды. Тот улыбнулся в ответ, отложив в сторону книги, взял один. Дэшвуд пока не ел, разрезая веревки усерднее. — Не болят руки? — спросил Рутберг. — Обвязка грубая. — Нисколько, — Дэшвуд рассмеялся, освобождая очередную стопку. — Мазь в моей комнате, на правой полке, — напомнил Рутберг, принимаясь за еду. — Я запомню, — отозвался Дэшвуд. В голосе его послышалась привычная беззаботность, чему Рутберг был рад. Его друг редко показывал настоящее волнение, Спустя какое-то время Дэшвуд потянулся к бутербродам сам. Выбрав один, попробовал, довольно прикрыв глаза. Зазвенел неожиданно дверной колокольчик. Рутберг сразу отвлекся, поднявшись. Кто-то, несмотря на табличку «Закрыто», пытался упорно привлечь внимание. Заподозрив неладное, Дэшвуд сам поднялся и встал по левую сторону, дабы помочь отразить нападение. Дверь пока, к счастью, никто не пытался взломать, хоть стучали настойчиво и взволнованно. Рутберг попытался заговорить с посетителем через дверь. Тот, прекратив стучать, просил разрешения войти, ссылаясь на срочное дело. Рутберг, решив, что риск невелик, открыл. Дэшвуд глянул на посетителя — худого мужчину средних лет — напряженно, но вмешиваться не стал. — Простите за вторжение, господин, — отдышавшись, сказал посетитель. — У меня возникло срочное дело, с которым, как мне сказали, только здесь могут помочь. Рутберг чуть отступил, давая мужчине пройти. — Не беспокойтесь, — ответил он. — Я готов вас выслушать, пройдемте со мной. Дэшвуд вопросительно посмотрел на друга, но тот лишь коротко кивнул, призывая оставаться начеку. Когда Рутберг ушел с посетителем в комнату, Дэшвуд устроился за прилавком, чтобы вмешаться в любой момент. Он пытался разобрать слова мужчины, но тот говорил невнятно и быстро. Дэшвуд сидел в напряжении, подозревая, что тот явился непросто за редкими ингредиентами, но ждал возвращения Рутберга. Тот непременно поделился бы с ним проблемой, если та требовала стороннего вмешательства. Ждать было довольно сложно. Дэшвуд смотрел то на штору, то на разложенные книги. Разбросанных веревок он не касался, чтобы не вызвать лишнего шума. Хоть Дэшвуд и не мог уловить суть разговора, все равно прислушивался к звукам. Рутберг провел с посетителем около получаса. Дэшвуд повернулся, когда они появились, но тут же замер, дабы не вызвать опасений. В усталом взгляде посетителя теплилась надежда. Мужчина сдержанно попрощался и молча направился к двери. Отпустив посетителя, Рутберг, едва слышно вздохнув, закрыл дверь. Пройдя мимо книг, опустился на табурет за прилавком, подавшись вперед. Дэшвуд легко коснулся плеча друга, чувствуя, что тот столкнулся с тревожными новостями. Рутберг молчал, но руки Дэшвуда не сбросил, нуждаясь в его присутствии. С расспросами Дэшвуд не приставал, ожидая, что друг заговорит первым. Рутберг задумчиво переплел пальцы, опустил взгляд, рассматривая кольца, и вздохнул снова. — Мне понадобится помощь, — ответил он, наконец. — Возможно, не только твоя. — Я слушаю, — отозвался Дэшвуд, погладив Рутберга по плечу. — Господину Винченцо срочно нужна кантарелла, — произнес тот. Дэшвуд удивленно вздрогнул: — Кантарелла?.. — переспросил он, не веря своим ушам. — Именно, — вздохнул Рутберг. — Унция яда к концу недели. — Он собирается кого-то убить? — добавил Дэшвуд, даже не уточняя, что добыть кантареллу почти нереально. Рутберг покачал головой: — Некий влиятельный человек заказал у него на основе кантареллы магический эликсир, намекнув, что господин Винченцо расстанется с жизнью, не создав желаемое в ближайшее время. — Но ее невозможно добыть, — все же произнес Дэшвуд. — Теоретически — можно, — усмехнулся Рутберг. — Да и практически, если постараться… От волнения Дэшвуд сжал пальцы. Рутберг, поморщившись, коротко на него глянул. Дэшвуд хватку ослабил, но ладонь не отвел. —Жертвовать я собой не буду, — успокоил его друг. — Но запрос этот крайне сомнителен. — Думаешь, господина Винченцо подослали специально? — Судя по поведению, с него на самом деле требуют эликсир. Истинный страх читается сразу, даже если его пытаются скрыть. И господин Винченцо, как оказалось, в ядах совсем не силен. — От него точно требуют тот эликсир? Или наш алхимик по незнанию решил создать невозможное, прочитав фальшивый рецепт, и боится позора? — Он явно опасается кого-то, — возразил Рутберг. — Господин Винченцо, судя по владению предметом, неплохой алхимик, но насчет эликсира его ввели в заблуждение. — Разве он не может сам подтвердить невозможность добычи кантареллы? — нахмурился Дэшвуд. — Не каждый алхимик разбирается во всех областях. А уж если поставить человека в безвыходное положение и умело при этом давить… Скорее, вспыхнет желание совершить невозможное, чем прислушаться к рассудку. — Рутберг снова вздохнул. — Подобный механизм мне знаком. Немного лести, немного прямых угроз, и постоянные намеки на расплату. Дэшвуд пару мгновений задумчиво помолчал. — Знаешь, — начал он, — меня смутило то, что господину Винченцо посоветовали придти именно сюда. — Редкие ингредиенты обычно можно найти в моей лавке, — спокойно ответил Рутберг. — При всей странности ситуации я бы не стал нагнетать обстановку. — Насчет ингредиентов ты прав… — согласился Дэшвуд. — Но все же — попросить кантареллу у самого носителя яда?.. Господин Винченцо может и не знать, что ее в чистом виде не существует, а вот его наниматель… Может, этот некто охотится за тобой? Рутберг отозвался не сразу: — Ты прав, может быть и такое, — медленно произнес он. — Не все варианты приходят в голову сразу, — Рутберг пожал плечами. — Хотя господин Винченцо мог бы попробовать выманить меня из дома, чтобы убить и добыть мою кровь. Дэшвуд незаметно поморщился: — Как подумаю о подобном, дрожь берет, — выдохнул он. — Не впадай в панику раньше времени, — Рутберг был гораздо спокойнее. — Как бы то ни было, этим случаем нужно заняться. — Да, — кивнул Дэшвуд. — А то не похоже это на пьяный розыгрыш. Так что, книги подождут? Рутберг посмотрел на нераспакованные тома: — Оба дела вполне можно совместить, — предложил он, убирая случайно забытую бумагу. Дэшвуд, отойдя, сел в облюбованный ранее угол, подобрав нож для резки. — Хорошо, — сказал он, приставив лезвие к обвязке. — Начнем по порядку. — Начнем, — согласился Рутберг, разворачивая обертку. — Какой эликсир понадобился Винченцо? — спросил Дэшвуд, обходясь для краткости без почтительных обращений. Рутберг на его вольность ничего не сказал, сразу перейдя к делу: — Эликсир неуязвимости. Как я понял, разновидность эликсира бессмертия. — И там непременно нужна кантарелла? — поинтересовался Дэшвуд. — Прости, я плохо разбираюсь в алхимических тонкостях. — Может да, а может, и нет. Заказчик господина Винченцо говорил, что этот яд — один из важных ингредиентов. Я бы не стал сомневаться, если бы не название яда… А господину Винченцо, похоже, и в голову не пришло, что кантареллу нельзя купить в алхимической лавке. По его рассказу, он честно пытается создать эликсир, но для новой стадии не хватает составляющих. — И при этом ему угрожают? — Неявно, намекают. Но господин Винченцо чувствует, как что-то идет не так. Самосохранение чаще сильнее тщеславия. — Он описывал заказчика? Рутберг покачал головой: — Нет. — Жаль… — Неизвестный нам алхимик хвалил труды господина Винченцо, а потом пришел с поручением. — Хвалил, значит… — протянул Дэшвуд. — Вполне мог подкупить доверие. А вот что он требовал, яд или эликсир в целом? — Эликсир. Но яд идет на грядущем этапе, потому господин Винченцо и в тупике. — Я надеюсь, что дело все-таки не в тебе, — проговорил Дэшвуд. — Он обещал зайти снова? — Да, через пару дней. — Что же, за такой срок можно выяснить многое, если не сидеть на месте. Интересно, откуда взялась кантарелла?.. Заказчик выкопал древний рецепт? Спросить бы специалиста по алхимическим ядам… — Ты знаешь, к кому обратиться? — заметно оживился Рутберг. — Знаю, похоже, — выдохнул Дэшвуд. — Он, правда, не обрадуется и засыплет вопросами не хуже королевского дознавателя, но, не выясню в Клубе — пойду к нему. — Не о Георике ли ты говоришь? — спросил Рутберг, как ни в чем не бывало. — Именно, — Дэшвуд коротко рассмеялся. — И почему ты боишься спросить? — Не хочу отвлекать, у него пациенты, не до меня. — Взялся за дело и сам идешь на попятную, — укоризненно произнес Рутберг. Дэшвуд виновато пожал плечами: — Ну, есть у меня свои слабости. — Сейчас не время им поддаваться, — твердо заметил Рутберг. Дэшвуд задумчиво усмехнулся: — Ну да, спросить у мастера Георика — самый приемлемый вариант. У него связи среди врачей, может, удастся быстрее докопаться до истины. — Тогда не теряй времени, — посоветовал Рутберг. Дэшвуд кивнул: — Постараюсь. Давай теперь разберем до конца книги, — улыбнулся он, вновь поднимая нож. *** — Добрый вечер, мастер Георик, — коротко поклонился Дэшвуд, взойдя на крыльцо поместья. Вид у Георика был сосредоточенным и немного усталым. — Добрый. Случилось что-то серьезное? Дэшвуд хотел было пошутить, но не стал зря тратить время. — Похоже, что да. Я нуждаюсь в вашем совете. — Проходи, — ровным тоном произнес Георик, открывая дверь шире. Дэшвуд прошел в гостиную, тихо сел на диван и глянул на хозяина дома. Георик, приказав принести вина, сел рядом, приготовившись к рассказу. — Я столкнулся с весьма непонятной загадкой, мастер Георик, — начал Дэшвуд. — Одному алхимику поступил заказ на зелье неуязвимости. Велено изготовить срочно и под страхом смерти в случае неудачи. А главная проблема в том, что один из ингредиентов добыть невозможно. — Какой ингредиент? — сразу спросил Георик. — Кантарелла. Вы о ней знаете? — Знаю, — Георик нахмурился. — Весьма опасный и в чистом виде не встречающийся яд. — Именно, — Дэшвуд чуть подался вперед, надеясь, что разговор увенчается успехом. — Ты уверен, что не обманут? — присмотрелся к нему Георик. — Думаю, лжет, прежде всего, заказчик. Алхимик слишком верит в результат опыта. — Это кто-то из Клуба? — Нет, так бы граф решал проблему, мне бы даже ничего не сказали. — Значит, ты столкнулся с ним лично? — Георик и впрямь напоминал сейчас дознавателя. — Да. Он хотел купить немного кантареллы. А потом я узнал, в чем причина. — Вот как… — проговорил Георик. Дэшвуду было непонятно, верит тот или нет, но он решил дождаться точного ответа. — Откуда ты сам знаешь про кантареллу? Дэшвуд, к счастью, нашелся с ответом сразу. О личном знакомстве с носителем яда он говорить никому не хотел. Мало ли, какие неприятности могут возникнуть у Рутберга. —Я же достаю алхимические составы, — пожал он плечами. — Знаю, что можно добыть, а что нет. Но вот по части рецептов — это не ко мне. А тот покупатель был так напуган, что я сразу решил, дело нечисто. Я, конечно, спрошу и в Клубе, но обратиться к вам — быстрее всего. Вы вращаетесь в тех кругах, — добавил Дэшвуд, — куда мне нет хода. Может, слышали о подобном заказе, самом рецепте… Мне нужна любая зацепка. — Я понял, — ответил Георик. — Сразу ответить на просьбу твою не могу, лишь подтвердить, что подобный рецепт нереален. Есть, конечно, жестокие способы добычи этого яда… — Вот это меня и встревожило, — признался Дэшвуд. — Кто знает об истинных целях заказчика?.. — Никто. Дело может принять плохой поворот. — Чего никак нельзя допустить. Мир тесен, никогда не знаешь, скольких заденет один дурной поступок. Странно, наверно, слышать подобное от меня, но лучше предотвратить цепь последствий, если можешь хотя бы попытаться. Георик посмотрел на него серьезно: — Не странно, — тихо произнес он. — Ты не настолько черств и поверхностен, как может показаться. Сердце Дэшвуда дрогнуло, но он промолчал, не выдавая чувств. — Есть один специалист по ядам, — добавил Георик. — Весьма компетентный, но со скверным характером. — Правда? — живо переспросил Дэшвуд. — И что, с ним так сложно договориться? — Весьма сложно, — кивнул Георик. — Но, в случае срочного дела, я могу устроить вам встречу. — Я буду признателен, — выдохнул Дэшвуд. — Через пару часов я с ним встречусь, — сказал Георик. — Зайди ко мне в обед завтра, я скажу, удалось или нет. — Непременно зайду, — пообещал Дэшвуд. — Как вы сами, мастер Георик? Георик привычно тихо хмыкнул: — В добром здравии, ничего не меняется. Дэшвуд позволил себе улыбнуться: — Отрадно слышать. Жаль, что не смогу сегодня остаться. — Решить дела сейчас важнее, — сказал Георик, вторя его мыслям. — Это верно, — вздохнул Дэшвуд. — Надеюсь, что злой умысел заказчика удастся развеять. О надежде на мирную встречу с Геориком он ничего не сказал, но подумал, что тот прочел во взгляде это желание. — Что же, зайду завтра, — твердо произнес Дэшвуд, поднявшись. Георик вышел его проводить. — Не опаздывай, — предупредил он. — И храни осторожность. — Непременно, мастер Георик, — кивнул Дэшвуд. — И вы берегите себя, — пожелал он тепло, прежде чем выйти из сада. *** — Господин Гленинг, — сказал Георик, — это — господин Фрэнсис Дэшвуд, сборщик долгов и специалист по редким ингредиентам. Господин Гленинг усмехнулся едва заметно: — Как интересно, — произнес он. — В маленькой лаборатории собрались сразу три представителя алхимии. — Господин Дэшвуд, — Георик был невозмутим и удивительно вежлив, это — господин Бруно Гленинг, главный королевский врач. Дэшвуд уклончиво улыбнулся, хотя при виде самодовольного «компетентного специалиста по ядам» захотелось съязвить. — Рад знакомству, — поклонился он коротко, но учтиво. Насмешливый взгляд Бруно не изменился. — Итак, насколько серьезно ваше дело, господин Дэшвуд? — Господину Винченцо Канцоне, алхимику, угрожает опасность, — ответил спокойно Дэшвуд, не желая ходить вокруг да около. — Господин Забериск, — Бруно кивнул Георику, — поделился со мной некоторыми деталями, но подробности расскажете мне вы? В Клубе Дэшвуд видел немало таких гордецов, и потому, смутить его подколками было сложно. — Разумеется. Дело запутанное и срочное. — Излагайте как можно яснее, — произнес Бруно. — А вы, господин Забериск, можете нас оставить? Георик неожиданно покачал головой. — В этом деле заинтересован я сам, потому мне важны любые сведения. — Какой же вы недоверчивый, — вздохнул Бруно. — Так каковы подробности, господин Дэшвуд? — Некое влиятельное лицо, — начал, как на официальном приеме, Дэшвуд, — высоко оценив работу Канцоне, заказало у него эликсир неуязвимости. Точный рецепт неизвестен, но в составе значится кантарелла. — Кантарелла? — усмехнулся Бруно. — Унция кантареллы. Бруно едва не расхохотался: — Унция кантареллы, подумать только… Дэшвуд неощутимо напрягся. — Либо этот рецепт неверен, либо там пропущено слово. — Какое же? — нахмурился Дэшвуд. — Унция крови кантареллы. Или вы не в курсе, что кантареллой называют носителя данного яда? Сердце Дэшвуда болезненно екнуло, но он сдержался. — В курсе, господин Гленинг, — ответил он как можно ровнее. — Но это все, что я знаю, как и то, что кантареллу купить невозможно. — Да и носители в Камазене — редкость, — продолжил Бруно. — Так что, вашего алхимика поставили в крайне трудное положение. — Это я понял сразу, — кивнул Дэшвуд. — Спасибо за подробности, господин Гленинг. — Рад помочь, — усмехнулся Бруно. При видимом спокойствии всех троих, напряжение в лаборатории нарастало. Дэшвуд же не мог уйти, не узнав еще больше подробностей. Георик молчал, не вмешиваясь. Дэшвуду же казалось, что он чувствует безмолвную поддержку. Потому он был притворно спокоен, дабы ничего не испортить. — От господина Канцоне требуется эликсир, — нарушил молчание Бруно, — не ингредиент? — Верно. — В кратчайший срок, иначе он расстанется с жизнью? — Да. — Скажу честно, имя господина Канцоне не говорит мне ни о чем, — заметил Бруно. — Подобных запросов в недавнее время я тоже не помню. Могу только поделиться соображениями насчет состава, что я, собственно, и сделал. Дэшвуд молча кивнул, ожидая, скажет ли тот что еще. — Эликсиры на ядах — не редкость, я видел немало подобных рецептов. Но никто из моих коллег подобным не делился. Хотя, — Бруно задумчиво посмотрел в потолок, — в прошлом месяце я слышал, что кто-то хочет воссоздать один эликсир… — Где вы это слышали? От кого? — тут же спросил Дэшвуд. — Да от кого-то в тронном зале, — скучающе отозвался Бруно. — Делегации послов постоянно меняются. — Послов? — переспросил Георик. — Это куда серьезнее. — Да что вы, господин Забериск, простые сплетни. Я не уверен, говорили ли о рецепте послы, просто в тот день как раз прибыла делегация. — О каком рецепте шла речь? — настойчиво произнес Дэшвуд. — Зелье бесстрашия или что-то вроде того. Ерунда, господин Дэшвуд, как врач могу подтвердить, — ерунда. — Почему же, — возразил Георик. — Я встречал подобное в книгах. — С ядом кантареллы? Вы бы не спрашивали у меня совета, если бы знали об эликсире с таким составом. Георик нахмурился, но вежливо промолчал. — Спасибо за помощь, господин Гленинг, — вдруг поклонился Дэшвуд. Явная, по мнению Бруно, бессмыслица, натолкнула на мысль. Он зацепился даже не за рецепт, а за место, где подобное было услышано. — Вы осторожнее, господин Дэшвуд, — все же предупредил его Бруно. — Не все слова стоит воспринимать всерьез. — Спасибо, господин Гленинг, — вновь произнес Дэшвуд, кивнув Георику на дверь. Бруно в который раз усмехнулся, но гостей без возражений проводил. *** — Спасибо вам, мастер Георик, — с чувством произнес Дэшвуд, выйдя из королевского сада. — Ты сделал какой-то вывод? — Даже несколько. Правда, не могу выбрать верный. — Пока не спеши, — тронул его за плечо Георик. — Как обдумаешь, скажи мне. Если, конечно, не свяжешься с господином Канцоне раньше. — Там видно будет, — признался Дэшвуд, думая, что с пострадавшим алхимиком стоит поговорить прежде всего. *** — Ты свободен, Рут? — позвал Дэшвуд, оказавшись в лавке. Рутберг вышел из-за скрывавшей проем комнаты шторы: — Не совсем, — ответил он тихо. — У меня господин Винченцо. — Как хорошо, — выдохнул Дэшвуд. — Я узнал кое-что, хотел бы лично спросить. — Только не вгоняй его в панику, — предупредил Рутберг. Дэшвуд быстро кивнул, устроился на табурете, принявшись рассматривать колбы на прилавке. — Новые? — спросил он уходящего Рутберга. Тот, не оборачиваясь, кивнул. — Прекрасно, — улыбнулся Дэшвуд. — Хорошее дополнение к книгам. Рутберга он прождал недолго. Тот вышел вместе с Винченцо. Алхимик был по-прежнему удручен, но казался спокойнее. — Добрый вечер, господин Канцоне, — поприветствовал его Дэшвуд. — Можно вас на пару слов? Во взгляде Винченцо промелькнула тревога, но Рутберг ободряюще улыбнулся: — Господин Дэшвуд — мой друг, мы работаем в паре. — Это так, — кивнул Дэшвуд. — Я хочу вам помочь в вашем деле. Винченцо повернулся к нему осторожно: — О чем вы хотите спросить? — произнес он немного нервно. — О рецептах. Я достаю редкие ингредиенты, могу оказаться полезен. Винченцо, помолчав, негромко спросил: — Вы знаете, где достать кантареллу? — Кантарелла почти не встречается в Камазене. Но я могу подыскать заменитель. — Боюсь, это невыполнимо, — вздохнул Винченцо. — Мой заказчик сказал, рецепт нужно соблюдать в строгости. —Когда вы должны принести эликсир? — В воскресенье. — До воскресенья мы все уладим, — улыбнулся Дэшвуд. — Я очень боюсь, господин Дэшвуд, — прошептал Винченцо. — Мне дали ясно понять, что без готового заказа — я не жилец. А у меня семья. Что будет с ними, если я погибну — подумать страшно. — Мы не дадим вас в обиду, господин Канцоне, — пообещал Дэшвуд. — Скажите, знаком ли вам состав зелья бесстрашия? — Знаком, но это чистая выдумка! Господин Джакомо говорил, что оно не работает! Услышав имя знаменитого аптекаря Камазена, Дэшвуд и Рутберг переглянулись. Винченцо побледнел, осознав, что сказал нечто запретное. — Не работает?.. Интересная новость, — пробормотал Дэшвуд, удивленный вовсе не этим. — Побудьте здесь, пока я не приду, — добавил он быстро, серьезно взглянув на Рутберга. Тот кивнул, коснувшись ладони Винченцо. — Все будет хорошо, господин Канцоне, — уверил Дэшвуд. — Я схожу, приведу помощь. Не дожидаясь расспросов, он выбежал из лавки. *** — Открывай, Роберто! Это я! — Дэшвуд стоял на крыльце, переминаясь с ноги на ногу. — Да не ори ты так, — проворчали за дверью. Засов заскрипел и на пороге показался недовольный стражник. — Ну и что тебе надо, на ночь глядя? — Дело срочное, позарез нужна твоя помощь. — Проходи, — Роберто поморщился. — Не кричи на крыльце. — Надо, чтоб со мной пошел ты, — выдохнул Дэшвуд. — Есть работа — охранять одного человека. Из наших, алхимика. — А что, других стражников нет? — Ты — самый надежный. Соглашайся, Роберто, заплачу с лихвой — долг перекроешь. Роберто оглядел его с подозрением, но не стал прогонять. Дэшвуд посмотрел на него с надеждой. Сердце сильно стучало; как никогда он желал, чтобы стражник внял его просьбе. — Ладно. Что, совсем дело плохо? Дэшвуд быстро кивнул: — Ужас просто. Каждый миг на счету. — Подожди, захвачу пистолет, — согласился Роберто, скрываясь в коридоре. Дэшвуд выдохнул, не сводя взгляда с приоткрытой двери. Когда стражник появился на пороге, он чуть было не рассмеялся от радости. — Куда идем? В Клуб? — сразу спросил Роберто. — К Рутбергу. — А он что, себя защитить не сможет? — У него пострадавший. Лавка — место укромное. Но тому надо домой, а охранников нет. — Что стряслось-то? Ты прям сам не свой. — Угрожают ему за несделанный эликсир, — Дэшвуд понизил голос. — Эликсир же создать невозможно, а заказчик… Личность темная, и дело пахнет государственным переворотом. — Да ты что! — изумился Роберто. — Только рад буду, если ошибусь. В общем, пострадавшему нужна охрана. До воскресенья, потом мы сами. — Хорошо, помогу, но вы тут свои головы берегите. — Это не обсуждается, — усмехнулся Дэшвуд. — Спасибо, Роберто. Роберто хмыкнул и ускорил шаг. *** — Ну что, Канцоне в надежных руках, — вздохнул Дэшвуд, потирая виски. — Теперь действовать нам. — Знаешь уже, где искать и кого? — нахмурился Рутберг. — Примерно. Знаю, кого спрашивать. Специалист по ядам дал мне хорошую подсказку, — вдруг усмехнулся Дэшвуд. — Наведаемся в главную городскую аптеку. Кажется, там есть ответ на наш вопрос. *** — Добрый день, господа, чем могу быть полезен? — аптекарь был вежлив, как никогда. — Уделите нам немного внимания? — спокойно спросил Дэшвуд, вглядываясь в его лицо. — Какие лекарства вас интересуют? — сдержанность аптекаря была выше всяких похвал. — Не лекарства, рецепты. — О, их у меня много. Придите позже, после закрытия, я покажу. — Зачем ждать двадцать минут за порогом, — возразил Рутберг. — Но как же правила, господа? Как же поздние посетители? — Я хорошо заплачу, — пожал плечами Дэшвуд. Аптекарь незаметно поморщился. Смотрел он больше в сторону Рутберга. — Я не могу, господа… — А ведь мы хотели спросить вас всего о паре рецептов, — вдруг произнес Дэшвуд, не спуская с аптекаря глаз. — И каких же? Надеюсь, мне не придется долго рыться в бумагах. — О эликсирах бесстрашия и неуязвимости, — пояснил Рутберг. — Нам сказали, вы знаете в них толк. — Это же глупости, господа, в наше время их создать невозможно! — Вы уверены? — продолжил Рутберг. — Да как в самом себе! Право слово, что за блажь вам пришла в голову на ночь. — Ну, если уж это вздор, то почему господин Канцоне получил на них заказ? — Господин Канцоне? Я не знаю такого врача… —А что насчет ингредиентов? — перебил его Дэшвуд. — Например, кантареллы? Нужна ли она и в каком количестве?.. — Вам нужен рецепт или кантарелла? — осклабился аптекарь, взглянув вновь на Рутберга. — Рецепт — вздор, кантарелла — элемент паршивый, и так просто его не достать… Это стало последней каплей. Дэшвуд тут же метнулся вперед и буквально выволок аптекаря из-за стойки. — Я не знаю, я ничего не знаю, – заикался бедный аптекарь. Дэшвуд с остервенением тряс его, вцепившись в одежду. Рутберг тщетно пытался вмешаться, но друг его не слышал. — Кантарелла интересовала лично тебя? Или у нас в аптеке уже лечат ядами? – грозно спросил Дэшвуд, тряхнув аптекаря еще раз и, как следует, приложив об стену. — Это не я! Это не я! — завыл аптекарь. — Не знаю я никакого Канцоне! С новым толчком хрустнули его ребра. — Дэшвуд, ты же его убьешь! – Рутберг попытался остановить друга, но не смог. Аптекаря тряхнули так, что с него свалилась шляпа. — Одним негодяем будет меньше, — процедил Дэшвуд сквозь зубы, притянув мужчину к себе. — Кантарелла тебе нужна?! — выкрикнул он прямо тому в лицо. — Нет, нет, нет! — запричитал аптекарь, зажмурившись. — Это не я! Это не я давал задание. Я лишь познакомил их, сказав, как хорошо Канцоне выполняет работу… Ему как раз были нужны такие люди… — Кому «ему»? Губы мужчины беззвучно зашевелились: — Громче! Я не слышу! – рявкнул Дэшвуд. — Посол Эделюна, господин Зикмунс … — последние три слова аптекарь прошептал едва слышно и громко ойкнул — Дэшвуд отпустил его, роняя на пол. — Посол… — последнее слово Дэшвуд проглотил, сжав кулаки. — Дэшвуд, – Рутберг позвал его осторожно. — Не говори ничего, — оборвал его Дэшвуд. — Я за мастером Геориком. *** Заговор оказался скроен на славу. Дипломатические цели не мешали подобным интригам, тем более посол, много лет проживший в Камазене, знал достаточно для того, чтобы проворачивать подобные дела. Дэшвуд не сомневался, что целью посла был совсем не бедный Канцоне, а кто-нибудь повлиятельнее, а эликсир был лишь средством. Но это еще предстояло доказать, а сейчас следовало предотвратить намеченные интриги, и Дэшвуд был решительно настроен. Ночные улицы убегали вперед, когда они с Геориком в спешке сворачивали в темноте и плутали по переулкам. Им стоило немалых трудов остаться незамеченными и добраться до дворца – королевская стража в эти дни патрулировала на совесть. Перебравшись через забор королевского сада и обогнув оранжерею, Дэшвуд с Геориком оказались недалеко от покоев Бруно. Там, несмотря на поздний час, горел свет. — Может стоит ему сказать? — шепотом спросил Георик. — Бруно, все-таки, знает посла больше, чем мы. — Нет времени, мастер Георик, — прервал его Дэшвуд. — Мы должны убедиться, что не ошиблись. В покоях посла света не было. Тишина ясно давала понять, что там пусто. Дэшвуд пробрался внутрь, бесшумно ступая. Постель оказалась заправлена. — Ну и где он? — спросил Дэшвуд, оглядываясь по сторонам. – Ночь на дворе. — Не знаю, — отозвался Георик. — Пойдем обратно. Нужно предупредить Бруно. — Хорошо, — согласился Дэшвуд. — Здесь нам точно нечего делать. До покоев Бруно они добрались быстро. Свет горел по-прежнему. Подойдя к окну ближе, оба поняли, что врач не был один. Но доносившийся разговор отнюдь не был дружеским. — Вам не стоило ввязываться в эти игры, — послышался шипящий голос. Бруно мотнул головой, но промолчал. — Ваша связь с Эделюном в любой момент может стать явной. — Она в прошлом, — произнес Бруно. — Я же сказал вам, я не вернусь. — Я знаю. Скажите это ему. Паузу прервал короткий смешок. — Зелье покорности? Вы надеялись убедить меня с его помощью? – скептически спросил Бруно. — Ну почему же? Если бы у меня не получилось, я бы просто тебя убил, – собеседник подошел к врачу ближе, и стало понятно, кто все это время скрывался в тени. Дэшвуд с Геориком не ошиблись. Посол королевства Эделюн вел двойную игру. — Погоди! – Георик схватил Дэшвуда за камзол, но пальцы соскользнули. Дэшвуд бросился вперед, заметив в руках посла кинжал. Он чудом не выбил приоткрытую раму, спрыгнув с подоконника, и в последний момент успел оттолкнуть Бруно в сторону. — У вас очень хороший план, господин посол, — произнес Дэшвуд, схватив, наконец, за грудки злоумышленника и для верности впечатав того в стену. — Но боюсь, король его не оценит. — Пошли вон, бесстыжие ублюдки, – огрызнулся тот, тут же получив по зубам. Георик, оказавшись в комнате вслед за Дэшвудом, прищурился, перехватывая руку замахнувшегося посла. Спустя пару секунд тот оказался на полу, а спустя еще тройку — со связанными руками. — Я вас достану! У меня неприкосновенность! — кричал посол, пока ему не заткнули рот кляпом и не пригрозили кулаком. А после Дэшвуд повернулся к Бруно. Тот сидел на полу, потирая ушибленное плечо, но в целом выглядел невредимым. — Вы подоспели вовремя, – усмехнулся Бруно. — Я уж думал, мне придется пить этот противный эликсир. — Мы всегда вовремя, – отозвался Георик, приблизившись на пару шагов. — Да, я уже заметил, — выдохнул Бруно. — Подслушивать чужие разговоры скверно, но сегодня это оказалось необходимо. — Иногда из чужих разговоров узнаешь много нового, – иронично ответил Георик. Бруно вновь усмехнулся: — Да неужели? — О своей связи с Эделюном вы нам потом расскажете, — хмыкнул Дэшвуд. — Нечего рассказывать, — отмахнулся Бруно. — Я пришел оттуда много лет назад и остался здесь. Моя родина совсем в другом месте, — добавил он, почувствовал на себе тяжелый взгляд Георика. Дэшвуд же протянул Бруно руку, помогая подняться. *** — После подобных происшествий нужно пить вино, а не чай, — заметил Дэшвуд, но Бруно лишь отмахнулся. Георик молча пожал плечами, взяв со стола чашку. — Вино будем пить позже, — пробурчал Бруно. После долго допроса посла, они сидели в комнате врача, пытаясь отдохнуть. — Удивительно, — проворчал Бруно, — вы хотели помочь одному человеку, а в итоге раскрыли заговор. — И помогли вам, — подмигнул ему Дэшвуд. Бруно нехотя кивнул. Георик поставил чашку обратно: — А все-таки ты расскажешь нам свою историю? — спросил он внезапно. — Да, как вы оказались в Эделюне? — подхватил Дэшвуд. Бруно вздохнул: — Вы же от меня не отстанете? — спросил он обреченно. Дэшвуд отрицательно покачал головой. — Как-нибудь потом, — неожиданно усмехнулся Бруно. — Ожидание подогревает интерес. — Эх, — выдохнул Дэшвуд. — А я уже настроился. Бруно хитро прищурился: — Еще будет удачный момент, я вас уверяю. А пока, — он все же достал вино, — выпьем за удачное раскрытие заговора.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.