ID работы: 8856844

Зрительские места

Слэш
PG-13
Завершён
65
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
65 Нравится 7 Отзывы 9 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Примечания:
Джеймс Мориарти — странный ребёнок с умным взглядом, правильно поставленной речью и вежливой улыбкой. Джеймс Мориарти всегда хлопает на представления, всегда поддерживает, всегда врывается, когда его никто не ждёт. Джеймс Мориарти называет его по имени, несмотря на значительную разницу в возрасте, росте, силе, опыте, и куда-то вытаскивает из уютной квартиры. Мир вокруг не подождёт, Шерлок, и загадок меньше не стало! — ему остаётся только угрюмо посмотреть на мальчишку сверху-вниз и сунуть руки в карманы пальто, несмотря на июньскую жару. Мальчишка дышит жизнью, упивается солнечной погодой, идя шаг в шаг с ним, и весело о чём-то рассказывает, сканируя людей и делая ставки на то, что произойдёт через секунду, а может и минуту. Джеймс смеётся, когда оказывает прав; просит рассказать его о последнем деле во всех подробностях, задавая много вопросов по поводу способа убийства, о том, что чувствовала жертва, смакуя эту информацию с таким же выражением лица, как и хорошую погоду, как сам кислород, поступающий в лёгкие. Мориарти не нужен ключ от его двери — он давно сделал собственный, и менять замки бесполезно, как впрочем и переезжать. Мориарти щурится, шумно выдыхает, задумчиво склоняет голову вбок, наклоняясь, стоит его проигнорировать — он тянется вперёд, фамильярно вытаскивая чужой наушник из уха и также бесцеремонно нарушает личное пространство, вставляя наушник в своё ухо, прижимаясь почти щекой к щеке, заглядывая в телефон. Мориарти разделяет его вкусы и упорно утягивает в свои настолько, что Шерлок в глубине себя готов признать, что всё не так уж и критично. Мориарти называет их — себя и Шерлока — друзьями, чему Холмс упорно противиться, они не более, чем знакомые; Джеймс ехидничает, подначивает, нарушает треклятые границы, заглядывает в глаза; для подростка Джеймс Мориарти слишком хорошо знает, как склонить людей на свою сторону. Мориарти ластится, как кот, не ведая ни сомнений, ни стеснения — конечно же, зная что и для чего он делает. Мориарти чертовски умный ребёнок, который какого-то чёрта знает, как вызывающе соблазнять — Шерлок противится, можно сказать, отбегает от него, как от огня; убежал бы без оглядки, но не из собственного же дома. Не будь таким ханжой, Шерлок, — тянет он и улыбается, когда Шерлок замечает, что если сейчас какой-то любитель подглядывать следит за его окном, то его ждёт приличный срок в строгом режиме. Мориарти — сколько ему? четырнадцать? Господи-боже, что за ребёнок! — усмехается, называя его параноиком и плавно слезая с чужого стола, отпуская Шерлока, принявшегося поправлять чёртову рубашку под свитером. Мориарти рядом почти всегда, незрим, как тень, взрослея с годами и становясь пугающе умнее; выигрывает в шахматы через раз и блефует в покере, не иначе как шулер с десятилетним опытом. Мориарти не уходит, насколько бы обидными словами его не встречали и какими бы эпитетами не провожали; он смеётся на всё и отмахивается, как от лепета несмышлёного малыша, бессвязного и бессмысленного; он размеренно, проверенно улыбается, доставая конфету из кармана, красно-яблочную, и совершенно невинно смакует её с сорок минут — Шерлок даже начинает привыкать и не следить за чужими губами, знает ведь, что наглый ребёнок провоцирует, умело и со вкусом ненавистных яблок. Мориарти расхаживает по его квартире, как у себя дома, уверенно и лениво обходит стол, без извинений копаясь в чужих бумагах, ища что-то интересное — Шерлок игнорирует чужие слова, чужие пальцы на затылке, чужие бёдра столь бесцеремонно упавшие на его. Мориарти умиротворенно улыбается, продолжая читать документы, сидя на чужих коленях, и дышит на него запахом яблок и железа, отчего-то похожего на кровь. Шерлок смотрит чуть внимательнее, на него скашивают карие глаза с расширенными зрачками и улыбаются-улыбаются. Гениальный ребёнок на вкус, как самые сочные красные яблоки; он приторный и сладкий, скрывая под множеством слоёв одну лёгкую загадку, лежавшую на поверхности; Джеймс Мориарти смеётся над чужой недальновидностью, предлагая поискать получше — Шерлок считает, что запах въелся в мягкие тонкие волосы, не вывить, не избавиться; забрался под кожу. Ещё не догадался, Шерлок? — Мориарти смотрит сверху-вниз, удобно устроившись на чужих бёдрах, мягко вплетает длинные пальцы в серо-пепельные волосы, пока Шерлок пересчитывает большим пальцем его позвонки. Мориарти холодный, кожа у него бледно-розоватая, а глаза мутные, тёмные. Он шепчет его имя снова и снова, спрашивая и спрашивая: ты знаешь ответ? От Мориарти пахнет кровью, свежей, недавней, не больше суток. У Мориарти руки по локоть в крови, движения точные, уверенные, без единого промаха. Мориарти рисует кровью крылья ангелов убитым женщинам, довольно улыбаясь своей работе. Джеймс Мориарти — жестокий человек, любящий загадки и желающий своему другу счастья: найти самую непостижимую тайну. Шерлок знает, видит и просто хочет забыть об этом; он хочет сказать, что Джеймсу подходит металлический привкус напополам с яблоками, но молчит. И, возможно, что немного, самую малость, впечатлён чужим представлением, похлопав со зрительского места.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.