Часть 74. Learning by doing
10 января 2020 г., 13:30
Примечания:
Большая часть текста на немецком, но как обычно, перевод ниже.
/мне так хочется/
Rammstein — Ausländer
Март вступал в свои права. Ещё немного, пару недель подождать, и наступит весна.
Ярослав мыл посуду, как в кухню зашёл Саша.
— Ярик, ты уже думал, куда поступать учиться будешь?
Ярослав продолжил мытьё тарелок.
— Ещё нет. У меня мало выбора, я не могу пойти куда-то, где требуется знание цветов. Сейчас можно на юристов всяких и менеджеров, но я не справлюсь. Может, техником, на завод, или что-то такого плана? Саш, — он закончил плескаться в воде и вытер руки. — Я не знаю, что бы я мог делать. Я даже продавцом не могу работать, надо цвета различать.
— Ты любишь с языками заниматься, не так ли, мелкий? — Саша улыбнулся и притянул Ярослава к себе, сел на табуретку и усадил младшего себе на колени. — Давай попробуем, чтобы ты поступил, как и я, в институт, куда берут мальчиков в приоритете. На германское отделение. Там вечно недобор. Занимайся усердно, правильным языком, Ярослав! — он страстно поцеловал мальчишку, проникая тому в рот своим языком и заглушая стон. — а там может и всё получится.
— Und du? Willst du mir helfen?* — спросил младший, отводя свою прядь волос с лица.
— Ja, ich will, aber in diesem Sinne «Wirst du...»* — автоматически исправил Саша. — С сегодняшнего дня у нас немецкий как Pflicht*, если ты хочешь получить хорошие результаты по итогу.
Ярослав обнял Сашу. Его большое маленькое счастье согласно помочь ему даже в этом.
— Und was sein wird, wenn ich sage falsch?* — Ярослав медленно собрал слова в предложения, загибая пальцы. — Ich kann richtig aber wenn ich... — он защёлкал пальцами, подбирая слово. Не найдя его, вставил английское, — mistake mache?*
— Fehler. Wir alle machen Fehler. Das ist der Sinn des Lehrens*. — и перешёл на русский — Я возьму в РОНО требования к абитуриентам в пединститут, а ты подойди к нашей учительнице немецкого и попроси давать тебе задания на грамматику. Это важно. И ещё... — Александр подумал, — если ты не знаешь, как сказать что-то или спросить, не переходи на русский язык. Пытайся объяснить другими словами. А то наказывать тебя — он притянул губы Ярослава ближе и в последнюю секунду отвёл свои губы от уже готового поцеловать его Ярика. — будет скучно и грустно. Обоим.
Ярослав нарочито обиженно слез с колен, взял чашку и начал мыть её.
— Sascha, bist du sicher, dass das ist gute Idee?* — медленно спросил он, не поднимая головы.
— Dass ist keine gute Idee, meine Ohren müssen ja quälen, aber für dich werde ich das machen. «Ist» muss bei solchen Nebensätzen immer am Ende sein* — вытирая вымытую посуду, меланхолично ответил Александр.
— Саш, я не могу воспринимать такие длинные фразы, — взмолился Ярослав. — давай хотя бы с коротких маленьких.
— Dann fange du an, mein lieber Junge!* — невозмутимо перебросил роль ведущего разговора Ярославу Саша. — Не далее как две недели назад ты сожалел, что ты не можешь во многом разбираться. И ты пообещал мне и себе в первую очередь, что ты дотянешься до меня. Так вот, это прекрасный шанс, gute Möglichkeit, dass du jetzt Deutsch lernst und*... — Саша смерил взглядом младшего и растянул губы в улыбке. — Du mir damit Freude machen kannst*.
Ярослав обреченно кивнул. Ему придётся зубрить буквально каждое слово, понимать тексты. Но он сделает это. Он будет на одном уровне с Сашей. Пусть, даже чуть позже, чем хочется.
На следующий день после уроков Ярослав забежал в учительскую. Екатерина Викторовна, учительница немецкого языка, проверяла тетрадки, как к ней обратился подросток с неожиданной просьбой.
— Екатерина Викторовна, у меня к вам вопрос... я даже не знаю как начать... — он запнулся, — Я хочу на иняз попробовать поступить, да, я понимаю, это сложно, и у нас всего четыре месяца как бы, но я правда хочу попробовать поступить. Вы же сами говорили, что у меня хорошие данные для языка и...и я хочу заниматься усиленно и прошу Вас помочь мне, я не знаю, может быть дополнительно тексты мне давать, грамматику чтобы я понимал, посильнее слова и дополнительные может сочинения проверяли. Мне это правда важно. — он посмотрел на учительницу. «Не поверит»
— Интересное предложение, Ярослав. — она записала себе маленькую записку на «PostIt»-листок и приклеила в ежедневник — Ну, давай попробуем, я могу тебе давать задания, но школьную программу никто не отменял. Это двойная нагрузка для тебя. Плюс остальные предметы. Потянешь?
Она дотянулась до учебных пособий, лежащих у неё на столе и вытащила пару листков.
— Да, я очень постараюсь, Екатерина Викторовна! — он почти подпрыгнул, — скажите, когда мне к вам зайти?
— Jetzt. Ich habe jetzt Zeit, du auch. Ich will zuerst dein Niveau testen, ob du bereit bist nächstes Schritt zu machen.* — без предисловия перешла она на немецкий. — Reden fallt Dir schwer, ich weiß, deswegen bitte ich dich mir diesen Test schriftlich zu beantworten.* — она протянула ему пару листков формата А4 и авторучку. — Время на тест я даю тебе двадцать минут плюс десять - на проверку ошибок. Время пошло.
Ярослав опустился за соседний стол. Два листа полные грамматических заданий. Он уставился на текст, не понимая и трети написанного. Но, была не была. Он взял ручку и начал по строчке, проговаривая под нос, отвечать на задания.
Ярослав не заметил, как в учительскую вошел Александр. Тот удивленно вскинул брови и посмотрел на учительницу, жестом молча показывая на Ярослава. Та усмехнулась, пожала плечами, мол, надо человеку. Александр постоял рядом, подсел к Екатерине Сергеевне и написал на листке:
— Was macht er denn da?*
— Ein kleiner Test. Kein Nachholen, einfach checken* — короткий ответ.
Александр поднял глаза на Ярослава. Было видно, подросток волнуется. Он грыз ручку, не замечая никого вокруг. Закончив с первым листком он перешёл ко второму.
— Die Zeit ist um. Время вышло. — она сжалилась над ним и продублировала фразу на русском.
Ярослав поднял глаза и увидел Александра, стоящего рядом с Екатериной Викторовной. На негнущихся ногах он поднёс листки к её столу и вернулся на своё место.
— Я скажу тебе оценку теста завтра. Можешь идти. Auf Wiedersehen!*
Ярослав подхватил рюкзак и выбежал из учительской. Через пару секунд он открыл дверь учительской снова:
— Bis morgen! — и, улыбнувшись, унёсся прочь.
Александр взял лежащие перед Екатериной листы. Все задания были по крайней мере проработаны.
— Сколько времени Вы дали ему?
— Двадцать минут.
— Но это — Александр потряс листами, — уровень выпускника школы с немецким языком шести лет. У нас только первый год. Это нереально ответить без подготовки на всё правильно.
— Ich prüfe gerade sein Niveau im Deutschen. Er will Deutsch studieren und ich muss sehen wie weit ist er schon, damit ich ihm richtig helfen kann und nicht umsonst Zeit ins Fenster rausschmeißen werde*. — усмехнулась она и взяла красную авторучку. — Давай посмотрим вместе, что насочинял твой подопечный. — она стала проверять ответы, отмечая красной ручкой то, что было неправильно. Александр вздохнул. Много. Очень много. Ему придётся вдалбливать мелкому от А до Я и буквально зазубривать слова.
— Готово. Ну, весьма неплохой удовлетворительный результат. На твёрдую «троечку». За пару недель он вытянет это до уровня «четверки». Если, конечно, не будет лениться. Знаешь, — она обратилась к Александру. — Он очень смышленый, и единственный из класса проявляет реальный интерес к языку.
«О да, язык он очень любит!»
— И положа руку на сердце, в пединституте на вступительных его оторвут с руками и ногами, он мальчик. Но, базу ему надо дать. Так что, надеюсь усиленные занятия немецким не повлияют на его успеваемость по математике.
«Я проконтролирую это!»
— Ну, он сам выбрал. Одиннадцатый класс, как-никак. Ему нужно с профессией определяться. — небрежно ответил Александр. — Я когда учил немецкий на факультативе, мозгами отдыхал, может, и это как раз такой же случай, чтобы от жизни сбежать.
— Hast du auch Deutsch an der Uni gelernt? — удивилась она запоздало, как будто бы не заметила, что они половину диалога вели на немецком языке.
— Ja habe ich, und es hat mir wirklich Spaß gemacht. — смеясь, ответил ей Александр. — Не только Вы можете различать der, die и das, у меня была учительница, которая половину урока посвящала грамматике, через которую мы продирались с переменным успехом, а вторую - чтению немецких анекдотов или стихов. В основном анекдоты были пошлые и на русский язык малопереводимые, но мы зато видели, что язык не сухой и не отдаёт военным душком Третьего рейха, как его пытались навязать нам. Так что — он подошёл к своему столу, за которым решал тест Ярослав, взял нужные учебники и вернулся к Екатерине. — Ich denke mir, es wird Ihnen auch Spaß machen, so extrem schnell Deutsch diesem Jungen beibringen zu können*
Улыбнувшись, он вышел из учительской. Уровень теста, который она дала для выполнения Ярослава был очень высоким, и его грела мысль, что его мальчик не совсем «ноль». Грамматику она подтянет, а разговорный язык... Ну что ж, разговорным языком он займётся с Ярославом на факультативных занятиях
* Und du? Willst du mir helfen? — А ты? Ты хочешь мне помочь? (нем.)
* Ja, ich will, aber in diesem Sinne «Wirst du...» — Да, буду, только в этом случае «Будешь» (нем.)
* Pflicht — обязанность (нем.)
* Und was sein wird, wenn ich sage falsch? — А что будет, если я скажу неправильно? (грамматически неправильный набор слов) (нем.)
* Ich kann richtig aber wenn ich... /mistake/ mache — Я могу правильно, но если я .. /ошибку/ сделаю... (нем.)
* Fehler. Wir alle machen Fehler. Das ist der Sinn der Lehre — Ошибка. Мы все делаем ошибки. В этом и есть смысл учёбы. (нем.)
* Sascha, bist du sicher, dass das ist gute Idee? — Саша, ты уверен, что это хорошая идея? (грамматически неправильный набор слов) (нем.)
* Dass ist keine gute Idee, meine Ohren müssen ja quälen, aber für dich werde ich das machen.*. „Ist“ muss bei solchen Nebensätzen immer am Ende. — Это не есть хорошая идея, мои уши будут страдать, но для тебя я пойду на это. «Ist»/глагол-связка/ должно всегда находиться в конце таких придаточных предложений. (нем.)
* Dann fänge du an, mein lieber Junge! — Тогда начни ты, мой дорогой мальчик! (нем.)
* gute Möglichkeit, dass du jetzt Deutsch lernst und.... Du mir damit Freude machen kannst. — хорошая возможность, что ты сейчас учишь немецкий и....ты можешь меня этим порадовать. (нем.)
* — Jetzt. Ich habe jetzt Zeit, du auch. Ich will zuerst dein Niveau testen, ob du bereit bist nächstes Schritt zu machen. — Прямо сейчас. У меня есть сейчас время, у тебя тоже. Я сначала хочу посмотреть на твой уровень, готов ли ты сделать следующий шаг. (нем.)
* Reden fallt Dir schwer, ich weiß, deswegen bitte ich dich mir diesen Test schriftlich zu beantworten. — Говорить тебе даётся тяжело, я знаю, поэтому я прошу тебя ответить на этот тест письменно. (нем.)
* Was macht er denn da? — И что он делает? (неформальный вопрос) (нем.)
* Ein kleiner Test. Kein Nachholen, einfach checken. — Маленький тест. Не пересдаёт, просто проверка. (нем.)
* Auf Wiedersehen! — До свидания! (нем.)
* Bis morgen! — До завтра! (нем.)
* Ich prüfe gerade sein Niveau im Deutschen. Er will Deutsch studieren und ich muss sehen wie weit ist er schon, damit ich ihm richtig helfen kann und nicht umsonst Zeit ins Fenster rausschmeißen werde. — Я проверяю нынешний уровень его немецкого. Он хочет идти изучать немецкий и я должна понять, насколько он продвинут в языке, чтобы правильно помочь ему и это не получилось напрасно потраченным временем. (нем.)
* Hast du auch Deutsch an der Uni gelernt? — Ты тоже учил немецкий в университете? (нем.)
* Ja habe ich, und es hat mir wirklich Spaß gemacht. — Да, и мне даже нравилось. (нем.)
* Ich denke mir, es wird Ihnen auch Spaß machen, so extrem schnell Deutsch diesem Jungen beibringen zu können* — Я думаю, Вам тоже понравится то, что этот мальчик очень быстро научится немецкому (лит.) (нем.)