***
«Reve de velours» — самый известный театр, название которого переводится с французского как «Бархатный сон». Этот театр был известен тем, что в нем выступали самые талантливые поэты и актеры, в нем ставились прекрасные спектакли, а зал всегда был заполнен. Однако, не каждый мог себе позволить попасть туда, он был рассчитан на знать и иностранцев, ведь спектакли, что ставились там, были понятны далеко не всем, а лишь истинным почитателям искусства. Да и представления чаще были ночными и с возрастным ограничением. Хомаре провел в раздумьях всю ночь и утро, но даже стоя перед тем самым театром он сомневался, а стоит ли вообще туда заходить. Он боялся потерпеть неудачу, ведь выступать на площади и на сцене — две разные вещи. Здание лишь усугубляло сомнения молодого поэта, возвышаясь над тем богатой отделкой и насыщенным бордовым цветом. Но отступать было глупо, он в любое время сможет вернуться к представлениям на площади. Когда же Арисугава зашел в здание, ощущения моментально изменились. Больше не было того давления и сомнения, вместо них чувствовалось дружелюбие и веселье. Скорее всего, это было из-за веселых актеров и поэтов, которые готовились к вечернему представлению. А та самая девушка, которая, как предположил молодой парень, была владелицей данного театра, удобно расположилась на краю сцены и помогала подготавливать реквизит. Казалось бы, владелец театра не должен заниматься таким, но она отличалась от всех тех людей, которых он встречал прежде. Было видно, что у нее очень теплые отношения с актерами и поэтами. Она была настолько увлечена делом, что не заметила прихода Арисугавы, лишь только когда юноша, сидящий рядом, сообщил ей о каком-то незнакомце, девушка подняла свои холодные бирюзовые глаза на поэта. В считанные секунды светловолосая оказалась около парня, пронзая того довольным взглядом. — Здравствуйте! Я рада, что вы все-таки решили прийти, — на ее губах играла легкая улыбка, а само поведение и аура в корень отличалась от вчерашних. Сейчас она была похожа на ребенка, который был рад знакомству с новым другом. Такое сильное различие удивило молодого поэта, из-за чего он не сразу смог ответить на приветствие. — А, да, добрый день, — растерянно ответил парень, — я подумал, что это хорошая возможность, поэтому отказываться было бы глупо. — Весьма глупо, хочу я заметить, — улыбка стала шире, а после девушка спохватилась. — Ох, я же до сих пор не представилась, да и вашего имени не знаю. Меня зовут Эрика Баскервиль, и как вы уже могли понять, этот театр принадлежит мне. И я очень рада нашему знакомству. — Мое имя Арисугава Хомаре, и я также рад знакомству, — поэт, как и подобает мужчине в обществе, аккуратно взял руку светловолосой и нежно прижался губами к тыльной стороне, выказывая уважение и хорошие манеры. После их короткой беседы, девушка познакомила парня с другими поэтами и актерами. Оказалось, что реквизит, наряды и грим делали сами — это вызывало большое уважение к этим людям. Также, Хомаре узнал, что большинство из труппы были такими же он, выступая на городских площадях или в маленьких театрах. Но самым неожиданным для него стало то, что большая часть сценариев, которые ставились в театре, были написаны самой девушкой, которая сейчас обсуждала сегодняшнее представление с актерами. Когда она закончила все свои дела, а парень уже лучше ориентировался в театре, она пригласила его к себе в кабинет для подписания договора. — Ваш театр поистине великолепен, как и люди, работающие в нем, — высказал свое мнение Арисугава, когда они уже зашли в кабинет. — Благодарю. Надеюсь, с вашим участием мы станем еще лучше, — Эрика вежливо улыбнулась и предложила присесть поэту для ознакомления с договором. Условия договора полностью устраивали парня, поэтому он быстро подписал его. Ему нравилось, что девушка относится ко всему со всей серьезностью, поэтому в очередной раз выказал свое восхищение. — Честно признаться, я удивлен, что такая молодая девушка, как вы, так ловко и хорошо управляет целым театром. Не многие владельцы театров могут похвастаться такими успехами, хоть у них и больше опыта. — На губах молодого поэта заиграла та самая улыбка, которая заставляла молодых дам, и не только их, моментально влюбляться, но не в этот раз. — Мне приятны ваши слова и могу сказать лишь то, что я с детства знакома со всем этим, поэтому у меня опыта столько же, сколько и у них, — Эрика улыбнулась в ответ, но взгляд оставался холодным. — И да, после ваших выступлений, не сильно удивляйтесь, когда вам начнут приходить различные подарки. Наши посетители — знать, поэтому, если кому-то из них понравится наш актер или поэт, то они начинают посылать различного рода подарки этому человеку, а мы в свою очередь устраиваем личную встречу. Но запомните, никаких сексуальных услуг мы не предоставляем. У нас театр, а не бордель. — Голос девушки в конце был настолько строгим, что у Арисугавы пробежали по спине мурашки. — Я вас прекрасно понял, — попытался он ответить с улыбкой, но чувствовал, что та вышла не особо натуральной.***
Время шло, Хомаре продолжал работу в театре в качестве поэта и сценариста. Все оказались очень дружелюбными, поэтому с взаимоотношениями у него проблем не возникло. А еще, как и говорила Эрика, после его первого выступления, спустя два дня, он обнаружил в своей гримерке множество подарков и писем, в которых, очарованные его игрой, писали о прекрасном и таком страстном представлении. Молодому поэту было приятно получить такие письма. Подарки тоже оказались не дешевыми: различные украшения с драгоценными камнями, золотые перья, заграничные ткани — все так и веяло богатством. — Кажется, вы произвели настоящий фурор, — слегка улыбаясь, произнесла Эрика, стоящая в дверях. Хомаре от неожиданности чуть ли не уронил коробку с дорогим украшением. Он резко обернулся и хотел, было, попросить больше так его не пугать, но слова так и застряли в горле, стоило ему узреть сегодняшний наряд девушки. На ней было ярко алое длинное платье, которое хорошо подчеркивало красивую фигуру. Верх был сделан из кружев, а рукава отсутствовали, лишь прозрачная черная шаль прикрывала плечи. Волосы были заплетены в широкую косу и украшены черными стразами. Весь этот образ так и кричал об аристократичности, вызывая желание продолжать любоваться, не отрывая глаз. На такое замешательство девушка сумела лишь тихо посмеяться, что добило и без того обескураженного поэта, вспоминая, что он еще ни разу не видел ее в платье. Смех Эрики был похож на тихий звон маленьких колокольчиков, который было приятно слушать. Но та поспешила пояснить столь необычный образ. — Это из-за сегодняшнего представления. Ребята попросили надеть какое-нибудь нарядное платье, поскольку сам Герцог Фуруичи почтит нас своим визитом. — Герцог Фуруичи? — Все забываю, что вы с ним еще не знакомы. Герцог Фуруичи Сакё является нашим спонсором. Его семья занимается изготовлением и продажей кимоно как в нашей стране, так и за рубежом. Ко всему прочему, Герцог и сам пару раз принимал участие в наших спектаклях и давал советы актерам, — Эрика улыбнулась и подошла к висевшему на ширме костюму. — На днях мы решили перешить костюм к сегодняшнему представлению, поэтому, если запутаешься в рукавах, то позови меня или Ричи, мы поможем. А еще, тебе надо будет забрать у Лэйлы плащ, она его доделала и, кажется, успела добавить что-то от себя, так что, сильно не удивляйся, если он будет немного отличаться от задуманной версии. — Светловолосая вновь слегка посмеялась, вспоминая, как одна из актрис любит вносить свою изюминку в костюмы. Голос девушки звучал спокойно и нежно, из-за чего Арисугава погружался в себя, наслаждаясь звучанием ее голоса. У него даже появилась мысль, что было бы здорово, если бы он смог слушать голос Эрики вечно. — Хомаре? Если тебе плохо, то не молчи, — внезапный, слишком близкий голос вернул поэта в сознание, и он резко отшатнулся. — Все хорошо, я просто задумался, — улыбка была натянута, и девушка заметила это, но не стала что-либо говорить. Эрика лишь пожелала удачи на сегодняшнем представлении и удалилась из гримерки, направляясь решать вопросы, связанные с сегодняшним вечером. На протяжении всей репетиции Арисугаве было сложно сконцентрироваться, ведь взгляд так и цеплялся за знакомое алое платье, отвлекая молодого поэта. Все пошло гладко лишь тогда, когда Эрика покинула зал, дабы разобрать бумаги в кабинете. Спектакль прошел на высшем уровне, о чем свидетельствовали громкие овации и огромное количество цветов, подаренных актерам. И, конечно, такой успех все решили отметить, тем более главный спонсор театра сегодня был здесь. Это оказался молодой мужчина красивой внешности: изящные черты лица, светлые, красиво уложенные, волосы и глаза цвета сирени. Но самым привлекательным были две родинки, что находились под правым глазом, они добавляли изюминку во внешность мужчины. Оказалось, что у Эрики и, так называемого, Герцога Фуруичи были довольно теплые и близкие отношения. Актеры с поэтами даже шутили, пока девушка разговаривала в стороне с Герцогом, что из них вышла бы замечательная пара. Такое представление отозвалось неприятным ощущением в груди поэта, но он отнес это на усталость. Фуруичи Сакё оказался очень умным и воспитанным человеком, который мог поддержать любую тему разговора. Будь то искусство, медицина, история или еще что-нибудь — мужчина мог рассказать что-то новое и интересное, завораживая собеседника рассказом. Даже Хомаре увлекся разговором с ним, но стоило тому перевести свое внимание на Эрику, как настроение поэта моментально испортилось и лишь высшие силы могли назвать причину. Непонятное чувство раздраженности посетило парня, а внутри все неприятно сжалось. Весь вечер он старался отвлекать разговорами либо девушку, либо Фуруичи, чтобы те не пересекались. Уже охмелевшие актеры и поэты прямо перед Эрикой и Сакё заявили, что их талантливый Хомаре ревнует владелицу театра к главному спонсору. Герцог на такое заявление громко и весело засмеялся, как и все другие, даже девушка издала тихий смешок, а парень стоял и не мог понять причину смеха. Обижаться на пьяных друзей смысла не было, поэтому он замолчал и присел за крайний стол в буфете, где и проходило празднество. Только когда Арисугава и девушка, единственные трезвые, провожали Герцога, молодой поэт узнал причину такой близости мужчины и светловолосой. Стоило Фуруичи озвучить их отношения, которые были родственными, как парень вспыхнул алым румянцем, точно платье девушки, только сейчас осознавая сильную схожесть между этими двумя. — То, что мистер Фуруичи сказал, правда? — неловко спросил поэт, прикрывая пунцовое лицо рукой. — Да, мы действительно с ним родственники, он мой кузен, — девушка в очередной раз тихо хихикнула, чем заставила сильнее покраснеть беднягу, хотя куда, казалось бы, сильнее. — В таком случае, я прошу прощения, если вел в некоторые моменты себя грубо по отношению к вашему кузену, — Хомаре виновато опустил глаза, но затем резко схватил девушку за ладони. — Но я не перестану ревновать вас даже к родственнику. Голос парня дрожал, что было хорошо слышно. Арисугава, наконец, осознал причину такой ревности, осознал, почему его взгляд каждый раз цепляется за девушку, стоит той оказаться в его поле зрения. — Хорошо, но не отвлекайся на репетициях, а то, боюсь, во мне скоро будет зиять настоящая дыра от твоего взгляда, — тихо посмеялась Эрика и улыбнулась самой теплой улыбкой. В ее глазах больше не было того холода, сейчас там виднелась нежность и теплота, а бирюзовый цвет глаз наполнился зеленью.