Трудности перевода (Англия/Франция)
10 августа 2020 г. в 12:04
Это было максимально неудобно. Ну, то, что в разных языках слова, пишущиеся и звучащие одинаково, часто означают диаметрально противоположные вещи. Сколько казусов из-за этого было, сколько конфликтов! Мимолётная забывчивость, допущенная небрежность — и всё, ты оскорбил собеседника или предложил ему что-то максимально нелепое и странное.
Франция ненавидел это свойство языков. Деться от него, правда, предсказуемо было некуда, однако Франциск честно всеми силами пытался избегать языковых и смысловых ловушек, пользуясь исключительно теми словами, которые были свойственны французскому языку.
Но даже с ним, в определённой доле всё же легкомысленным Францией, временами случались… подобные казусы. Особенно тогда, когда он проводил время в компании Англии.
Артур сам по себе был человеком с прескверным характером. Однако помимо всех негативных черт в нём особенно выделялась злопамятность. И Франции этот чопорный и язвительный британец припомнить мог очень даже многое.
Да даже то самое пресловутое Нормандское завоевание…
— Ты испортил мне язык, — Англия до сих пор временами ворчал по этому поводу, но Франция старательно делал вид, что не понимает, о чём идёт речь.
Во многом, конечно, речь шла об орфографии. До прихода норманнов и внедрения французских влияний в культуру, английская письменность и язык ориентировались на общегерманские корни. А там всё было просто: всё писалось так, как слышалось, без лишних заморочек. Всё было просто и понятно, и так оно осталось и по сей день.
И только Англия мучился со своей орфографией. Конечно, простить этого Франциску он не мог! А потому как только у него выдавалась возможность подколоть своего лучшего врага и худшего друга на языковой почве, разумеется, он не упускал её.
Франциск нервничал. Сегодня была важная встреча между ним, Англией и новым главой ООН, который сам был родом из Бангладеша. Человеком он был ещё молодым и слегка неопытным, а потому на первую же встречу с такими могучими и важными государствами безбожно опоздал.
— Vous êtes en retard! — недовольно и крайне раздражённо воскликнул Франциск, широкими шагами приблизившись к запыхавшемуся человеку, во все глаза глядящему на него.
— Прошу прощения?.. — беспомощно переводя взгляд с Франции на Англию будто в поисках поддержки, переспросил мужчина. — Что вы сказали? — по-французски он, по всей видимости, не говорил, и в голове Англии тут же мелькнула мысль.
Очень некрасивая и провокационная мысль. Вполне в его духе, так-то.
— Он сказал, что ты дебил, — прежде чем Франция успел ответить, невозмутимо произнёс Артур и тут же одарил подавившегося воздухом коллегу осуждающим взглядом. — Как грубо, Франциск! Можно изъясняться и повежливей!
— Чт… — мгновение растерянный Франция пытался осознать произошедшее, а после хлопнул себя по лбу, простонав. — Артур, чёрт тебя дери! — он прорычал, гневно сверкая глазами на ничуть не раскаивающегося, ухмыляющегося Англию. — Прошу простить моего друга, он пошутил, — виновато посмотрел на опешившего от возмущения главу ООН Франциск. — На самом деле, я сказал, что вы опоздали, — он ещё раз осуждающе стрельнул взглядом на откровенно веселящегося англичанина.
Глава ООН смущённо кашлянул, после напоминания о собственном проколе отводя глаза. Возникнувший таким образом конфуз исчерпался сам собой, и дабы разрядить напряжённую атмосферу, мужчина предложил наконец-то заняться делом. И не задумываться лишний раз о неудобствах и неловкостях языковых совпадений.
Примечания:
Во французском слово "retard" означает "задержка, опоздание"; в разговорном английском - "дебил".