ID работы: 892911

Good Girls Are Seen, But Not Heard

Джен
PG-13
Завершён
8
автор
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
8 Нравится 8 Отзывы 0 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
— Прочь с моей земли полковник Бернс! — вскрикнула миссис Мэйбэл Симпсон, сжимая в своих пальцах корпус дешевого ружья. Сразу после того, как она сказала данные слова, мистер Хиром Симпсон, сопровождающий полковника спрятался за спиной старика, страшась собственной жены. Мистер Бернс, в свою очередь, боязливо приподнял левую руку, одновременно смотря и на холодное оружие в руках женщины, и в лицо мадам Симпсон, — Кроме этого, если я еще хоть раз замечу, как вы появляетесь в этих местах... — она сузила глаза и перезарядила ружье, при этом уделяя старику полный ярости взгляд, — ...я сделаю из вас мисс Мемфис! Затем она угрожающе опустила оружие чуть ниже, прицелившись прямо на... я думаю, вы поняли, на что именно, Дорогой Читатель. Заметив, что ему угрожают сменой пола, полковник резко поднял обе руки, так показывая, что он сдается. На секунду показалось, что в его глазах появляется страх, но эту теорию тотчас опровергли слова, которые сказал пожилой джентльмен: — Очень хорошо, — протянул он, не пытаясь скрывать злости. Его голос был полон возмущенной интонации, — быть может, вы выиграли этот раунд... но однажды моя история будет поведана моими потомками — Риком (1) и Кеном (2) Бернсами! Затем старик предпочел быстро удалиться. Он начал шагать по небольшой тропинке, которая должна была привести его к дому Симпсонов. Благоразумно посчитав, что было бы лучше, если бы он не проходил через жилище, а обогнул его, полковник устремился к опушке леса, который находился как раз рядом с резиденцией Симпсонов. Увидев, что сквозь лес ведет небольшая дорога (3), мистер Бернс вспомнил, что всего несколько дней назад ему доводилось проехать по ней, сидя в своей карете. Сей путь должен был привести прямиком к его поместью. Полковник уже было начал свой долгий путь — он сделал несколько шагов, опираясь на дорогую трость — как вдруг услышал странные звуки, исходящие откуда-то поблизости. Вслушавшись, он понял, что это был сдавленный плач. Полковник обернулся и повернул свою голову чуть левее — туда, откуда, как ему казалось, исходило всхлипывание. Он начал идти в ту сторону — но, в отличие от других джентльменов, которых вероятно, двигало бы желание помочь несчастному, господином Клиффордом полностью управляло любопытство. Наконец он увидел маленькую девочку, льющею горькие слезы на тощие ладошки, которыми она пыталась скрыть свое лицо. Рядом с ней лежала крохотная книжечка, открытая на неизвестной странице, и письменное перо. Присмотревшись, полковник Бернс узнал в ней ту самую крохотную дьяволицу, что имела наглость выкрасть его раба. "Великолепно," пронеслось в голове Клиффорда, "я могу отомстить ей..." Умеренным шагом подойдя к крохе, полковник величаво встал перед ней, всем своим видом показывая аристократичность, присущую каждому из рода Берсов. Подняв маленькую головку, дитя уже открыла было рот, чтобы сказать что-либо, но, вспомнив совет, данный стариком полчаса назад (4), она решила промолчать. Увидев, какие страдания чувствует девочка, он расплылся в самодовольной улыбке. Но, даже не смотря на то, что юная Элиза Симпсон уже ощущала себя плохо, господин Клиффорд решил ухудшить ее страдания и отомстить не только за кражу Верджила, но и за унижение, которое ему пришлось испытать по воли ее матери. — Разве я не говорил тебе, милая, что настоящие леди обязаны скрывать свои истинные чувства? В конце концов, первая обязанность каждой дамы — всегда выглядеть радостно, — мистер Бернс откровенно насмехался над малышкой. Элиза отвела взгляд заплаканных глаз в сторону. — Д-да, сэр, н-но... — Настоящие леди никогда не пытаются начать ссору с джентльменом, говоря предложения со словом "но" и тем самым опровергая то, что сказал их собеседник, — хоть его тон был довольно сдержанным, Клиффорд понимал, что дитя чувствовало бы себя гораздо лучше, если бы он начал кричать. — Д-да, сэр. Я лишь... я лишь... я просто не знаю, что мне делать, — она сорвалась на громкий всхлип, — у меня не осталось ничего! Мой отец — предатель, а свою мать я вряд ли когда-либо увижу... и теперь я разговариваю с человеком, неприятным мне до глубины души! Ухмылка полковника стала еще шире. — Превосходно, — лишь сказав эти слова, он поднял кончик своей трости с земли и прикоснулся им к подбородку девочки, подняв его чуть выше — так, чтобы она могла смотреть ему в лицо, — видишь ли, милая, я даже несколько рад твоему несчастью. Теперь оно перерастет в проклятье — проклятье вечных неудач, которое навсегда повиснет над твоим родом. С сего дня Симпсоны навсегда станут врагами Бернсов, и все это из-за одного необдуманного проступка — спасения жалкого раба. Я проклинаю тебя, — в голосе полковника не было ни капли сострадания, там присутствовало лишь откровенное злорадство, — я могу узреть, как ты проживаешь бессмысленную и унылую жизнь, воспитывая детей и прибирая дом. Я уже вижу, как ты умираешь, а около твоего смертного одра нет никого, кроме омерзительного мужа, которым станет... хм... — посмотрев вправо он заметил Милфорда ван Хутена, читающего книжку около старого колодца, — он (5). А если этого будет недостаточно, чтобы сломить твой дух... — мистер Бернс присел на корточки, все еще подпирая ее подбородок тростью, — я позабочусь о том, чтобы новые неудачи попросту растоптали тебя. Возможно, однажды ты будешь невинно вязать шарф для "любимого" мужа, когда узнаешь, что твое самое любимое чадо попало под колеса кареты... и не удивляйся, если это карета по "случайному" стечению обстоятельств будет принадлежать мне иль моим потомкам. Помяни мое слово, дитя: я посвящу остаток своей жизни тому, чтобы втоптать тебя в грязь — точно так же, как меня втоптала твоя мать, унизив своими действиями несколько минут назад. Только моя месть будет гораздо изощреннее... а после моей смерти сие дело будет продолжено моими дети, — заметив, как во взгляде девочки появляется абсолютный ужас, Клиффорд встал на ноги, — а пока что я прощаюсь с тобой. Но мы еще встретимся, мисс Симпсон. Мы еще встретимся... — он убрал корпус трости из-под ее подбородка и начал шагать в сторону юного Милфорда. Подойдя к мальчику, он вымолвил сладким тоном, в котором присутствовали многие фальшивые нотки: — Отпейте водицы, юноша, — пожилой джентльмен указал на колодец, рядом с которым сидел молодой собеседник, — я уверен, в этом колодце она гораздо... вкуснее. А наивный ребёнок, поверивший коварному старцу, с большим энтузиазмом ответил: — С радостью, сэр! И он начал опускать в колодец старое ведро, стоящее рядом. Полковник Клиффорд Бернс покинул это место с чувством выполненного долга — джентльмен понимал, что должно было произойти через несколько минут (6). __________________________________________________________________

Пояснения

(1) Рик Бернс — американский режиссер, снимающий документальные фильмы. (2) Кен Бернс — продюсер и автор многих документальных фильмов. (3) Имеется ввиду дорога, по которой бежали Элиза и Верджил, когда они пытались спастись от всадников, охраняющих дом Клиффорда. (4) Полковник Бернс сказал ей, что, если она хочет стать истинной леди, то ей стоит научиться молчать. Ведь, как выразился он, "настоящих леди можно видеть, но не слышать." (5) Все действительно было так, как рассказал полковник Бернс: дело в том, что на пленке, найденной Лизой в Спрингфилдской библиотеке, видна квартира столетней Элизы и на одной из стен висит фотография, где видно ее бракосочетание с Милфордом. (6) В этом эпизоде было упомянуто, что вскоре после того, как Хиром Симпсон предал свою семью, рассказав полковнику Бернсу, где прячется его раб, Милфорд ван Хутен выпил некачественную колодезную воду и ослеп.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.