ID работы: 8989638

Иногда мужчине нужно... (Sometimes a man needs)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
1338
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
11 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
1338 Нравится 14 Отзывы 274 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Гарри считал, что существует много вещей, которые были сложнее, чем присматривать за магазином Невилла, пока тот бродил вдоль Амазонки и искал кудахчущие кокосовые рощи. Гарри писал кучу эссе по Прорицанию; присматривал за соплохвостами; вытерпел шесть лет унижений от Снейпа; он даже победил Тёмного Лорда. Однако он уже начал пересматривать вышеперечисленный список, когда — в третий раз за эту неделю — седовласая миссис Эмбре потрепала его по щеке и начала болтать о своей внучке. — Ортанс просто красавица, — объясняла она, держа в руках тюльпаны-телепаты, которые Гарри продал ей. — Она вернулась из Шармбатона и хочет завести новых друзей. Может быть, я попрошу её зайти сюда. Вам не нужен адрес её камина? Вы можете заглянуть в любое время и поболтать, она милейшая девушка. Гарри мысленно проклинал Невилла за то, что тот не предупредил его о своих милых, но очень настойчивых клиентах. Внешне он натянул на лицо улыбку и решил принять решительные меры. — Звучит, как будто она и правда замечательная, но, если честно, девушки — это не моё. Если вы понимаете, что я имею в виду, — он очень надеялся, что она и правда поняла и впредь не будет к нему приставать. Она подняла бровь. — Оу, понятно. Гарри уже приготовился к неодобрительному взгляду или даже намёку на гомофобию, но был разочарован по обоим фронтам. — В двадцатые годы мой брат владел баром для джентльменов, — улыбнулась миссис Эмбре. — Он рассказывал мне все эти истории. Если подумать, племянник моей невестки, Чарльз, он— Серебряный колокольчик звякнул. — Покупатель! – излишне громко воскликнул Гарри, поворачиваясь к двери, в которой стоял… Малфой. Миссис Эмбре восприняла его появление как сигнал к отступлению. — Я зайду во вторник и, может быть, принесу вам адрес камина Чарльза? – уходя, она многозначительно улыбнулась Гарри, имея в виду, что не остановится, пока он не сдастся. Поттеру стало интересно, как далеко простирается уверение Невилла, что «покупатель всегда прав». Тем временем, ему пришлось иметь дело с Малфоем, последним человеком, которого Гарри ожидал увидеть в тихой деревушке, где Невилл открыл магазин. Он целую минуту спокойно изучал покупателя (оправдывая себя тем, что последний раз он видел его 3 года назад), как будто по внешним признакам мог сказать, чем тот всё это время занимался. Не то чтобы его заботило, что делал Малфой. Гарри просто хотел узнать что-то, о чём сможет рассказать Рону и Гермионе в выходные. Но, в конце концов, осмотр оказался бесполезным: Малфой всё так же был неприлично дорого одет, агрессивно причёсан и выражал всем своим видом скучающее пренебрежение, как и всегда. Факт, что он немного подрос и был в отличной форме, Гарри решил опустить из будущего разговора с друзьями. Малфой окинул взглядом мешанину цветов, горшки со Снарфалумпами и распускающиеся Мимпроворнии, плюющиеся огнём орхидеи и шепчущиеся георгины, прежде чем его холодный, надменный взгляд остановился на Гарри. — Мне рассказывали, что этот магазин принадлежит гению садоводства. Неужели мне так бессовестно лгали? Мерзавец однажды, мерзавец навсегда. — Невилл уехал из страны на месяц, — сказал Гарри. — Я присматриваю за его магазином. Тебе что-то нужно? — Поттер надеялся, что Невилл никогда не узнает, что он был груб с покупателем. Он внушил Гарри необходимость быть вежливым с клиентами, хотя и забыл упомянуть, распространяется ли это правило на бывших школьных соперников. — А иначе зачем я сюда пришёл? Насладиться твоей компанией? Гарри мысленно досчитал до пяти и напомнил себе, что вежливость—это добродетель. — Ты скажешь мне, за чем конкретно ты пришёл, или мне придётся читать твои мысли? Малфой усмехнулся. — Как будто ты умеешь. В любом случае, я тороплюсь, так что вот что мне нужно: мне сказали, что у вас можно купить редкий сорт роз— — Да, золотые, — это была экстравагантная роскошь, Невилл хранил их только для самых богатых клиентов, которых было не так много. На самом деле, Малфой был первым человеком, который ими заинтересовался (с тех пор, как Гарри работает здесь). — Сколько тебе нужно? — спросил Поттер, подходя к шкафам в стене позади и убирая заклинание, которое сохраняло цветы свежими. — Сколько у вас есть? Гарри высунул голову из-за серебристого папоротника. — Каждая роза стоит 100 галлеонов. — И? — спросил Малфой, поднимая бровь. — У нас есть девять. — Я беру все. Гарри принёс цветы. Они и вправду были необыкновенны; цвет их лепестков был почти жидким на вид, мерцающим под солнечным светом, который струился через витрину магазина. Даже Малфой выглядел удовлетворённым, рассматривая их. — Потрясающее качество, — признал он таким тоном, как будто это причиняет ему боль. Драко подписал чек Гринготтса и подвинул к себе лист пергамента. Во время письма он заговорил, даже не смотря на Гарри: — Я бы хотел, чтобы ты сделал букет и — нет, придержи эту мысль. Я бы хотел, чтобы вы нашли кого-нибудь, у кого есть вкус, чтобы он сделал букет, а затем доставил его по этому адресу с такой запиской. Малфой сложил записку и подтолкнул её к Гарри. — Хотя, на самом деле, я не доверяю никому, кого ты бы мог найти, — на это Гарри лишь закатил глаза. — Я пошлю Тео сову, чтобы он заскочил, он хорошо разбирается в таких вещах. Малфой в конце концов свалил, прихватив с собой свои оскорбления, одеколон и дурацкие волосы, и Гарри некоторое время кипел от раздражения из-за непревзойдённого высокомерия Малфоя, пока воинственные бегонии не начали драться, и ему не пришлось пойти разнимать их. По крайней мере, рассуждал он с руками, полными агрессивных стеблей, он совершил выгодную сделку. С Тео, который пришёл примерно через полчаса, разговаривать было намного легче, даже несмотря на неловкий обмен фразами: «мне жаль, что твой отец умер в тюрьме», «всё в порядке, он был засранцем, нам с мамой так даже лучше». Тео выбрал несколько зелёных веточек и тёмную, почти чёрную, сладко пахнущую орхидею, чтобы сделать букет; выглядело это впечатляюще, даже Гарри это понял. Осторожно собрав цветы и положив записку Малфоя в центр, Гарри прочитал адрес и аппарировал в полуразрушенный особняк на побережье Девона, где Астория Гринграсс, молодая женщина во всём чёрном с большими очками в золотой оправе, закатила глаза на букет и передала его, едва взглянув на свою сестру. Гарри подумал, что это всё. Малфой появился и исчез из его жизни, как комета, и если Поттер и провёл десять — окей, двадцать — минут в душе той ночью, представляя Драко голым и ласкающим себя, ну…это было не то, из-за чего стоило терять голову. Только любопытство, правда. Первые несколько месяцев после войны Гарри частенько задумывался над тем, чем занимались Малфои — помимо избегания тюрьмы и сохранения всех своих средств — но с годами он выбросил Драко из головы. Со стороны Малфоя было очень нечестно вот так заявляться и снова застревать в мыслях Гарри, рассуждал он, пока трогал себя и представлял, как стирает глупую ухмылку с лица Малфоя, отсасывая ему. Немного необычный, конечно, способ стирать ухмылки с лица, но Гарри уже давно ни с кем не спал. В конце концов, у мужчины есть потребности. К его удивлению, Малфой вернулся на следующий день. Гарри сидел в комнате для персонала с капучино и свежим выпуском «Квиддич сегодня», когда услышал звонок колокольчика. — Соскучился по мне? — спросил Гарри. Уголок рта Малфоя скривился в усмешке, но он быстро подавил её, чтобы вернуться к своему скучному, растягивающему гласные произношению. — Букет был хорошо воспринят, — сказал он, доказывая, что ему точно соврали, если судить по реакции Астории. — Я хотел бы послать ещё один, тому же адресату. На этот раз что-то другое. Гарри не имел никакого понятия обо всех этих вещах, но ничто так не отличалось от шикарных золотых роз, как дерзкие маргаритки, которые были настолько неформальными, насколько это было возможно, судя по языку, который они использовали даже в присутствии покупателей. — Они подойдут, — сказал Малфой. — На этот раз мне нужно что-то…, — он скользнул взглядом по лицу Гарри, — небрежное. Ты можешь собрать букет. — Для меня большая честь, что ты доверил мне такое задание, — по мнению Гарри, Малфой заслужил насмешку. На этот раз Малфоя это не позабавило. Он подписал чек из Гринготтса и развернулся, чтобы уйти. — Это она тебе сказала, что ей понравились цветы? — Гарри не знал, зачем вообще открыл рот. Наверное, любопытство. Малфой одарил его внимательным взглядом. — Её мать сказала моей матери. Вот как всё это происходит. — Это всё? — Ухаживание, Поттер. Я собираюсь обручиться. Гарри сглотнул. — Оу. Хорошо. Конечно. Гарри рассеянно собирал букет, всё думая о помолвке Малфоя. Конечно, для женитьбы было довольно рано, если вам интересно мнение Гарри, но кто же знал нравы этих аристократов. Он был так занят размышлениями о том, как Малфой строит свою жизнь — женитьба, потом, возможно, дети; у него, вероятно, даже будет настоящая работа — что он сочетал дерзкие маргаритки с гортензиями, которые были чрезвычайными ханжами и тяжело воспринимали ругань маргариток, так что ему пришлось начать всё сначала. Когда букет был готов, уже почти наступил вечер, и он поспешно аппарировал в особняк Гринграссов. Пожилой эльф провёл его через неухоженные сады и приветливые фруктовые деревья к столику, за которым Астория пила чай со своей матерью, женщиной, глаза которой были холоднее, чем айсберг, который потопил Титаник. — Просто оставь их там, — сказала Астория, небрежно указывая на стол, и Гарри, сделав это, ушёл. Это уже становилось ежедневной рутиной. Малфой приходит, выбирает несколько цветков, заказывает доставку к Астории, которая, в свою очередь, демонстрирует полное отсутствие интереса к ним. — Почему Астория? – однажды спросил Гарри Малфоя, запихивая крепкое щупальце Снарфалумпа в горшок. Малфой приводил в порядок свой букет — то, что он начал делать в последние четыре дня — и Гарри украдкой поглядывал на его длинные пальцы, завязывающие ленточку вокруг цветов. У него определённо были ловкие пальцы. Продолжительность душа, который принимал Гарри, становился только длиннее последние четыре дня. Чистое совпадение, конечно же. — Почему Астория что? — Просто…кажется, что её сестре цветы нравятся больше. И она наша ровесница. Почему ты не ухаживаешь за Дафной? Малфой выдержал долгую паузу. — Я не сам выбирал, за какой из Гринграссов ухаживать, — в конце концов произнёс он. — Или за кем в принципе. Гарри не был уверен, что именно он должен сказать. — Так…если бы это было твоё решение, за кем бы ты начал ухаживать? Плечи Малфоя напряглись. — Тебе не обязательно отвечать, если ты не хочешь этого, — заверил его Гарри, хотя сам просто сгорал от любопытства. Малфой прочистил горло. — Я никогда особо не думал об этом. Я думаю…наверное, за Малкольмом Бэддоком. — Малкол—оу. О, конечно. Гарри даже понятия не имел, что Малфою нравятся мужчины. Он вспомнил Малкольма, который был младше них на два года, сейчас он стал актёром. Глаза Малфоя горели вызовом, как будто он был готов наброситься на Гарри, если тот скажет что-то не то. Поттер хотел заверить его, что он не против; ему тоже нравятся мужчины! Так что он тоже решил открыться. — Не виню тебя, — сказал он будничным тоном. – Малкольм фантастический. Лучшая комбинация британских и японских генов из всех, какая только могла быть. Напряжение покинуло Малфоя, он даже одарил его редкой улыбкой — впервые она казалась искренней. — Мы как-то поцеловались в школе, — сказал он, слегка тише обычного. – Если бы…если бы жизнь сложилась иначе, мы могли бы встречаться. Но сейчас он даже не хочет возвращать моих сов. Гарри не видел в этом ничего такого. — Теперь он знаменитость, разве не так? Он всегда на обложке Еженедельника ведьмочки, сверкает своими распущенными волосами и идеальным прессом, — то, что Гарри хранил несколько таких обложек под кроватью, совершенно никого не касалось. Малфой вернулся к букету и поправил маленький бантик. — Он знаменит, я изгой. Такова жизнь, я полагаю. После того, как Малфой ушёл и Гарри доставил букет, а затем ещё и пережил визит миссис Эмбре, Поттер запер дверь и потащился вверх по лестнице в квартиру Невилла, где временно остановился. Он снова и снова прокручивал в голове слова Малфоя, пока хватал из холодильника остатки карри и пива. Я изгой. Тон Малфоя, его тихое признание, пробудили в нём сострадание, что было достаточно необычным чувством по отношению к Драко. Вожделение мало чем отличалось от раздражения; и то, и другое заставляло кровь Гарри кипеть и заставляло его хотеть наложить на Малфоя руки, хоть и по-разному. Но это — это было в новинку, и затронуло что-то в груди, а не в брюках. Гарри это не понравилось. Позже, в тот же вечер, он внимательно изучил обложки журналов с Малкольмом и решил, что это всё не то. У него слишком маленький нос, а пресс совершенно точно ненастоящий. Что касается Малфоя, Гарри никогда не был человеком, который легко отступается. На следующий день он перешёл сразу к сути дела: — Почему ты ухаживаешь за Асторией, если ты— — Если я предпочитаю людей типа Малкольма или Блейза, а не её? — сказал Малфой, выбирая самые симпатичные краснеющие фиалки. — Блейза? — спросил Гарри. — У меня нет выбора, — продолжил Малфой. — Гринграссы наслаждаются хорошей репутацией, ведь они так и не примкнули к Тёмному Лорду. Однако им нужны деньги. Отец семейства проводит всё свободное время в казино, а его жена — в бутиках. Наш брак принесёт пользу обеим семьям. — Значит, это деловая сделка, — произнёс Гарри. — Точно. Но обычаям нужно следовать, — Малфой собрал раскрасневшиеся фиалки в элегантный букет и вложил в него свою обычную записку. — Ты многое делаешь для своей семьи, — сказал Гарри. — Прямо как тогда, когда…тогда. Ты много сделал для них. И всё ещё делаешь. — И ты тоже, Поттер, — ответил Малфой. — Ты убил Тёмного Лорда за все те вещи, которые он сделал с твоей семьёй. Чем это отличается от того, что делаю я? — Ты отказываешься от своей нормальной жизни, — настаивал Гарри. Малфой действительно рассмеялся в ответ на это. — Как и ты. Малфой приходил в магазин уже две недели. Не то чтобы Гарри считал. В то утро он был на улице, поправлял горшки, расставленные вдоль стен магазина, ни о чём особенно не думая (и уж точно не о Малфое!), когда из-за угла донёсся голос миссис Эмбре. Третий раз за три дня! Гарри бросился внутрь, повесил табличку с надписью «Скоро вернусь» и проскользнул в заднюю комнату. Это было не очень по-гриффиндорски с его стороны, он согласен. И хотя он также мог противостоять несправедливости, фанатизму и всему прочему, Гарри обнаружил, что его защита от благонамеренных пожилых дам очень хромает. Как можно бороться с людьми, которые не желают вам ничего плохого? Если бы Волдеморт попытался захватить весь мир в виде маленькой пожилой леди, которая делает добрые, но навязчивые предложения по поводу налаживания личной жизни Гарри, он, вероятно, сейчас правил бы Британией. В тот день Малфой не пришёл в магазин. Ни в полдень (его обычное время), ни в любое другое, необычное время. Не то чтобы Гарри сильно переживал. Он понимал — рационально — что ухаживание это не вечный процесс, у него есть вполне определённый конец. Малфой обручится, и цветы ему больше не понадобятся. Ещё больше «чувств в районе груди» нахлынуло на Гарри, но он сделал титаническое усилие, чтобы игнорировать их. Как он позже объяснил Рону через камин, ему будет немного стыдно перед Невиллом, что он потерял такого покупателя, как Малфой. — Конееечно, в этом всё дело, — сказал Рон и перевёл тему на недавнее провальное свидание Джинни. Через деревню Алфристон протекала река, впадающая в Темзу. Гарри часто забредал туда после закрытия магазина. Магглы не обращали на него никакого внимания, а волшебники мало заботились о героях войны и не слишком беспокоили его. В тот вечер Гарри нужно было прогуляться; квартира казалась слишком тесной и вызывала клаустрофобию, а сидеть на одном месте было слишком неуютно. Река немного отвлекла его, и после короткой прогулки Гарри нашел свободную скамейку и сел. Возможно, подумал он, ему следует найти настоящую работу и, наверное, найти кого-то, кто будет ухаживать за ним. Или просто будет заниматься с ним сексом; прошло уже достаточно времени с последнего раза. Тяжесть навалилась на Гарри, так что он закрыл глаза и сосредоточился на шуме реки, пока не ощутил чьё-то смутное присутствие позади. Его рука метнулась к палочке; рефлекс, который он всё ещё не преодолел. — Это я, — голос Малфоя успокоил его, прежде чем он сел рядом. Гарри отпустил палочку и удивился тому, что всего несколько лет назад Малфой, так внезапно появившийся, был бы угрозой, а не утешением. Гарри покосился на серый костюм, светло-голубой жакет и ослабленный галстук. — Идёшь на свидание? — спросил он. Малфой уставился на реку. — Уже вернулся с него. Был ранний ужин с Асторией. — Твоей невестой, — Гарри почувствовал необходимость уточнить. — В скором времени да, — в свою очередь уточнил Малфой. Он снял галстук и расстегнул пару пуговиц на рубашке. — Она предложила суши-ресторан; сырая рыба. Ты слышал о чём-то подобном? Я не люблю холодную пищу. Гарри нравились суши, но он знал, что это нажитое пристрастие — Рон возненавидел их после того, как попробовал впервые. «Мне подходит только старая добрая традиционная британская еда», сказал он позже, поедая лазанью и не осознавая всей иронии. — В японской есть и другие блюда, кроме суши, — сказал Гарри. — Я к ней неравнодушен. Здесь недалеко есть ресторан, который специализируется на восточно-азиатской кухне. Малфой никак это не прокомментировал. Он был необычайно тих, так что они вместе делили тишину, слушая тихое пение реки. Опустилась ночь. Гарри почувствовал, как его переполняет…что-то. Драко теребил галстук в руках, а Поттер кусал нижнюю губу. — Ты уже поел? — спросил Малфой. — Я, наверное, куплю что-то навынос по пути домой. — пульс Гарри немного участился. — Хочешь присоединиться? Можешь просто выпить пива, если ты уже сыт. — Сыт? – голос Малфоя звучал язвительно и вызывающе, что означало, что его настроение улучшилось. — Как я могу быть сыт после двух крошечных кусочков сырой рыбы? Я мог бы съесть лошадь. Сырую лошадь. Они устроились на потёртом коричневом диванчике в квартире над магазином. Присутствие Малфоя в гостиной делало это пространство ещё более убогим, чем раньше; возможно, дело было в строгом костюме, который был гораздо более официальным, чем всё, что носилось в этих стенах. — Здесь…уютно, — сказал Малфой. — Не то, к чему ты привык, полагаю, — Гарри накладывал еду себе на тарелку. Запахи лимонника и имбиря наполнили воздух, и в животе у него громко заурчало. Во время еды они затронули несколько тривиальных тем, таких как Лига квиддича, лучшая метла на рынке, пьеса Брэддока, в которой он играл главную роль («слышал очень плохие отзывы»,—сказал Гарри), и как вывести суп мисо из ковра («я просто спрошу миссис Уизли завтра», — сказал Гарри, огорченный отсутствием координации рук и рта, что привело к неловкому инциденту. И всё потому, что Малфой снял пиджак). Вторая бутылка пива в руке, они оба уже достаточно расслабились, чтобы откинуться на спинку дивана. Гарри не хотел разрушать приятную атмосферу, он действительно не хотел, но у его головы было другое мнение. — А Астория знает, что ты— — Не думаю, что ей есть до этого дело. И не думаю, что это в принципе имеет значение, — сказал Малфой очень низким и ровным голосом. Он покачал головой. — Не хочу показаться ей слишком резким. Астории пришлось быть жёсткой. Отец у неё совершенно безответственный, мать — пустоголовая, а Дафна, как бы она ни была мила, слишком безмятежна, чтобы вести хозяйство. Как самая младшая, Астория должна быть избалованным ребёнком, но вместо этого она управляет поместьем и исправляет ошибки своих родителей. Она восхитительна, правда. Просто…просто это не то, что я искал. — Ты искал кого-то вроде Малкольма, — колено Гарри коснулось колена Малфоя, так что Гарри позволил ему там и остаться. Он снял этикетку со своего пива. — Он немного легкомысленный. Я читал его последнее интервью. Драко рассмеялся. — Да кому какое дело, когда он настолько горяч? Мерлин, — он потёр лицо рукой. — Я сойду с ума через год после нашей свадьбы. У меня уже целую вечность не было хорошего секса. Жар свернулся клубком у Гарри в животе. — У меня тоже, — признался он. Как бы в тему. — Ты ни с кем не встречаешься? — Драко придвинулся немного ближе к нему. Атмосфера в комнате изменилась с ленивой и расслабленной на что-то, имеющее слегка острые углы. — В последнее время нет. Отношения могут быть довольно неприятными. Иногда, — сказал Гарри, во рту у него пересохло. — Иногда мужчине нужен секс, просто чтобы выпустить пар. Глаза Малфоя потемнели. — Да, иногда мужчине просто нужно это. Гарри не был уверен, кто наклонился первым, но подозревал, что это был он сам. Это не имело значения; что сейчас имело значение, так это тёплый рот Малфоя, мягкий и с привкусом темпуры и пива, влажный и гостеприимный, язык, скользящий во рту Гарри и заставляющий его дрожать. Гарри подтащил Малфоя ближе, откинув контейнер на пол, добавив васаби к предыдущему пятну. — Спальня? – спросил Малфой, еле дыша. — Спальня, — ответил Гарри. Он был в оцепенении, когда они, спотыкаясь, вошли в маленькую, неопрятную спальню. Было много поцелуев, вздохов и стонов, рук, сжимающих бедра, и языков, облизывающих соски. Малфой повалил его на спину, стащил с него одежду, а затем встал и начал раздеваться, его глаза пристально смотрели на член Гарри, который Поттер лениво поглаживал, пока одежда Малфоя, вещь за вещью, падала на пол. Голый Малфой был многообещающим зрелищем, и Гарри с удовольствием наблюдал за ним. У него был большой член, светло-золотистый пушок на ногах и груди и подтянутые бедра. Исследующие пальцы Гарри мягко касались шёлковых прядей волос. — Я хочу тебя съесть, — пробормотал Малфой, и Гарри, вздрогнув, ещё немного раздвинул ноги. Малфой опустился на колени на пол, бормоча предохраняющее заклинание, закинул бедра Гарри себе на плечи и склонился к нему. Его язык исследовал дырочку Гарри, лаская его задницу и входя внутрь короткими, быстрыми толчками. Он лизал и лаcкал, кружился и толкался, в то время как Гарри корчился на кровати, всё его тело горело. Ему хотелось, чтобы это никогда не прекращалось, но в то же время этого было недостаточно. Покачивая бедрами, он издал несколько умоляющих звуков, прося ещё, и Малфой быстро подчинился. Переползая через Гарри, он смазал свой член и надавил на вход, и Гарри задохнулся, дрожа всем телом. — Никогда не думал, что буду трахать тебя, — сказал Малфой, его дыхание щекотало шею Гарри. Он, медленно скользя, но в то же время жёстко, вошёл в Гарри. — Даже представить себе не мог. — Я удивлён так же, как и ты, — сказал Гарри, обхватывая бёдра Малфоя ногами. — Но иногда мужчине нужно… — Мужчине нужно... — согласился Малфой, толкаясь сильнее, вызывая стоны у Гарри и покусывая его за шею, в то время как его толчки становились все более рваными, дикими и отчаянными. Гарри прижался к нему, пот стекал по спине Малфоя, и позволил Драко кончить в него, входя глубоко внутрь Гарри и вызывая яркий, взрывной оргазм, от которого у Гарри поплыло перед глазами. Малфой не остался на ночь, что имело смысл, учитывая все обстоятельства. Гарри должен был радоваться, что получил отличный секс, и не задумываться о Малфое и его будущей помолвке. Ну и что, если это был сногсшибательный секс? Более того, это было просто фантастически. Гарри убрал влажные волосы Малфоя с его лица, когда они закончили; он легко поцеловал его в губы, щёки и нос, и Малфой усмехнулся. Он выглядел по-другому в постели, с растрепанными волосами и запахом пота. Он выглядел как человек, который прекрасно подходит Гарри — что было иллюзией. Поэтому Гарри открыл магазин на следующее утро, позаботился о нуждах нескольких покупателей, а в полдень бросил взгляд на часы, прекрасно понимая, что надеяться бесполезно. Колокольчик звякнул. Гарри поднял глаза на дверь, и его сердце на миг встало. — Привет. Малфой излучал счастье, сдерживаемое некоторой нервозностью. — Я пришёл за обычным букетом, — сказал он осторожно. — Какие пионы у вас есть? Гарри показал ему свой ассортимент — благочестивые пионы, полиаморные пионы и любимые покупателями поэтические пионы. Малфой выбрал три, специализирующиеся на сонетах, и принялся создавать свой букет с лёгкостью человека, знающего в этом толк. Гарри облокотился на стойку и наблюдал за ним. Он не знал, что сказать. Он понятия не имел, нужно ли что-то говорить. — Ты нормально добрался домой? — спросил он Малфоя. Драко не отрывал глаз от своего занятия. — Да, — его пальцы слегка замедлились и остановились. Он всё ещё не смотрел на Гарри, когда произнёс. — Я хотел бы остаться. Но…дела обстоят так... ты ведь и сам понимаешь, не так ли? — Не особо, — процедил Гарри. — Я не понимаю, почему ты обрекаешь себя на брак без любви, не понимаю. Лицо Малфоя напряглось. — Ну конечно нет, — насмешливо сказал он. — Ты понятия не имеешь, каково это, когда тебя сторонятся. Может, меня это и не особо волнует, но для моей матери это весьма печально. Жизнь с балами и ланчами это всё, что она когда-либо знала. А иногда мужчине нужно сделать то, что будет правильным для его семьи. Гарри взбесился. Он правда не имел понятия, почему слова Малфоя имели смысл, но, тем не менее, он взбесился. — Есть и другие способы восстановить репутацию твоей семьи, но ты просто выбрал самый простой. Просто жениться на ком-то и ждать, пока репутация исправится, да? И не надо даже работать над ней. — Пошёл ты, Гарри, — сказал Малфой, бледнея. Он бросил свой незаконченный букет и собрался уходить, но Поттер поймал его у двери и схватил за руку. — Извини, — сказал Гарри. — Я зол и не подумал о том, что говорю. Мне не следовало этого делать. — Я тоже зол, — ответил Малфой. — Но это то, как дела обстоят на самом деле. Гарри немного понизил голос. — Я вчера отлично провёл время. — Я тоже, — Малфой пристально посмотрел на Гарри, позабыв о злости или, по крайней мере, на мгновение отбросив её. Он наклонился, чтобы поцеловать Поттера. — Я просто прекрасно провёл время. Гарри взмахом палочки повесил табличку «Скоро вернусь» и потащил Малфоя в заднюю комнату, одежду они сразу отбросили для быстрого грязного секса около стены. Гарри сильно кусал шею Драко, помечая его зубами и губами, пока Малфой хрипел ГарриГарриГарри и кончал. Они занимались этим всю следующую неделю. Малфой приходил около полудня, и они, затаив дыхание, трахались в задней комнате, а иногда Малфой приходил по вечерам, когда Гарри запирал магазин, чтобы поесть что-то на вынос и ещё немного потрахаться. Теперь он оставался на ночь, но уходил ещё до рассвета, с одеждой в узелке и поцелуем на лице Гарри — который всегда просыпался и всегда притворялся спящим. Гарри всё ещё доставлял букеты Астории, которую он не мог не ненавидеть. Гарри знал, что всё это было огромной ошибкой, но он уже влюбился в Малфоя, так что какой вред принесёт ещё несколько ночей? Что плохого в том, чтобы ещё раз поцеловать Малфоя и вдохнуть его пьянящий запах? Что плохого в том, что Малфой почти каждый вечер проводил с Гарри и шептался в темноте о том, о чем днём никогда не упоминал? Гарри был влюблён и страдал, но старался получить всё, что хотел, пока мог. Ясно было только одно: как только Малфой официально обручится с Асторией, Гарри перестанет с ним видеться. Через две недели Гарри узнал из газеты, что помолвка состоится в поместье на следующий день. Он отложил газету и невидящим взглядом уставился на красочный, благоухающий магазин, магазин, который он полюбил; его привязанность к нему теперь была испорчена, потому что он связывал его с Малфоем, и мысль о нем заставляла Гарри истекать кровью внутри. Всё равно Невилл скоро вернется. Гарри не придётся оставаться в этой квартире и в этом магазине со всеми воспоминаниями; он может вернуться на площадь Гриммо и всё исправить. Или путешествовать. Или он мог бы найти работу; или— Колокольчик звякнул. — Хэй! — улыбка Малфоя погасла, как только он увидел выражение лица Гарри. — Ты уже узнал. — Не от тебя. — Я собирался тебе рассказать, — сказал Малфой. — Я…, — продолжения не последовало. — Поговорим вечером, хорошо? Гарри легко было сделать то, что он должен был, особенно когда он чувствовал себя настолько опустошённым. — Нет, — сказал он. — Лучше не надо. Малфой вздрогнул. Он побледнел и его руки слегка задрожали. — Я думал, что мы увидимся в последний раз. — Последний раз был в прошлый раз, — сказал Гарри, хотя ему самому хотелось провести прощальный вечер — пока он не увидел объявление, пока не прочитал имя Драко Малфоя рядом с Асторией Гринграсс. — Думаю, будет лучше, если ты уйдёшь, — продолжил он голосом таким же грубым, каким было сейчас его сердце. — Ты сделал свой выбор; а это — мой. Малфой выпрямился, его лицо стало бесстрастным. — Конечно. Его хриплый голос был единственным признаком волнения. Он помолчал, глядя на Гарри, но так ничего не сказал и ушёл. Остаток дня был дерьмом, чего и следовало ожидать. Гарри испытал Круцио от Волдеморта, он был схвачен Пожирателями, он голодал в сельской местности во время охоты за крестражами, но ничто не причиняло ему такой боли, как это. Ещё три дня, сказал он себе. Ещё три дня до возвращения Невилла, и, может быть, Гарри сам отправится на Амазонку. Это, несомненно, звучало достаточно далеко. Поток посетителей иссяк к полудню, что было ещё хуже, поскольку Гарри предпочел бы иметь дело с миссис Эмбре, чем оставаться наедине со своими мыслями, но леди так и не появилась, и к трём часам Гарри был уже сыт по горло страданиями. Он закрылся на пару часов раньше и решил напиться до беспамятства. Поттер всё ещё кипел от горя, но уже с пивом, и поэтому переносить всё это было немного легче. На следующее утро его разбудил громкий стук в дверь. Он заснул пьяный в стельку в кресле в задней комнате. Шея болела от неудобного положения. Стук в дверь продолжался, откликаясь болью в его голове. Гарри кое-как понял, что было около десяти утра, и он должен был открыть магазин час назад. Он молился Богу, чтобы это не Невилл стучал в его лавку, желая, чтобы его впустили, но с удачей Гарри, это будет либо он, либо, что ещё хуже, Миссис Эмбре. Он ошибался. Ещё один знакомый силуэт загремел ручкой, подсвеченной утренним солнцем, и острый укол тоски пронзил Гарри. Ноги сами понесли его, спотыкаясь, к двери, где он снял защиту. — Тебе всё ещё нужны сраные букеты? — спросил Гарри, не обращая внимания на то, как его сердце радовалось при виде Малфоя на пороге. — Я сделал это, — сказал Малфой, входя внутрь. Его глаза блестели в каком-то странном лихорадочном возбуждении. — Я расторг помолвку. Я...дело сделано. — Что? — сердце Гарри бешено колотилось, в ушах звенело, пока он пытался осмыслить слова Малфоя. — А как же твоя семья, твои обязательства?’ Малфой притянул Гарри к себе и прижался лбом к его лбу. — Иногда мужчине нужно делать то, что для него правильно, — сказал он. — Иногда это все, что нужно мужчине, — он коснулся губами губ Гарри и не отпрянул от его пивного дыхания, что означало, что Малфой, должно быть, действительно любит его. — А как твои родители восприняли это? — спросил Гарри, проводя руками по лицу и телу Малфоя, чтобы убедиться, что это не галлюцинация. Малфой пожал плечами. — Они...не очень рады. Но они это переживут. Астория немного злится, но она тоже это переживёт. Было легче пройти через это, когда у меня в жизни ничего не было, — сказал Малфой. — Но потом ты стал моим, и я влюбился в тебя, и я просто не мог…не мог вынести мысли, что больше не увижу тебя. Ты...ты всё ещё хочешь меня видеть?’ Гарри пожалел, что не обратил внимания на вопрос Малфоя, но фраза “влюблен в тебя” врезалась в него, сбив дыхание. Его пропитанный пивом мозг с трудом работал, но в конце концов Гарри позволил себе поверить, что это происходит на самом деле: Малфой разорвал помолвку, Малфой любит его, Малфой здесь, в его объятиях. Он не был уверен, о чём спрашивал Малфой, но был уверен в ответе: "Да". Малфой просиял и завладел ртом Гарри, его руки прижали Гарри вплотную к нему. — О, Чарльз! — донёсся снаружи знакомый голос миссис Эмбре. — Похоже, мы немного опоздали. Гарри— О боже...это...Боже мой, неужели они...
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.