Глава 1. Ну и семейка...
4 февраля 2020 г. в 19:25
Гарри и Зинния Вормвуд считали себя абсолютно нормальными, успешными людьми. Мистер Вормвуд, грузный мужчина со страшными, но ухоженными усами, владел фирмой имени себя и продавал подержанные автомобили по заоблачным ценам. Его супруга миссис Вормвуд, тощая блондинка с лошадиными зубами, была домохозяйкой и посвящала всё своё свободное время питательным маскам для лица, ядовито-ярким лакам для ногтей и игре в бинго-клубе, где она не стеснялась просаживать прибыль мужа.
У четы Вормвудов рос не в меру упитанный сынишка Майкл, который, по мнению родителей, был солнышком, золотцем, обладал широченными талантами и восхитительными способностями. Майкл действительно был очень способным ребёнком: не каждому пятилетке было дано сожрать целый пакет чипсов "Кинг Сайз" в один присест... и пойти его закусывать двумя фунтами куриных наггетсов, басовито жалуясь родителям на систематическое недоедание.
Колоритная семейка и не заметила пополнения в виде младшей дочери. Это было как минимум ожидаемо: полгода Зинния хвасталась по телефону всем своим подружкам, что её сынуля давно хотел стать лучшим старшим братиком, но, как только её выписали из больницы с дочерью на руках, она скинула на мужа все документы и укатила в ближайший бар. Мистер Вормвуд, человек занятой и со своими тараканами в голове, посчитал забавным сунуть собственного сына в отцовскую шкуру и, ни секунды не заморачиваясь с документами, благополучно свалил сам в офис, а Матильду - на Майкла.
Майкл, несмотря на характер родителей, рос ребёнком отзывчивым и рачительным. Он уже знал, что маленьких детей надо кормить исключительно смесью, иначе - как фыркала мама Зинния - сиськи обвиснут, а это плохо. Молочную смесь он уже несколько раз видел - мама на его глазах много раз брала белый порошок из шкафа и уходила в спальню кормить маленькую Матильду. Паренёк ничтоже сумняшеся пододвинул табуретку к шкафу, забрался на него и достал целую коробку сухого порошка.
Матильда с любопытством наблюдала за ним, гуля что-то на младенческом языке.
Майкл почесал в затылке и, пожав плечами, достал из ящика столовую ложку...
* * *
Вернувшиеся на обед домой Вормвуды-старшие застали бледного как мел Майкла, измазанного - Зинния принюхалась - в порошковом отбеливателе. Когда выяснилось, что этот самый отбеливатель он скормил сестрёнке, побелели оба родителя. Когда стало понятно, что младенца в доме совсем не слышно, Зинния тоненько вскрикнула и рухнула в кресло мужа.
Гарри среагировал мгновенно. Он вырвал из розетки телефонный провод и ураганом понёсся по всему дому. Ни на кухне, ни в спальне, ни в ванной дочери он не обнаружил. Зато посеревшая Матильда нашлась в чулане. Она лежала ничком на пылесосе, окруженная вонючими рвотными массами, и уже практически не дышала. Вормвуд похолодел. Если об этом инциденте станет известно полиции, - можно будет попрощаться не только с бизнесом, но и с сыном, и с головой.
Мистер Вормвуд сдёрнул с вешалки старый шелковый халатик своей жены, накинул его на руки и с огромной осторожностью завернул в него тельце дочери. В его голове билась дикая мысль, заставившая его запаковать младенца в картонную коробку и, закинув в багажник, отвезти в офис. Там он бодрым шагом направился в мастерскую, милостиво отпустил на обед рабочих и заперся в боксе с более-менее целым пикапом. Тихо хрипящий ребенок был извлечен из коробки и плотно уложен в резиновую камеру одного из запасных колёс автомобиля.
Подняв за собой бортик и тщательно вымыв руки, Вормвуд выдохнул и нервно засмеялся. Покупатель на эту развалюху нашелся ещё пару дней назад, и как раз сегодня сделка должна была состояться. Гарри взглянул на часы и вынул из кармана расческу, нарочито весело направляясь к зеркалу. Некий мистер Саймок должен был прибыть уже через полчаса.