ID работы: 909921

Колумбийская сахарная вата

Джен
G
Завершён
70
автор
Anastasia 99 бета
Размер:
7 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
70 Нравится 13 Отзывы 7 В сборник Скачать

Две стороны одной Колумбии

Настройки текста
Букер открыл новую дверь маяка, и яркий свет снова ослепил его. - Что? Почему мы снова здесь? Перед ним открылась одна из улиц Колумбии, залитая теплым вечерним солнцем. Скоро оно должно было зайти за горизонт, и газовые фонари начнут освещать улицы. Воздух был свежий, пахло цветами и булочками из близлежащей пекарни. Тихо пели птицы. Вся обстановка заставляла расслабиться, замедлить шаг и насладиться видом. Люди спокойно гуляли, некоторые дамы даже кидали любопытные и заинтересованные взгляды на ДеВитта, и они не бежали от него в ужасе, крича. Элизабет стояла в стороне, внимательно следя за реакцией Букера. А он в свою очередь мотал головой из стороны в сторону, ища подвоха, полицейских, Механиков, которые лишь ждут идеального момента, что бы напасть и скрутить его. - Это очередное Измерение? - Букер наконец-то посмотрел на Элизабет. Он ничего не понимал и надеялся, что девушка даст ему ответы. Она молча кивнула. - Но почему Колумбия? Что мы тут забыли? - Потому что во всех измерениях сейчас один особенный день, - Элизабет мягко взяла мужчину за руку и сошла со ступенек. Букер обернулся и увидел, что бывшая дверь маяка изменилась на дверь от салона цирюльника. - Что за день? Элизабет! - ДеВитт не выдержал и остановился, чем вызвал недовольный взгляд девушки. - Вот, спроси у него, какое сегодня число, - Элизабет указала на мимо проходившего мужчину в светлом пиджаке с тростью, служившей ему скорее для красоты, чем для здоровья. - Мистер! Эй, мистер! - Букер тут же позвал его. - Простите, сэр, - мужчина остановился и с доброжелательной улыбкой посмотрел на ДеВитта. - Чем я могу вам помочь? - Скажите, какое сегодня число... пожалуйста, - добавил он в конце, чтобы не показаться совсем уж грубым. - Конечно, сэр, сегодня 19 апреля. - 19 апреля? - повторил Букер, скорее для себя, чем снова получить ответ от этого, кажется, вечно улыбающегося мужчины. - Именно! Что-то еще? - Н-нет. С-спасибо, - голос детектива дрогнул. - Удачного дня, сэр, - мужчина снова улыбнулся и приподнял шляпку, прощаясь. Букер замер на месте. Этот день всегда был для него ничего не значащим, просто очередной день. А если и вспоминал что-то, пытался как можно быстрее заглушить мысли алкоголем. Может, раньше, в детстве, этот день и был для него праздником, но не сейчас. - Сегодня твой день рождения, Букер, - тихо произнесла Элизабет, врываясь в рой мыслей мужчины. - Именно сегодня. - Но зачем? Зачем мы пришли в это Измерение именно в этот день? Это очередное воспоминание? - недоумевал ДеВитт. - Нет, Я привела тебя сюда, - девушка снова взяла мужчину за руку. - Несмотря на то, что ты не знал, зачем ты идешь в этот город, не знал, зачем я кому-то нужна, все равно Ты сделал многое для меня. Ты защищал меня, терпел все мои выходки, и все равно пришел тогда за мной, хотя мог просто оставить это дело. И сейчас, Ты - мой отец, а Я - твоя дочь. В это тяжело поверить, но раз так оно есть, то давай будем принимать эту реальность таковой. Я понимаю, все так неожиданно навалилось на тебя, вся эта правда. И прежде чем мы вернемся к нашей прежней дороге, позволь мне устроить тебе твой день рождения. Букер молча слушал девушку, пытаясь осознать смысл ее слов. Ее голос доносился до его мозга, словно из тумана, тумана его мыслей, которые не переставали мучить его. Только сейчас он заметил, что Элизабет не одета в тот белый корсет и синее платье, на ней снова была белая блузка и голубая юбка, в тон ей лента, а на шее - ожерелье с клеткой, которое он выбрал тогда на пирсе. Даже волосы ее были снова длинные, собранные в небрежный хвостик. Она снова напомнила ДеВитту ту девушку, которая, выбравшись из башни, удивлялась каждой мелочи, как маленький ребенок. У него давно сложилось мнение, что тело Элизабет росло, а в него была заточена душа тринадцатилетней девочки, которая, вопреки всяким суждениям, оставалась такой. Как и сама клетка Элизабет: в холодной статуе ангела билась маленькая жизнь. Девушка долго ждала ответа от Букера, смотря на него то ли виноватыми, то ли умоляющими глазами. Мужчина глянул на нее и кивнул. Один этот кивок рассеял ту пелену мыслей, застывшую у него в голове. Стало во много раз легче. Букера не волновало, что он сейчас находится в одном из миллионов измерений, что сейчас за руку его ведет его же давно потерянная дочь, и даже то, что ожидает его после празднования, его совершенно не волновало. Мужчина вдохнул такой свежий и чистый воздух и просто пошел за Элизабет. На протяжении всей прогулки Элизабет старалась не выпускать руку отца из своей, говоря тем самым, что она рядом и никуда не денется. Они не заводили разговоров на темы о прошлом, о том, что произошло в предыдущих разрывах. Один раз упомянув о их родстве, девушка более не напоминала Букеру, что тот ее отец и о его поступке. Она не хотела еще сильнее травмировать мужчину. Элизабет украдкой взглянула на ДеВитта: тот выглядел спокойным и расслабленным, хотя и отчасти серьезным. Город пах и процветал. Довольные и счастливые люди бродили по улочкам, заходили в магазины, сидели в кафе, вели размеренные и вежливые разговоры. Никто не говорил о Комстоке и "Гласе Народа". Этого здесь не существовало. Это было другое измерение. Они были в другой Колумбии. Букер и Элизабет иногда останавливались возле витрин магазинов. Особенно надолго они задержались у витрины с мужскими костюмами и женскими платьями. - И ты считаешь, что этот балахон, похожий на костюм, мне пойдет? - с саркастической усмешкой спросил Букер. Он никогда не питал особой любви к подобного рода костюмам, считал их неудобными, да и надевать их некуда было - он всегда работал. - Да! - уверенно ответила Элизабет. То ли от обиды, то ли от уверенности в своем решении, она скрестила руки на груди. - И еще бы голубой галстук повязала тебе на шею. - Да мне и своего хватает, - мужчина оттянул вниз свой старый и потрепанный платок. Его давно следовало почистить, а то без детального разбора не скажешь, что тот красного цвета. - Удивительно, что у тебя вообще есть платок, - девушка убрала руки мужчины и стала перевязывать галстук. - Знаки приличия обязывают, - мужчина снова усмехнулся. Он стоял смирно, немного задрав голову. - Ты и приличия? - Элизабет хихикнула. - Трудно поверить, что Вы, мистер ДеВитт, хотя бы в одежде их соблюдаете... Готово. Она сделала шаг назад, оценивая свои старания. Теперь Букер выглядел не таким потрепанным. Элизабет улыбнулась и вновь взяла мужчину за руку, прижавшись к нему. Они зашли за угол магазина, где их встретил мужчина, весь обвешенный сахарной ватой. - Только сегодня, сахарная вата бесплатно! - громко говорил он. Мужчина держал палку, на которой аккуратно висела вата розового и голубого цвета. К нему подбегали дети, и он с широкой улыбкой давал каждому палочку с лакомством. Букер заметил, что Элизабет засмотрелась на сладкие комочки. Видимо, в тот раз девушке понравилась вата, и она не прочь вновь отведать ее. Мужчина слегка улыбнулся. - Стой тут, - сказал он Элизабет. Она сначала непонимающе посмотрела на него, но все-таки осталась стоять на месте. Букер подошел к продавцу: - Дайте одну, пожалуйста, - вежливо попросил он. - Конечно, - продавец уже протягивал ему большую голубую вату. - Прошу, сэр! ДеВитт только кивнул и вернулся к Элизабет. Девушка улыбнулась и, встав на носочки, поцеловала Букера в щеку в знак благодарности. Мужчина слегка покраснел, смущено потер шею. А Элизабет уже успела примоститься на ближайшую скамейку. Букер не остался стоять и тоже сел рядом, моментами отрывая от ваты небольшие кусочки, решив тоже полакомиться сладким. В его детстве такого не было. - Я перечитала столько книг, но ни в одной из них не было написано, как готовят эту "вещь", - задумчиво осматривая вату, произнесла девушка. - Говорят, это просто сахар, который крутится в каком-то барабане, вот и получаются тонкие нити, которые потом наматывают на палку, - сказал мужчина. - Чем-то напоминает паутину. - Поразительно! - выдохнула Элизабет. Ее до сих пор поражали самые простые вещи, на что Букер только улыбался. Пока они сидели и ели сахарную вату, солнце ушло за горизонт, стемнело. Зажглись не только фонари, но и свет в лавках, кафе и ресторанах. Казалось, свет исходил даже от кустов с розами. Улицы казались теперь загадочными и какими-то мягкими. Как показалось Букеру, людей на улице стало больше, словно где-то устраивали вечернее представление, о котором он не догадывался. К их летающему острову ровно в девятнадцать часов присоединился новый остров. Палатки, стоящие на нем, ярко светились. Слышалась музыка, звучащая от каруселей. Парочки и дети сразу же пошли туда. Как и Элизабет. Она выкинула палочку от ваты в помойку и почти что побежала к палаткам, иногда оборачиваясь, подгоняя Букера. Мужчина постарался не отставать от девушки. - О, Букер, иди сюда! - Элизабет махнула рукой, подзывая мужчину к лавке. ДеВитт подошел и увидел, что это игровая палатка. На стенках висели разные игрушки, хотя преимущество забирал плюшевый Соловей. Тут было несколько человек, в основном мужчины, пытающиеся выиграть для своей обожаемой девушки какую-нибудь игрушку. - Попадите во все мишени за сорок секунд и получите приз! - кричал хозяин аттракциона, размахивая короткой тростью. Мужчины, державшие поддельные карабины, пытались попасть в двигающийся мишени; мало у кого получалось хоть что-то. Многие колумбийцы держали оружие в своей жизни только вот на таких аттракционах. - Ты их легко сделаешь, - улыбнулась Элизабет, скрестив руки на груди. Букер усмехнулся на ее слова, понимая, что это правда. Он убивал Механиков и Пожарников, которые двигались в два раза быстрее этих дурацких картонных мишеней. - Эй, Вы! Да, да, Вы, мистер! - мужчина указал на ДеВитта своей палкой. - Попытаете счастье в стрельбе, чтобы подарить своей юной даме мягкую игрушку? - Что ж, давай, - Букер кинул ему трех орлов. - Ваш карабин номер три, мой друг! Букер подошел к карабину, на прикладе его была вырезана тройка. Мужчина тут же поудобнее перехватил оружие и прицелился. - Попадите за сорок секунд в двадцать пять мишеней и приз ваш! Удачи, сэр! - громко произнес хозяин и механизм запустился. Послышалось, как пошли часы, и начали появляться мишени. Букеру казалось, что они передвигаются слишком медленно. Он сделал несколько выстрелов, махом снеся мишени. - Ого, мистер, да вы прямо профи! - неподдельно удивился хозяин лавки. - Вы словно всю жизнь держали оружие в руках! - Букер издал смешок. Он успел снести все мишени еще раньше времени, отчего пошли бонусные очки. - Время кончилось! - крикнул мужчина, когда часы зазвонили. - Потрясающе! А вот ваш приз! Он снял с крючка плюшевого Соловья и протянул Букеру. Тот в свою очередь тут же отдал игрушку Элизабет, до этого наблюдавшую за стрельбой своего отца. Даже в другом измерении он стрелял, как Бог. Девушка обрадовалась, когда ДеВитт вручил ей игрушку. Но Букер заметил, как тут же погрустнели ее глаза. Он понимал: она скучает по Соловью и не может, видимо, простить себе то, что она убила его. Элизабет прижала к себе игрушку и уставилась в пол. - Эй, Элизабет! - Букер приобнял ее за плечи рукой и повел к другой палатке. - Смотри, там еще есть. В другой палатке из призов были только, как сказал тогда ДеВитт, человеческие игрушки, как в обычном мире: медвежата, кролики и подобные. И тут не нужно было стрелять. Возле дальней стенки на столиках стояли банки из под консервов, сложенные в пирамидки. - Сбейте все банки и получите приз! - тут хозяином был уже молодой мужчина в темном костюме. - Только у вас одна попытка, господа! - Дай один, - заплатив, сказал ему Букер. - Прошу, мистер, ваш мяч! - мужчина забрал деньги и вручил ему мяч, неровно скроенный. ДеВитту ничего не стоило попасть в пирамиду с пятнадцати метров. Банки со звоном разлетелись. - Поздравляю! Вы выиграли! Хозяин палатки вручил им небольшого, но мягкого белого медведя с синим бантом на шее. Элизабет он понравился, это Букер понял по ее загоревшимся глазам, и снова, как у маленькой девочки. Теперь в одной руке она держала Соловья, а в другой - медведя. И она больше не выглядела такой печальной, что очень порадовало мужчину. - Ну что, куда теперь? - спросил он, бегая взглядом по разноцветным палаткам с играми и едой. - Идем сюда! - тут же указала Элизабет на другую палатку. - Сегодня твой день рождения, поэтому подарки получать должен Ты. - Элизабет, Я... - Ничего не хочу слышать! - девушка рассмеялась и побежала к полосатой палатке, возле которой было много детей. Аттракцион и был преимущественно для детей: попасть из игрушечного ружья в шарики на стене. Букер заплатил за Элизабет, и она взялась за ружье, но тут же непонимающе посмотрела на него, глянула на остальных детей, видимо, пытаясь понять, как же правильно надо брать оружие. - Ну что? Не знаешь? - с видимой насмешкой в голосе спросил ДеВитт. Элизабет сердито посмотрела на него, но все-таки кивнула. Мужчина вздохнул и улыбнулся. Он положил игрушки на прилавок и встал у Элизабет за спиной, аккуратно взял ее за руки, направляя. - Приклад прижимаешь к плечу, чтобы не было сильной отдачи, - говорил он, держа голову возле плеча девушки. - Прицеливаешься и стреляешь. Они оба поставили пальцы на курок, и Букер нажал на него, показывая. Один из шариков лопнул. Элизабет тут же вскинула голову от удивления и с радостными и возбужденными глазами посмотрела на Букера. Тот только кивнул. - Сколько раз Ты видела, как я стреляю из разного вида оружия, сколько раз кидала мне боеприпасы, но сама даже не умеешь держать обычное детское ружье. Элизабет хмыкнула и продолжила стрелять. Хотя большая часть пуль прошла мимо мишеней, несколько шариков ей удалось сбить. - Прошу, юная леди, ваш приз, - мужчина в шляпке протянул ей маленькую игрушку в виде быка. Хотя морда его была хмурой, выглядел он очень даже мило. - Он похож на тебя, - Элизабет рассмеялась и протянула игрушку Букеру. - Держи, этой мой подарок тебе. - Спасибо, - мужчина усмехнулся, но игрушку взял. Он посмотрел на нее, и в его голове промелькнула мысль: "Такой же тяжелый, как люди из Пинкертона". Но Букер не стал заморачиваться на этом и убрал игрушку в карман. Они еще некоторое время побродили среди палаток, иногда останавливаясь, наблюдая, как играют другие. В частности, люди выглядели забавно и глупо. - Хот-доги, хот-доги! - кричал пузатый торговец возле передвижного лотка. - Попкорн за одного серебряного орла! Лучшие хот-доги во всей Колумбии только у старика Стэнли! Элизабет радостно вздохнула и подбежала к нему, рассматривая булочки, сосиски и красочные красно-белые коробки для попкорна. Мужчина сразу улыбнулся и стал рассказывать ей, что его сосиски для хот-догов сделаны из самого лучшего мяса, отчего хот-доги и получаются такими вкусными. Букер тоже подошел. - Дайте два! - Элизабет показала два пальца. Старик Стэнли, продолжая широко улыбаться, быстро создал два "произведения искусства", уложив их в салфетки. - Всего два серебряных орла. Элизабет забрала хот-доги и посмотрела на Букера. Мужчина вздохнул, не обречено, а как-то даже примирительно, как обычно вздыхает отец, когда маленькая дочка показывает куклу, которую хочет купить. ДеВитт залез во внутренний карман куртки и, достав деньги, расплатился. - Приятного вечера, господа! - Стэнли весело махнул рукой, тут же отвлекаясь на нового клиента. - Приятного аппетита, Букер, - отдавая хот-дог мужчине, улыбнулась Элизабет. - И тебе, Элизабет. Но они не пошли присесть на скамейку. Девушка уже давно заметила Колесо Обозрения и явно рвалась туда. Мужчина не держал ее, поэтому они сразу же пошли туда. Колесо беспрерывно крутилось в медленном темпе. Букер и Элизабет быстро уселись в открытую кабинку и вместе с хот-догами поехали на верх. На высоте было холоднее, поэтому Элизабет прижалась к Букеру, а тот обнял ее, согревая. Оказавшись на самой верхушке, мужчина невольно замер. Вид был потрясающий. Внизу горели огни, а сверху нависало темно-синее небо. Мельком даже был заметен мелкий, но яркий городок внизу, на земле. - Напоминает Париж, - невзначай кинул Букер, откусывая кусок от сосиски в булке. - Ты был в Париже? - Элизабет на секунду кинула на него взгляд и вернулась к созерцанию вида. - Нет. Видел на картинках в каких-то книгах. Но многие говорят, что там красиво. ДеВитт заметил, как Элизабет прикрыла глаза, видимо, представляя себе, что она сейчас находится на верхушке Эйфелевой башни. Мужчина улыбнулся, сильнее прижав к себе девушку. Кабинка начала опускаться и вскоре они вдвоем сошли с Колеса. - Пойдем, - Элизабет улыбнулась и слабо потянула мужчину за руку. - Я устал, Элизабет, - протянул Букер, он явно не хотел снова куда-то бежать. - Это последняя точка, обещаю. - Ладно, - мужчина кивнул и позволил девушке увести себя куда-то в глубь города. На больших городских часах было уже без двадцати девять, когда Элизабет привела Букера в какое-то кафе. Но они не стали садиться внутри, а вышли на террасу. Под только зеленеющими молодыми деревьями стояли столики с кружевными скатертями и витиеватыми стульями. На каждом столике стояла маленькая вазочка с цветами. Почти все было занято, кроме единственного столика, у самого края, возле перил. Девушка пошла как раз к нему, а Букер молча следовал за ней. Элизабет присела на стул и, улыбаясь, смотрела на ДеВитта. Тот, немного повременив, все-таки сел. Отсюда открывался еще один тот потрясающий вид, на которые город не был скуп. Внизу шумело искусственное море Гавани Линкор. Из самого кафе на балкон переместились музыканты и стали наигрывать спокойную, ненавязчивую мелодию. Элизабет хотела что-то сказать, но тут же захлопнула рот, уставившись Букеру куда-то за спину. - Шоколадный торт? - послышалось слева. - Или банановое суфле? - тут же послышалось справа. Мужчина оторопел, а перед ним появилось две тарелки: с тортом и суфле. Он обернулся и увидел ставшие ему уже знакомые серьезные лица двух рыжих ученых. - Лютесы, а вы-то откуда тут взялись? - Букера уже давно поражало их умение появляться в какие-то важные моменты его нынешней жизни. И даже сейчас. - Зачем праздновать день рождения? - спросил Роберт. - Один раз родился и все, - ответила Розалинд. - Люди любят подобного рода развлечения. - А вы как будто не люди, - хмыкнул Букер. - Мы люди, - снова ответила Розалинд. - Но мы ученые, - подтвердил Роберт. - И то верно. ДеВитт вздохнул, приложив руку ко лбу, смирившись, что от этих двоих ему некуда деться, даже в свой день рождения. - Шоколадный торт? - снова спросил Роберт. - Или банановое суфле? - тоже спросила Розалинд. Букер посмотрел на Элизабет, возможно, надеясь, что та что-нибудь скажет. Девушка только кивнула на тарелки. - Хух, - мужчина снова посмотрел на тарелки и указал на тарелку Роберта. - Пускай будет торт. - Я же говорил, - кивнул ученый. - Ничего, в следующий раз повезет. По просьбе Элизабет, Розалинд отдала суфле ей. Несколько минут прошло в тишине, Букер и Элизабет наслаждались музыкой и вкусным десертом, пока близнецы Лютесы стояли в стороне. Все было так спокойно. И Букеру искренне нравился этот вечер, он не мог припомнить ни одного дня, проведенного подобным образом. Музыканты начали играть быструю и задорную мелодию, отчего многие пошли к ним танцевать. Элизабет доела суфле, вытерла руки о салфетку и подскочила к ДеВитту. - С днем рождения, - она обняла мужчину за шею и снова поцеловала в щеку. - Спасибо, милая, - Букер улыбнулся и обнял девушку, по-отцовски, как свою маленькую девочку. Он почувствовал, как на голову ему что-то опустилось. Мужчина обернулся как раз в тот момент, когда Роберт Лютес убирал руки за спину. Элизабет хихикнула: - А тебе идет этот колпак. Роберт и в правду надел Букеру на голову полосатый колпак. Зачем тот сделал это, было известно только самому ученому. Хотя, может они не такие уж холодные и зацикленные на своей физике люди. Началась новая мелодия, и Элизабет схватила ДеВитта за руку. - Пойдем танцевать! - радостно произнесла она. - Нет, я не умею танцевать, - мужчина никак не хотел выходить на площадку, как тогда, в Гавани, после падения. - Я тебя научу. Ну пойдем же! - девушка посмотрела на Букера таким взглядом, что он не смог возразить. Со вздохом он поднялся со стула и пошел вместе с Элизабет. Компания танцевавших с радостью приняла новеньких, и они сразу же начали танцевать. Букер никогда не думал, что он хоть как-то умеет двигаться в танце. Его движения были немного неловкими и резкими, но это объяснялось отсутствием практики, ведь он до этого еще никогда не танцевал. Почти под конец танца ДеВитт оказался в паре с очень милой девушкой, и на протяжение всего совместного танца они не переставали улыбаться друг другу. Тут музыка сменилась, замедлилась и снова стала спокойнее, как вначале. Девушка ловко высвободилась, кивнула в знак благодарности и пошла к новому партнеру, а Букер развернулся и оказался лицом к лицу с Элизабет. Она выглядела запыхавшейся, но такой радостной и счастливой. У нее откуда-то в волосах, за ушком, появился маленький цветок розы. Мужчина галантно предложил ей руку, та приняла ее. Другую руку он положил девушке на талию, а она - ему на плечо. Они двигались медленно, из стороны в сторону. После минуты танца, Букер заметил что-то и кивнул в ту сторону, указывая Элизабет. Всего в паре шагов от них, так же медленно, танцевали Лютесы, как и тогда, когда ДеВитт и Элизабет поднимались на гондоле к дому Комстока. Элизабет хихикнула, увидев их, и положила голову на грудь Букера. Мужчина улыбнулся и, прикрыв глаза, зарылся носом в ее мягкие волосы. Он почувствовал, как все прошлое его отпускает, как будто не было всех тех ужасных событий, а он простой отец и просто праздновал день рождения со своей дочерью. Он чувствовал, что стал хоть немного счастливее.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.