ID работы: 9108835

Мороженое

Гет
Перевод
G
Завершён
937
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
15 страниц, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
937 Нравится 38 Отзывы 198 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Гарри бродил по тёмным коридорам без какой-либо определённой цели. Комендантский час уже наступил, а у него не было ни карты, ни мантии, но возвращаться в гриффиндорскую башню и встречаться с Роном и Гермионой ему пока не хотелось. Они были хорошими друзьями, но в последнее время, казалось, просто не слышали друг друга.       Нахмурившись, он огляделся и обнаружил, что ноги сами понесли его в подвальный коридор, украшенный натюрмортами, изображающих самые разные яства: от скромных закусок до экстравагантных пиршеств. Тут-то Гарри и подумал, что ему не помешает перекусить. Он прокрался к низко висящему портрету вазы с фруктами и пощекотал грушу, пронзительно захихикавшую, затем дёрнул дверную ручку, в которую она превратилась, и вошёл внутрь.       Его окутал тёплый воздух, слегка пахнущий свежеиспечённым хлебом. Невысокое пламя тихо потрескивало в большом камине на противоположной стороне комнаты, освещая пока ещё не накрытые аналоги пяти столов, располагающихся этажом выше. Большинство домовых эльфов отсутствовало — конечно, им же нужно было отдохнуть перед завтраком.       Он сделал несколько шагов внутрь, прежде чем заметил девушку. И он это сделал только сейчас вовсе не потому, что она была неприметна — её длинные светлые волосы и ярко-голубые глаза заставили бы парней и даже некоторых девчонок сворачивать шеи в толпе — просто она сидела в тёмном углу, неподвижная, как статуя, с ложкой чего-то белого и рыхлого, застывшей на полпути к её слегка приоткрытому рту.       — Мм… — прикусив губу, замялся Гарри.       Её лицо даже не дрогнуло. Если бы её глаза не сверлили его с такой силой, он бы подумал, что она окаменела от взгляда василиска.       — Хм. — Он сделал шаг назад. — Я, пожалуй, пойду.       Девушка, наконец, зашевелилась; раздался скрежет отодвигаемого стула. Только что она сидела в своём углу, а в следующее мгновение уже стояла перед ним, сжимая в руках тарелочку с, как теперь он понял, мороженым, а её голубые глаза смотрели на него с короткого до неловкости расстояния.       — Нет, — сказала она.       — Ч-что? — Он похлопал себя по карманам в поисках волшебной палочки, стараясь, чтобы это было не слишком заметно.       Она опустила взгляд, глубоко вздохнула и вновь подняла на него глаза.       — Не говори никому, — помедлив, произнесла девушка.       Гарри даже приоткрыл рот от удивления. Её губы дрожали, а костяшки тонких пальцев побелели от того, что она с силой сжимала миску. Неужели она это серьёзно? Да кому он вообще скажет, и, главное, зачем?       Ложка звякнула о край тарелки — у девушки задрожали руки.       — Я понимаю, — пробормотала она так тихо, что он заподозрил, что это не предназначалось для его ушей. — Придётся купить твоё молчание. Но как… — Она нахмурила брови.       — Ммм, — вновь неопределённо промычал Гарри, не зная, что сказать в такой ситуации.       Она проследила за его взглядом, направленным к тарелке, и её хмурое лицо прояснилось.       — Хорошо, — сказала она печально, зачерпывая ложкой немного мороженого, — если это то, что тебе нужно…       Гарри наконец собрался высказать своё мнение обо всём этом, но смог только фыркнуть, когда ложка была засунута ему в рот. Он дёрнулся назад, ложка почти выскользнула, а затем замерла, когда сливочная, мятная прохлада затопила его вкусовые рецепторы на языке. Не раздумывая, он облизал ложку дочиста.       Она отстранилась, с тревогой глядя на него.       — Оно… вкусное, — сказал он, чувствуя, как шоколадные крошки тают у него во рту.       — Да-да! — отреагировала она с потрясающей улыбкой на лице. — Мерлин, это как будто зимние феи устроили праздник у меня во рту. Мы с Тори заключили договор, и я думала, что смогу выдержать месяц без мороженого, но мне с каждым днём хотелось мяту и шоколад всё больше и больше, пока я не закончила тем, что заставила эльфов сделать мне его немного тайно. Не говори ей об этом, Поттер — она одержима своей фигурой, и я думаю, что она проклянёт меня, если узнает, что я набиваю живот в то время, как она… О боже! — Она замолчала, глядя на ложку в своей руке с чем-то похожим на ужас.       По какой-то причине образ крошечных крылатых фигурок, сбившихся в какой-то причудливый хоровод, был единственной вещью из её безумного лепета, которая застряла у него в голове. Он сжал губы, пытаясь подавить смех.       Её пристальный взгляд поднялся к его лицу, и голубые глаза расширились до почти комических размеров.       — Извини! — пискнула она и, сунув ему миску, убежала.       Гарри обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть, как она исчезла в коридоре, взмахнув светлыми волосами и чёрными одеждами. С минуту он молча смотрел на дверь, потом перевёл взгляд на прохладную чашу в своих руках. Остаток мороженого с темнеющими пятнышками шоколада подтаял, образовав на дне кремовую лужицу. Рассеянно облизнув губы, он отыскал себе стул.       В конце концов, не переводить же еду понапрасну.              — Похоже на Дафну Гринграсс, — сказала Гермиона. — Она учится в Слизерине на нашем курсе.       — Хм, но это мне ни о чём не говорит, — сообщил Гарри, откидываясь на спинку дивана и наблюдая, как за арочными окнами башни падают снежинки.       — Гарри, ты, конечно, извини, но ведь уже шесть лет… Хотя, наверное, у вас больше нет общих занятий. — На её лице появилось задумчивое выражение. — Кстати, где ты с ней столкнулся?       — Э-э… рядом с подземельями. — Он старался говорить небрежно. — Мне просто было любопытно. Мы даже не разговаривали, ничего такого.       — Хм, — Гермиона послала ему пронзительный взгляд. — Ну, я не удивлена — у неё ведь есть определённая репутация. Её называют Снежной Королевой.       Гарри фыркнул. Она больше похожа на Королеву Мороженого.       — Что тут смешного? — спросила Гермиона, уперев руки в бока.       — Ничего, — быстро ответил он, — просто это немного глупое прозвище, ты не думаешь?       — О, я согласна. Но она его оправдывает. — Гермиона села рядом с ним и скрестила руки на груди. — Она никогда не улыбается, и я не помню, чтобы слышала, как она говорила, не считая ответов на вопросы профессора Вектор. Как будто бы мы все ниже её.       Гарри что-то уклончиво промычал в ответ. Единственное, о чём он мог думать — это улыбка, которую Гринграсс ему вчера подарила.              В последующие недели мысли Гарри постоянно возвращались к этому случаю, и он часто пробирался на кухню, чтобы перекусить, даже когда не был особенно голоден. Он не был уверен, испытывал ли он облегчение или разочарование, когда каждый из его набегов заканчивался тем, что он уплетал великолепно приготовленные блюда и никто, кроме перевозбуждённых его посещением эльфов, не составлял ему компанию.       Его глаза начали блуждать во время приёмов пищи в Большом зале, тщательно избегая стола Рейвенкло, в поисках светло-русых волос за слизеринским столом. Всякий раз, когда он находил её, Гринграсс сидела в дальнем конце стола, с гордо выпрямленной осанкой, и поглощала свой ужин с поистине царственным спокойствием, в то время как рядом с ней весело переговаривались другие ученики. Трудно было соотнести этот образ холодной красавицы с воспоминаниями о взволнованной девушке с пятном шоколада на губах.       Покончив с едой, она промокала губы салфеткой и клала её на тарелку. Её пристальный взгляд поднимался и осматривал зал так быстро, что он подумал сначала, ему это показалось, затем поднималась и уходила, не оглядываясь. Он был не единственным, кто время от времени поглядывал на её удаляющуюся спину, но никто никогда не звал и не следовал за ней.       Затем Гарри возвращался к своей остывающей еде, неизменно более озадаченный, чем прежде, и предпринимал нерешительные попытки уладить непрекращающиеся перебранки Гермионы с Роном. Гринграсс не замечала, что он наблюдает за ней.       По крайней мере, он так думал.       Её маленькая, но сильная рука вцепилась ему в плечо, когда он выходил из Большого зала — Рон с Гермионой уже ушли по своим делам старост. Прежде чем он успел возразить, его втащили в тесную нишу рядом с вестибюлем, и следом рядом с ним втиснулась Гринграсс. Он попытался высвободиться, но задел своим коленом её ногу и только отстранился.       Она смотрела на него с расстояния в несколько дюймов, её щеки слегка порозовели, грудь вздымалась. Этот взгляд мог бы быть даже милым, если бы Гринграсс не была в бешенстве.       — Поттер, — процедила она, — чего ты хочешь?       — О чём это ты? — Он выглянул из ниши. Люди продолжали выходить из Большого зала, но никто не смотрел в их сторону.       — Ты постоянно пялишься. — Она ещё крепче ухватила его за руку, и Гарри был уверен, что она оставит синяк.       Жар прилил к его щекам.       — Я… вовсе не… — Он сглотнул под её пристальным взглядом. — Прости, ты — Дафна Гринграсс, верно? Гермиона сказала мне, кто ты. Гермиона Грейнджер — вы вместе занимаетесь нумерологией. Эм, я ничего такого не хотел. Просто в нашу последнюю встречу… ты сбежала от меня и… — Он неопределённо махнул рукой. Чёрт побери, его что, поразили проклятием, связывающим язык?       — А, понятно. — Она отпустила его рукав. — Теперь мне ясно.       — И что же? — Гарри невольно подался вперёд, придвинувшись ещё ближе к лицу Дафны, и теперь их дыхание смешивалось.       — Я подозревала, что ты всё ещё злишься… — почти прошептала она, наклонив голову. — Ты расспрашиваешь обо мне, наблюдаешь, пытаешься вычислить мои слабости… Пэнси всегда говорила, что гриффиндорцы точат на нас зуб… — Она вскинула голову. — Ладно, Поттер, твоя взяла. Говори уже.       Он прижался спиной к стене.       — Я не понимаю, чего ты от меня хочешь.       — Это я должна спрашивать, — сказала она, окидывая его решительным взглядом. — Что нужно, чтобы купить твоё молчание?       Недоверчивый смешок зародился где-то в его горле, но её мрачное выражение лица, не изменившееся ни на йоту, заставило Гарри подавить его.       — Ты что-то не так поняла, Гринграсс. Мне от тебя ничего особо не нужно.       Её большие глаза недоверчиво моргнули.       — Неужели?       — В самом деле. — Одарив её улыбкой, он шутливо добавил: — Хотя я бы не отказался, если бы ты снова покормила меня мороженым.       — Понимаю, — мрачно кивнула Дафна.       — Хорошо, — с облегчением вздохнул он.       — Встретимся у главной лестницы в три часа дня в эту субботу, — пробормотала она, затем пробралась бочком мимо него, откинула волосы назад, распространяя в воздухе лёгкий цветочный аромат, и зашагала прочь.       — Подожди, я не это… — Рука, которую Гарри протянул к её удаляющейся фигуре, поникла. Вспомнив вкус десерта, которым она его тогда так навязчиво угостила, он причмокнул губами. Он был не похож по вкусу на его любимый пирог с патокой, но Гермиона всегда говорила, что важно расширять свои горизонты.              Гарри слонялся по вестибюлю, наблюдая, как мимо проносятся студенты. Собравшись парами и небольшими группами, в рукавицах и шарфах, все они с нетерпением ждали последних выходных в Хогсмиде перед Рождеством. Всякий раз, когда Филч с ворчанием вычёркивал очередную группу из своего списка и тяжёлые двойные двери со скрипом открывались, чтобы выпустить их, порыв холодного ветра вторгался в замок, заставляя Гарри дрожать. Он не оделся теплее, ведь они с Гринграсс дойдут только до кухни.       Приглушённый звон башенных часов достиг его ушей — раз, два, три. Потирая руки, он вытянул шею.       — Поттер.       От этого голоса он чуть не подпрыгнул. Резко обернувшись, Гарри столкнулся лицом к лицу с Дафной Гринграсс. Ну, конечно, глупо было ждать её со стороны лестниц, когда она пришла из подземелий.       — Гринграсс. — Он с сомнением посмотрел на её толстый шерстяной шарф и вязаную шапочку.       Она кивнула, словно обозначая завершение любезностей, и зашагала к небольшой очереди, образовавшейся перед Филчем. Гарри, разинув рот, поспешил за ней.       — Э-э, что-то я не понял, — заволновался он, — куда именно мы собираемся идти?       — В Хогсмид, разумеется, — окинула она его непонимающим взглядом.       — А. Да. Разумеется. — Он беспомощно оглянулся, раздумывая, не стоит ли ему вернуться в свою башню и надеть зимнюю одежду, но Филч уже махнул рукой, приглашая подойти ближе. Он просто должен был как-то это пережить.       — Здравствуйте, мистер Филч, — сказала Дафна, делая шаг вперёд. — Гринграсс и Поттер.       Филч покосился на них, затем на свой список; его грязный палец заскользил вниз по бумаге, пока не нашёл их имена.       — Всё в порядке, мисс. — Он протянул руку назад и толкнул дверь, впуская новую порцию холодного воздуха.       Склонив голову, Дафна вышла наружу. Гарри задержался на пороге, поражённый этим проявлением вежливости от Филча.       — Что встал, вперёд! — рявкнул завхоз.       Ну что ж, мир всё-таки не перевернулся, ведь Филч всё так же груб.       Протиснувшись в щель до того, как завхоз успел захлопнуть двери перед его носом, он был встречен холодным порывом ветра и уже чуть ли не пороге школы продрог до костей. Засунув руки в карманы, он догнал Дафну, которая ждала его, и вместе они отправились в деревню. Тонкий слой снега хрустел под их ногами, сверкая на солнце, проглядывающем сквозь облака.       Гарри взглянул на неё и откашлялся, прежде чем спросить:       — Так… зачем мы идём в Хогсмид?       Немного притормозив, она озадаченно посмотрела на него.       — Чтобы выполнить твоё требование, — ответила она и сузила глаза. — Это что, какая-то проверка? Я держу своё слово.       — Нет, ничего подобного. — Он помолчал и добавил: — А почему Хогсмид? Я думал, что мы просто снова пойдём на кухню.       — Потому что вкусы лимитированного выпуска доступны только в это время года, — сказала она таким тоном, словно разговаривала с особенно непонятливым ребёнком. — Я думала, ты любишь мороженое.       — Э-э… я и не знал. — Да уж, ему явно не хватало такой увлечённости этим десертом, как у Гринграсс.       — Я просто думала… — Она запнулась, и на её лице отразилось беспокойство. — Ну, надеюсь, тебе понравится.       — О, я уверен, оно будет просто отличным, — мягко заверил её Гарри. В конце концов, он был не слишком разборчив в этом.       Они быстро приближались к ряду крытых экипажей, и Гарри испытал по этому поводу облегчение — его пальцы уже начали терять чувствительность. Фестралы в упряжи стояли неподвижно, словно статуи, и лишь редкие дуновения пара из ноздрей говорили, что это живые существа.       Толпа, собравшаяся вокруг экипажей, расступилась перед Дафной и Гарри, провожая их любопытствующими взглядами. Не обращая на них внимания, Дафна подошла к переднему экипажу и выжидающе повернулась к нему.       Он заморгал, глядя на неё в непонимании. Она смотрела на него в ответ. Гарри растерянно посмотрел на экипаж, подошёл к нему и открыл дверцу. Похоже, это был правильный выбор, потому что Дафна подошла ближе к ступенькам и протянула к нему свою руку в рукавице ладонью вниз. Озадаченно посмотрев на неё, Гарри нерешительно поднял свою руку без перчатки ей навстречу. Ладонь Дафны тяжело опустилась на его руку, и она воспользовалась ею, чтобы помочь себе сесть в экипаж.       Он смотрел, как она устраивается поудобнее, пока порыв ветра не заставил его вздрогнуть и поспешно забраться внутрь, где он уселся на сиденье напротив неё. Как странно. В один момент она казалась озадаченной самыми простыми вещами, а в следующий вела себя как надменная аристократка из исторического фильма.       Дверь, которую он закрыл, распахнулась без предупреждения, и в её проёме показались четверо розовощёких девочек.       — Привет, можем мы сюда влезть? — прощебетала старшая из них и отпрянула назад, когда Дафна повернулась и взглянула на неё. — Н-не обращайте внимания, извините!       Дверь с грохотом захлопнулась, и карета тронулась с места. Прежде чем фестрал увёз их оттуда, Гарри едва расслышал голос, произносящий: «Поттер едет там со Снежной Королевой!», а следом раздался хор изумлённых восклицаний.       — А ты не боишься, что у людей сложится неверное представление? — поморщившись, изрёк он.       — Что ты имеешь в виду? — безучастно спросила она.       — Ну-у-у, мы вместе едем в Хогсмид. В одной карете. И мы держались за руки! –восклицал он всё более отчаянно, поскольку каждая его реплика не вызывала у Гринграсс ничего, кроме выражения лёгкого недоумения.       — Держались за руки… Ах. Какое неправильное представление может у кого-то от этого сложиться? Мой отец каждый раз помогает так моей матери, сестре и мне. Это просто обычная вежливость, — прокомментировала она, но на её лице промелькнула неуверенность. — Разве не так?       — Э-э… — Гарри поёжился под её пристальным взглядом. — Наверное. — А что он вообще знал об этом? Обычные люди не ездили в экипажах, запряжённых скелетоподобными крылатыми лошадьми, поэтому он не мог ничего сказать по этому поводу.       Успокоившись, Дафна отвернулась к окошку, открывающему вид на окраину Запретного леса. Он изучал её профиль, бледные щёки, покрасневшие теперь от холода; волосы, выбившиеся из-под шапки и слегка спутанные от ветра, пока она искоса не взглянула на него, и он быстро отвернулся. Гарри боялся, что она снова обвинит его в вынашивании какого-нибудь злого умысла, но она этого не сделала, и поэтому поездка прошла в относительно приятном молчании.       Фестрал остановился на краю деревни, и Гарри, не дожидаясь приглашения, выпрыгнул первым и помог Дафне выйти из кареты. Когда она едва заметно кивнула ему, он почувствовал лёгкое головокружение. Странно, ведь она сказала ему, что это всего лишь хорошие манеры.       Дафна направилась к главной улице, уверенно шагая по обледеневшим булыжникам, а он чуть отставал. Они миновали паб и дома со свисающими с карнизов сосульками в центре деревни, затем она нырнула в боковую аллею и остановилась перед маленькой чайной. Восторг Гарри померк; вывеска магазина была скрыта под яркими рождественскими украшениями, но ему не нужно было читать её, чтобы понять, где они находятся.       — Мы пришли к Паддифут? — обвинительно покосился он на Дафну.       — Лучшее мороженое за пределами заведения мистера Фортескью, — благоговейно произнесла Дафна и распахнула дверь.       Он огляделся вокруг, испытывая искушение сбежать, ухватившись за первого же знакомого, но переулок был прискорбно пуст. Смирившись со своей судьбой, он вошёл внутрь.       Если Гарри и находил внешнюю обстановку безвкусной, то это было ничто по сравнению с внутренним убранством: в каждом углу стояла рождественская ёлка, украшенная стеклянными безделушками, которые звенели, когда золотые херувимы порхали с ветки на ветку, играя на своих крошечных арфах, а над головой плавали красные свечи, освещая заведение рассеянным светом. Его очки тут же запотели, но, продрогший на улице, он был рад этому теплу.       Дафна уже направлялась к пустому столику в глубине зала, не моргнув глазом проходя под свисающими с потолка гроздьями белых ягод. Гарри позаботился о том, чтобы избежать встречи с омелой, и таким образом прибыл позже, слегка запыхавшись. У него хватило присутствия духа подвинуть ей стул, на что она склонила голову и разгладила складки своего одеяния, прежде чем сесть.       Мадам Паддифут вразвалку подошла к ним; её волосы были собраны в пучок, а пухлое лицо расплылось в широкой улыбке.       — Чего желаете, мои дорогие? У нас как раз появились кое-какие новые вкусы…       — Имбирное мороженое с тёмным шоколадом, большое, пожалуйста, — выпалила Дафна и бросила тревожный взгляд на Гарри. — Тебе подойдёт такое?       — Хм, да, конечно. — По правде говоря, он предпочёл бы что-нибудь горячее, но Дафна выглядела так, словно заплачет, если бы он сказал «нет».       — Великолепно, ох, великолепно, — проворковала мадам Паддифут, умильно сложив руки и лучезарно улыбаясь Гарри и Дафне по очереди. — Сейчас всё будет, дорогие мои.       Дафна насмешливо склонила голову набок, но мадам Паддифут уже вразвалку пошла к стойке, напевая что-то подозрительно похожее на «котёл, полный горячей, сильной любви». Гарри не был уверен, правильно ли расслышал слова, потому что каждые несколько секунд напев прерывался хриплым дыханием.       Он задумчиво посмотрел на Дафну. Она смотрела прямо перед собой, не столько на него, сколько сквозь него, и постукивала пальцем по столу.       — Так… ты часто сюда приходишь? — спросил он.       Она вздрогнула, и мечтательный взгляд её глаз сменился обычным холодным блеском.       — Как только предоставляется такая возможность.       — В одиночку? — догадался он.       — Иногда ко мне присоединяется моя сестра, хотя и предпочитает обычно компанию своих друзей. — Она наморщила лоб. — А почему ты спрашиваешь?       Гарри многозначительно огляделся. За каждым столиком сидела какая-нибудь парочка. Стоп-стоп, там что, Булстроуд и Криви?! Ладно, неважно, некоторые вещи лучше оставить неизвестными. Он снова повернулся к Дафне, но та лишь непонимающе смотрела на него.       — Забудь, — сказал он со вздохом.       Дафна медленно кивнула, но теперь она смотрела на него так, словно это он был загадкой, которую нужно разгадать. Гарри поёрзал на стуле, жалея, что вообще заговорил об этом.       К счастью, мадам Паддифут вернулась очень скоро. Слегка хрипя от одышки, она поставила на стол тарелочку, наполненную шариками коричневого мороженого с засахарённым имбирём, какао-крошкой и каплями шоколадного сиропа.       — Вот, пожалуйста, — весело прокряхтела она. — Это за счёт заведения.       Рука Дафны замерла на полпути к карману.       — Я прекрасно могу заплатить сама… — поджав губы, начала было она, но мадам Паддифут только отмахнулась от неё.       — Ерунда, дорогая, я и слышать ничего об этом не желаю! Моё сердце просто поёт, когда я вижу, что ты наконец привела кого-то с собой.       — Хм, ну… если Вы настаиваете, — растерянно пролепетала Дафна.       — Да, ещё как настаиваю. Ну, а теперь развлекайтесь и крикните мне, если ещё что-нибудь понадобится. — Одарив её улыбкой, мадам Паддифут зашаркала прочь.       Озадаченное выражение лица Дафны прояснилось, когда она осмотрела содержимое тарелки. Она придвинула её на свою сторону стола и вдруг нахмурилась.       — Похоже, хозяйка кафе что-то напутала, — сказала она. — Я привыкла заказывать только для себя, но было бы разумно спросить нас обоих, чего мы хотим, или, по крайней мере, принести нам каждому в отдельной тарелке. Как странно. Такого никогда не случалось, когда я была здесь со своей сестрой.       — Она, должно быть, подумала, что мы, ну… пара, — сглотнул Гарри.       Подняв глаза, Дафна удивлённо моргнула и издала сухой смешок.       — О, отличная шутка, Поттер.       Он поморщился и попытался замаскировать это, поправив складки мантии. Это почему-то задело его.       — Ну, неважно, продолжим то, ради чего пришли сюда, — заявила она. Взяв одну из ложек, она аккуратно зачерпнула немного мороженого и протянула ему. — Придвинься поближе, Поттер, я не могу дотянуться.       Он в недоумении уставился на ложку в её руке, затем на её выжидательное выражение лица.       — Я могу и сам…       — Не пытайся обмануть меня, — прервала его Дафна. — Если я этого не сделаю, твоё требование не будет выполнено. — Ложка неумолимо приблизилась, когда она почти перегнулась над столом.       Гарри замешкался. Ложка начала слегка дрожать в её протянутой руке, и капля подтаявшего мороженого упала на скатерть. Поморщившись, он наклонился вперёд и обхватил ложку ртом. Подняв взгляд на Дафну, он снял кусочек десерта губами и отодвинулся в прежнее положение.       Ложка опустилась в тарелку ещё раз и снова оказалась протянутой к нему. Гарри ощутил покалывание воображаемых взглядов, направленных ему в спину, но когда он огляделся, то обнаружил, что никто не обращает на них внимания — ну, разве что кроме мадам Паддифут, которая тут же отвернулась, пряча улыбку.       Если подумать, то такие зрелища, должно быть, были здесь обычным делом.       Он взял протянутую ложку в рот, на этот раз хорошенько смакуя вкус. Это было неплохо, совсем неплохо, и какая-то часть его даже обнаружила, что то, что он вкушает мороженое из рук девушки, усиливало это ощущение. Если бы только она выглядела более довольной, а не пристально смотрела на него своим непоколебимым взглядом.       — Ну как? — спросила Дафна.       — Вкусно. — Возможно, ему придётся пересмотреть свое мнение об этом месте.       — Опиши вкус, — приказала она, прежде чем сунуть ему в рот ещё одну ложку.       — Хмм… сливочный и холодный. — Похоже, это её не впечатлило. — Но в нём есть что-то пикантное. Как бы послевкусие.       — А как же шоколад? — переводя взгляд с его лица на чашу с мороженым, спросила она.       — Э-э… — Он отчаянно вспоминал фразочки из кулинарных шоу, которые тётя Петунья иногда смотрела по телевизору. — Он такой… богатый и бархатистый во рту… и вкус становится более глубоким, когда он тает. А маленькие кусочки сверху… они хрустят… и чуточку с горчинкой?       Дафна сглотнула, и Гарри услышал какой-то булькающий звук, похожий на урчание. Она поймала его испытующий взгляд, и её щеки вспыхнули.       — Извини, — робко промолвила она, отведя взгляд.       — Ты ведь тоже можешь поесть его, — задумчиво глядя на неё, откликнулся Гарри.       — Да? — резко вздёрнула голову Дафна.       — Конечно; я думал, это очевидно, — Гарри подавил улыбку. — Здесь всё равно слишком много для меня одного.       — Да… Да, конечно. — Она нервно рассмеялась, затем осторожно положила ложку на край тарелки с его стороны и взяла неиспользованную. Дафна начала поглощать мороженое с такой ненасытностью, что могла бы составить конкуренцию Рону, и каждое погружение ложки в её рот сопровождалось тихим стоном удовольствия.       — Мерлин мой, ты ведь не шутил, — сказала она. — Это как если бы кто-то взял имбирный пряник, глинтвейн и… саму эссенцию Рождества, смешал их и посыпал сверху шоколадом. Специи слегка обжигают внутренности, и так волнами, кусочек за кусочком, и ты просто не можешь остановиться, так это хорошо. — Она положила в рот ещё одну ложку, потом застонала от удовольствия и схватилась за лоб.       Боже, эта девушка такая уморительная… И совершенно чокнутая, напомнил себе Гарри.       Внезапно его внимание привлекло какое-то жужжание, похожее на комариное. К их столу, лавируя между парящими свечами, пробирался крошечный херувим. Его глаза-бусинки встретились с глазами Гарри, а губы растянулись в жуткой улыбке.       — Уходи отсюда, — пробормотал Поттер, раздражённо махнув ему рукой, но существо лишь пискнуло от смеха и отскочило в сторону.       — Что ты там делаешь? — подняла голову Дафна.       — Эти паразиты любят разбрасывать конфетти, — смущённо объяснил он, всё ещё пытаясь отогнать хихикающего херувима. — Это чертовски раздражает.       Когда пухлый кулачок ангелочка занёсся над чашей с мороженым, взгляд Дафны стал поистине ледяным, и в её руке появилась тонкая бледная палочка. Температура, казалось, упала на несколько градусов. Вздрогнув, херувим повернулся к ней, взвизгнул и умчался, натыкаясь на свечи и волоча за собой конфетти. Она наставила ему палочку в спину.       — Э-э, я думаю, они нас больше не побеспокоят, — Гарри поднял руки в защитном жесте.       Дафна проследила взглядом, как дрожащий херувим бросился в утешительные объятия своих товарищей, кивнула и убрала палочку. Она снова потянулась за мороженым, бросив на него любопытствующий взгляд.       — А ты разве не будешь есть?       Он слегка вздрогнул.       — О, м-м, конечно.       Взяв ложку, он соскрёб немного мороженого с ближайшего края тарелки и отправил себе в рот. Обстановка стала уже смущающе интимной, но, украдкой взглянув на Дафну, Гарри обнаружил, что та оставалась так же невозмутима, как и всегда. Отлично, теперь он чувствовал себя просто глупо.       — Для гриффиндорца ты не такой уж хулиган, как я думала, — заметила она между двумя ложками мороженого.       — Начнём с того, что я никогда и не был хулиганом, — возмутился он.       Она коротко и невесело рассмеялась.       — Ты шантажировал меня, Поттер.       — Так вот как ты поняла это? Это была шутка, Гринграсс, — вздохнул Гарри. — Ты убежала прежде, чем я успел тебе это объяснить и вообще что-то сказать. Я вовсе этого не хотел… заставлять тебя делать всё это, — он обвёл руками пространство кафе.       Она медленно опустила ложку.       — Но ты же гриффиндорец. Ещё и Поттер. Пэнси с Драко всегда говорят…       — Забудь об этих… — Он провёл рукой по волосам. — Просто… вот посмотри на меня. Я что, похож на злостного шантажиста?       Губы Дафны сжались, и она оценивающе посмотрела на него, как будто увидела в первый раз. Она всё смотрела и смотрела на него, не отрывая взгляда. Гарри потянул воротник своего свитера; он чувствовал себя так, словно находился на испытании. И судье, испытующему его, лучше бы объявить свой вердикт поскорее, иначе его сердце может просто не выдержать напряжения. По щекам Дафны пополз румянец, и она, наконец, отвела взгляд.       — Так я неправильно поняла? Всё это? — тихо спросила она.       Наконец-то.       — Хм, да. Да, ты неправильно поняла.       Сложив руки на коленях, она опустила голову так низко, что завеса волос скрыла её порозовевшее лицо. Гарри видел, как её губы шевелились, бормоча что-то слишком тихое, чтобы разобрать, а затем она подняла свои блестевшие глаза, встречаясь с ним взглядом.       — Почему же ты ничего не объяснил? — резко укорила его Дафна.       — Я пытался! — Даже для его ушей это оправдание прозвучало неубедительно. Дафна откинулась на спинку стула, глядя на свои руки. О, чёрт, только не то же самое, что было с Чо. Он начал подозревать, что это место было проклято. — Вообще, я… Я думал, что это будет забавно. Ты выглядела весёлой; человеком, с которым весело общаться.       — Весёлым человеком? Я? — нерешительно уточнила Дафна, медленно подняв голову.       Он энергично закивал головой. Это даже не было ложью, если считать то, что его пробирало на смех от некоторых её выходок.       — Это первый раз, когда кто-то сказал мне такое. — Её лицо расплылось в застенчивой улыбке, которая тут же дрогнула. — Это ведь не очередная шутка, правда?       Гарри ощутил укол вины, заставший его врасплох; это было почти то же самое, что бить щенка, подумал он.       — Я серьёзно говорю, — заверил он. — Наши посиделки здесь оказались… веселее, чем я ожидал.       Дафна отвела взгляд и принялась теребить прядь волос, широко улыбаясь.       — Мне кажется… Я тоже так думаю, — робко выдавила она.       Они ухмылялись друг другу, как два идиота, пока в их сторону не раздался приглушённый всхлип.       — Ох… простите старухе её вмешательство, — сказала мадам Паддифут, когда сначала Гарри, а потом и Дафна повернулись к ней. Шмыгая носом, она вытерла глаза тыльной стороной ладони. — Вы выглядели так прелестно вдвоём, что я ничего не могла с собой поделать. Может, принести вам ещё что-нибудь?       — На самом деле… — Гарри замолчал, бросив на Дафну нерешительный взгляд. — Ты не хочешь заглянуть в«Три метлы»? С-со мной, я имею в виду.       — Ни в коем случае, — холодно ответила она.       Он опустил голову. Вот что он получил за свою чрезмерную самоуверенность. Может, следует потом навестить Миртл и как следует порыдать в её обиталище.       — Могу я узнать, почему? — спросил Гарри едва ли не умоляюще.       Дафна посмотрела вдаль и сжала правую руку в кулачок.       — Малиновый шербет, который я пила там прошлым летом, был преступлением против волшебства.       Потеряв дар речи, Гарри уставился на неё, потом на мадам Паддифут, которая понимающе кивнула головой. Странно приободрённый, он снова повернулся к Дафне.       — Тогда… тогда, может, ещё по мороженому?       — С превеликим удовольствием! — выпалила она, обезоруживающе улыбаясь. Внезапно её плечи опустились, а на лице отобразилась борьба эмоций. — Но моя сестра мне всю плешь проест, если узнает, что я объедалась, пока она делала всё, чтобы сохранить свою фигуру… Но ведь это последняя возможность попробовать мороженое с клюквой и крошкой из белого шоколада в этом году… — Она затеребила нижнюю губу в тяжких муках сомнений.       — Моя дорогая, все знают, что это не считается, если ты делишься с кем-то особенным, — мудро сказала мадам Паддифут.       — Правда? — Дафна посмотрела на хозяйку заведения так, словно та была ангелом, спустившимся с небес.       — Чистая правда. Сиди смирно, это займёт всего минуту. — Наклонившись, чтобы забрать пустую тарелку, мадам Паддифут воспользовалась возможностью подмигнуть Гарри.       — Ты должен остаться, Поттер, — взмолилась Дафна. — Пока мы не попробуем ещё по меньшей мере два вкуса. Может, даже три?       — Э-э, конечно, — сказал он, искоса взглянув на мадам Паддифут. Ему хотелось расцеловать эту женщину — ну, ладно, может, и не по-настоящему — но она его просто выручила.              — Может, кто-нибудь уже заберёт почту? — воскликнул Рон. — Эта птица меня пугает.       Подняв голову от третьего черновика своего эссе по трансфигурации (первые два были забракованы Гермионой), Гарри оглядел гостиную. Большой рогатый филин уселся на карниз за окном и смотрел на него круглыми жёлтыми глазами, словно упрекая за то, что он не заметил его раньше. Не обращая внимания на удивлённое «Это же не тебе, дружище!» Рона, он вскочил с кресла, обошёл Гермиону, которая с головой ушла в свою книгу по нумерологии, и подошёл к окну, чтобы открыть его.       Только когда морозный ветерок овеял его лицо, он понял, что, возможно, письмо предназначалось не для него, но волноваться было не о чем — птица тряхнула своими перьевыми ушками, словно оценивая его, а затем высунула одну лапку, к которой был аккуратно привязан свиточек. Его сердце слегка дрогнуло. Отсутствие конверта означало, что отправитель где-то совсем близко.       — Спасибо, крепыш, — сказал Гарри, развязывая письмо.       Филин ухнул и улетел. Прежде чем закрыть окно и развернуть свиток, он с нарастающим волнением проследил, как тот свернул в сторону совятни.       Дорогой Мистер Поттер,       Я хотела бы встретиться с Вами во дворе школы в шесть часов вечера в этот четверг, чтобы обсудить некоторые личные вопросы. Если это время будет не удобно, пожалуйста, дайте мне знать. В противном случае я буду ждать в указанное время и в указанном месте.       Искренне Ваша,       Дафна Гринграсс       Он разразился лающим смехом — это было так на неё похоже. Внезапно чья-то рука обхватила его за плечи, и Рон, ухмыляясь, заглянул в письмо.       — Кое-кто ужасно счастлив, я смотрю. От кого это, дружище?       — Ни от кого. — Свернув письмо, он уже собирался положить его в карман, но Рон вырвал свёрток у него из рук. — Эй, отдай обратно!       — Это личное, Рон, — упрекнула его Гермиона, подходя ближе.       — Это прозвучало бы убедительнее, если бы ты не заглядывала ему через плечо, — сказал Гарри, сдавшись в попытках забрать письмо у Рона.       У Гермионы хватило совести покраснеть.       — Мы просто беспокоимся, Гарри. Ты никогда не проявлял никакого интереса к Гринграсс, но вот мы возвращаемся после каникул, и вдруг о вас с ней говорит вся школа.       — Я же говорил уже, что это не то, что кажется. Это всё из-за… — Мороженого и простого недоразумения.       — Но ты всё равно собираешься встретиться с ней, не так ли? — лукаво спросила Гермиона.       — Ну-у… — он потёр затылок.       — Ну конечно! — сказал Рон. — Ты же не можешь отклонить приглашение от такой красавицы.       — Даже несмотря на то, что она слизеринка? — Тон Гермионы был подозрительно невинным.       Рон пренебрежительно махнул рукой.       — Слизерин, Шмизерин. Да какая разница? — Он слегка запнулся под их пристальными взглядами. — Я имею в виду, что есть слизеринцы, такие как Малфой, а есть такие, как… она.       — А, значит, факультет не имеет значения, когда речь заходит о привлекательной ведьме? — холодно сказала Гермиона.       — В целом, плюс-минус да, — сказал Рон, пожимая плечами. Повернувшись спиной к мрачной Гермионе, он протянул Гарри письмо. — Должен сказать, ты точно знаешь, как их выбирать, приятель. Интересно, какие это личные дела вы будете обсуждать? — Он поиграл бровями.       Гермиона издала звук отвращения.       — Вот честное слово, всё, о чем вы думаете… и чему ты улыбаешься, Гарри? Фу, вы двое такие мальчики.       Переглянувшись, Гарри с Роном расхохотались. Через пару мгновений Гермиона тоже улыбнулась.       — Удачи тебе в четверг, — сказала она.       — Покажи ей свой старинный поттеровский шарм, — сказал Рон, толкая его локтём.       Гарри усмехнулся. Как бы сильно он ни ждал встречи с Дафной, у него было чувство, что ему понадобится вся удача, на которую он только мог рассчитывать.              Гарри потуже затянул воротник, осматривая тёмную колоннаду по краям внутреннего двора. Изящные своды колонн почти не защищали его от непогоды, но нет худа без добра — в такую погоду наверняка никто не выйдет сюда на прогулку.       Нырнув под арку как раз в тот момент, когда часы начали отбивать шесть, он остановился как вкопанный. Дафна вполголоса беседовала с невысокой фигуристой девушкой, у которой были такие же светлые волосы и голубые глаза. Увидев его, незнакомка усмехнулась, и её слегка вздёрнутый нос придал ей озорной вид.       — Значит, ты пришёл, — сказала она, выпятив подбородок.       — Ну да, — сказал Гарри, переводя взгляд с одной девушки на другую. Мерлин всеблагой, эти чудачки множатся или это у него в глазах двоится?       — Прошу прощения, Поттер — как только она услышала о нашей встрече, то не позволила мне прийти одной. — Дафна махнула рукой. — Моя младшая сестра, Астория.       — Собственной персоной, — сказала Астория, слегка присев в реверансе. Выпрямившись, она откровенно оглядела его с головы до ног. — Честно говоря, Даф, ты могла бы и получше… но о вкусах не спорят. По крайней мере, это должно развеять мамины опасения, что ты останешься старой девой.       — Тори, — сказала Дафна, — ты неверно истолковываешь ситуацию.       — Ты уверена, что это не ты неверно всё понимаешь, сестричка? Не вы ли вместе ходили к мадам Паддифут и попробовали каждый из её лимитированных вкусов рождественского мороженого? — Голос Астории был полон зависти.       Гарри схватился за живот — к горлу подкатила тошнота от этого воспоминания. Подумать только, после всего этого Дафна выглядела так, будто могла бы съесть ещё больше, тогда как он сам не мог бы проглотить ни ложечки. Должно быть, это какая-то тайная семейная магия.       — Да, именно так… — Дафна уставилась в пустое пространство, уголки её губ приподнялись. — Мы ходили туда как приятели, как ценители самого прекрасного десерта в мире. Я не понимаю, как кто-то может толковать это иначе.       Астория раздражённо вздохнула, затем подошла к Гарри, встала на цыпочки и заговорщицки поднесла ладошку ко рту. Его взгляд тут же привлёк оживший золотой снитч, порхавший от одного выкрашенного в зелёный цвет ногтя к другому.       — Видишь, с чем мне приходится иметь дело? — прошептала она. — Ты должен, наконец, забрать её из-под моей опеки, Поттер. И не пытайся отрицать — я видела, как она краснеет и убегает в свою комнату, когда наши родители спрашивали её о школе, и это было не один раз, так что я понимаю, что к чему.       Дафна схватила её за плечо и развернула к себе.       — О чём ты там шепчешь? — спросила она.       — Просто напоминаю ему, чтобы он хорошенько заботился о моей сестре, — сказала Астория, отходя назад и пристально глядя на него. Если она и собиралась запугать его, то искорка в её глазах скорее испортила весь эффект. — Может, я не очень внушительно выгляжу, но смогу наложить Проклятие сморщивания ушей, если что. Просто чтобы ты знал.       — Всё совсем не так, — устало сказал он.       — Я же говорила тебе не… — Астория не договорила; её лицо исказилось, она согнулась пополам в приступе кашля. Зажав одной рукой рот, другой она полезла во внутренний карман и достала оттуда пузырёк с мутной жидкостью.       — Тори… — Дафна в волнении схватила её за плечо.       Откупорив флакон, Астория опрокинула его в себя и слабо улыбнулась сестре.       — Это всего лишь от холода. Со мной всё в порядке. — Она ловко спрятала флакон в складках своей мантии, затем развернулась к Гарри и ткнула в него пальцем. — В общем! Не забывайте, что я сказала Вам, мистер.       — Не забуду, — сказал он, решив, что спорить с этой сумасшедшей себе дороже. — Так уж вышло, что мне ещё нужны мои уши в целости и сохранности.       Самодовольно кивнув, Астория сделала шаг назад.       — Я буду следить за тобой. — Она указала двумя пальцами на свои глаза и резко дёрнулась, когда ноготь ткнул её в веко. — Драккл подери. Давай притворимся, что ты этого не видел.       Гарри хихикнул, заработав насмешливый взгляд. Помахав им с Дафной рукой, Астория вприпрыжку побежала через двор, исчезая в сгущающихся сумерках.       — Извини за это, — сказала Дафна. — Она немного странная.       Он рассмеялся, отмахиваясь от её вопросительного взгляда.       — Не беспокойся, всё нормально.       Она на мгновение пристально посмотрела на него и отвела взгляд, сжав губы; казалось, она собиралась с мыслями. Гарри терпеливо ждал, когда она изречёт свой какой-нибудь мудрый пёрл.       — Люди такие глупые, — сказала она.       — Кому ты это рассказываешь, — фыркнул он.       Дафна, казалось, не услышала его.       — Они пристают ко мне в коридорах, они передают мне записки в классе, они допрашивают меня в общей гостиной. Если я объясняю, что мы не встречаемся, они обвиняют меня во лжи, поэтому я взяла за правило говорить им, что это не их дело, но это только усугубило слухи. Это же просто иррационально.       Прислонившись к колонне, он сложил руки на груди.       — Да, я так и думал, что будет нечто подобное.       — Верно, — медленно произнесла она, — ты действительно так и говорил.       Гарри с трудом подавил желание приосаниться. Не каждый день он производил на кого-то такое впечатление.       — Я прошу прощения, — продолжила она. — Эта мысль тогда показалась мне настолько нелепой, что я тут же её отбросила.       — Ничего, всё нормально, — быстро сказал он. — Это я согласился пойти с тобой, хотя и знал, чего можно ожидать.       Облегчение промелькнуло на её лице, но она тут же нахмурилась.       — Но я всё-таки не понимаю, почему все сплетничают именно о нас. У мадам Паддифут всегда сидит много посетителей, но что-то я не вижу, чтобы о них так же беспокоились.       — Ну-у… Во-первых, я гриффиндорец, а ты слизеринка.       — Точно, — произнесла Дафна так, словно её осенило.       — И я полагаю, дело в том, что мы оба по-своему знамениты. — Он усмехнулся, вспомнив болтовню младшекурсников. — Поттер и Снежная Королева, все дела.       Хмурый взгляд омрачил её тонкие черты.       — Ты же сказал, что не хулиган.       — Что ты имеешь в виду? — подняв брови, уточнил Гарри.       — Не прикидывайся, Поттер. Это прозвище используют, чтобы посмеяться надо мной. Я была о тебе лучшего мнения.       — Я не думаю, что они хотят именно посмеяться над тобой, — сказал он, но глаза Дафны оставались холодными. — Извини. Я больше не буду тебя так называть, обещаю.       Она пристально посмотрела на него, словно оценивая его правдивость, а затем кивнула. Гарри выдохнул, сам не заметив, как затаил дыхание. Отступив ещё дальше в нишу, он засунул руки в карманы, чтобы защитить их от жгучего ветра. Дафна, казалось, не собиралась продолжать разговор, и молчание становилось всё более неловким.       — Так что, — сказал он, — зачем ты позвала меня сюда?       Дафна слегка вздрогнула.       — Что ж… Поттер. — Она сделала глубокий вдох. — У меня есть для тебя взаимовыгодное предложение.       — Хорошо, я слушаю.       — Я думаю, что нашла логическое решение нашей проблемы. Может, это и не остановит их, но хотя бы должно положить конец самым диким домыслам. Учитывая, что ты не выглядел расстроенным тогда в кафе… — Она вцепилась руками в ткань своей мантии и подняла на него взгляд. — Мы должны притвориться, что встречаемся.       У Гарри отвисла челюсть. Он не был уверен, чего хочет больше: кричать или стонать от отчаяния. Дафна ёрзала на месте всё сильнее и сильнее, пока он молчал.       — Я бы угощала тебя мороженым, — сказала она, не глядя ему в глаза. — Я знаю самые лучшие места. В случае чего сойдёт и кухня, но нам придётся время от времени появляться на людях вместе. Мои родители, возможно, захотят встретиться с тобой, но я смогу убедить их оставить всё как есть. Я не против общения с твоими друзьями, хотя и не очень уверена в своих актёрских способностях. — Она судорожно вздохнула. — Пожалуйста, скажи что-нибудь.       Он даже не удивился, узнав об её истинных мотивах. Мысль о том, чтобы вместе с ней посетить все британские кафе-мороженое, не была непривлекательной, но всё же… Хорошо, попытаемся ещё раз.       — А мы обязательно должны это разыгрывать? — Несмотря на все прилагаемые усилия, голос его слегка дрожал.       — А как ещё мы сможем убедить… — заморгала Дафна в недоумении, но Гарри прервал её.       — А мы не могли бы, — он сглотнул, — делать это по-настоящему?       Дафна громко фыркнула, и Гарри опустил голову, горя желанием провалиться сквозь землю. Вновь мысль пойти поплакаться Миртл в её туалете показалась вполне привлекательной. Там его никто не найдёт, даже любопытные первокурсники.       — Поттер, — тихо сказала она. — Это ведь была шутка, да?       Он молча покачал головой, наблюдая за шаркающими носками ботинок Дафны под развевающимися полами мантии, и осмелился поднять глаза. Она нервно теребила пальцы и старательно избегала его взгляда.       — Ты это серьёзно сказал… в романтическом смысле? То есть, как мужчина ухаживает за женщиной? Ты и… ты и я?       — Ну, по сути, да, — пробормотал он.       Она посмотрела на него, потом отвела взгляд, потом снова взглянула на него; её щеки покраснели так, что практически светились в вечерних сумерках. Она беззвучно пошевелила губами, судорожно вздохнула и обхватила себя руками.       — Я не из таких!       — Прости, что? — переспросил он, поперхнувшись воздухом.       — Мой отец много раз предупреждал меня, чтобы я не позволяла себя использовать, — сказала она, отступая на полшага назад. — Если тебе нужно лишь моё тело, то извини, но нет. Я считаю, что такие вещи должны подождать — может, не до с-свадьбы, но до пяти… шести месяцев свиданий? Мне надо бы спросить соседок по спальне, когда и… как это принято делать. И это обязательно должно быть по любви. — Она быстро кивнула самой себе. — Да, определённо. И в этом вопросе я не хочу идти на компромиссы.       Гарри вдруг понял, что улыбается.       — Расслабься, Дафна, меня не интересует твоё тело. — Он задумался над тем, что только что сказал. — Н-не то чтобы ты была непривлекательна или что-то такое! Просто я не из тех, кто… ну, ты понимаешь. Так что это не значит, что я совсем не заинтересован… То есть, я согласен с тобой. Что всё должно быть по любви и всё такое. — Застонав, он хлопнул себя по лбу и заткнулся, прежде чем смог наговорить ещё больше ерунды.       Дафна нахмурила брови. Гарри едва ли мог винить её за то, что она была смущена, учитывая, что он сам уже не понимал, что несёт. До его ушей донёсся приглушённый смешок, но, оглядевшись, он никого не увидел. Возможно, это просто ветер сыграл с ним злую шутку. О другом варианте — о том, что кто-то мог подслушивать, — и думать было невыносимо.       — Ладно, Поттер. — Её голос был едва слышен.       Его глаза снова метнулись к ней.       — Что это значит?       — Давай встречаться. — Она наклонила голову, словно пытаясь вспомнить какое-то иностранное слово. — По-настоящему.       Он изумлённо уставился на нее, а затем с воплем «Юху-у» вскинул руки к небу.       Она воззрилась на него и рассмеялась — и это был не сухой, безрадостный смех, как раньше, а тот, который он хотел слышать снова и снова.       — Ты какой-то странный, Поттер.       — Да ладно? — Смущённо улыбаясь, он опустил руки.       Их глаза встретились, и они оба отвели взгляд. За этим последовало напряжённое молчание.       — Поттер…       — Гарри.       — Гарри. Я не… — Она заправила прядь волос за ухо; её щеки порозовели. — Может, нам нужно сделать что-нибудь, что делают пары? Сейчас, кажется… подходящий момент.       Его пристальный взгляд внезапно сфокусировался на её губах, и Гарри уже не смог отвести его. Он судорожно сглотнул.       — Если ты хочешь…       — Тогда… может, обнимемся?       Любое разочарование, которое он мог бы почувствовать, испарилось после одного взгляда на её робкое выражение лица. Он раскрыл свои объятия и Дафна, чуть помедлив, шагнула в кольцо его рук. Он осторожно обнял её, чувствуя, как она напряглась и застенчиво обняла его. Его ноздрей коснулся, щекоча, цветочный аромат её волос, когда она положила голову ему на грудь.       Где-то вдалеке раздался сдавленный вскрик. Гарри поднял два пальца и указал ими сначала на свои глаза, а затем в сгущающуюся темноту. Послышался приглушённый писк, и ему показалось, что за колонной на противоположной стороне двора мелькнула тень.       — Что это было? — спросила Дафна, отстраняясь и оглядываясь вокруг.       — Просто ветер, — невинно ответил он.       Она с нежностью покачала головой.       — Я лучше отведу её внутрь, пока она совсем не замёрзла. Не смотри так удивлённо, я знаю свою сестру. — Она бросила на него испытующий взгляд. — Я… напишу тебе снова?       — Э-э… как насчёт того, чтобы встретиться завтра после ужина? Я хочу тебе кое-что показать.       — Хорошо… Увидимся тогда завтра. — Это прозвучало почти как вопрос.       — До встречи, Дафна, — улыбнулся он.       Ответная улыбка изогнула её губы. Она привстала на цыпочках, словно собираясь что-то сказать ему на ухо, затем резко повернулась и убежала. Ухмыляясь, Гарри смотрел, как она исчезает в темноте. Должно быть, её сумасшествие уже успело оставить свой след на нём, потому что всё, о чём он мог думать, это о том, можно ли превратить Выручай-комнату в кафе-мороженое.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.