ID работы: 9144902

assorted

Слэш
NC-17
Завершён
1286
автор
Размер:
768 страниц, 328 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1286 Нравится 1426 Отзывы 496 В сборник Скачать

daechwita 2

Настройки текста
сокджин не подает вида, что удивлен, когда его проводят не в кынджонджон*, а к кенхвару**. его величество король чон хосок сидит в свете факелов в верхней беседке, любуясь (или умело делая вид) в вечерних сумерках казавшимся бескрайним озером. кима постыдно, но обязательно обыскивают в самом конце тропы и пропускает сквозь коридор собранной и хладнокровной стражи, где каждый член готов был вгрызться ему в глотку при малейшем сомнительном движении. наверху ступеньки его встречает главный евнух, который весьма важно докладывает о его прибытии. -пусть подойдет. - разрешает правитель великодушно, не заставляя, как то любят венценосные особы, дожидаться своего венценосного внимания пару десяток минут. -ваше величество. - сокджин склоняется в глубоком поклоне, затем опускается на колени и прикладывает лоб к земле, выражая свое уважение чужому положению. - примите мои искренние поздравления в честь вашей коронации. -ты не преклонял колени? -увы, я как глава клана ким был занят похоронами отца, но готов заверить, что мои младшие братья выразили свое уважение и поклялись в верности в свое время. - говорит он в холодный пол. сокджин этого не видит, но, очевидно, король жестом позволил ему встать наконец, так как евнух нетерпеливо зашептал над его головой и ему пришлось подняться. -так вы не младший сын кимов. - скорее делает вывод уже полностью развернувшийся к нему король. киму остается только кивнуть, не надолго удерживая зрительный контакт. его величество кажется на первый взгляд разумным, серьезным, добропорядочным, кое не соответствует разносимым слухам. конечно, сокджин не верит всему, что молотят языками, но не бывает дыма без огня. -я старший из братьев, ким сокджин, глава клана квансанских кимов***. -полагаю, мы с вами должны были встретиться на следующем собрании. -я не чиновник, ваше величество. - ким слегка склоняет голову, чтоб король принял его с слова с долей сожаления, хотя намека на него в его речи и не было. -напомните, кем был ваш отец? -левым государственным советником, ваше величество. - король, естественно, в курсе, кем был его отец. в курсе, что сам сокджин не в совете монарха, и что перед ним не младший сын - тоже в курсе. однако, тот упорно продолжает расспрашивать мужчину. -тогда я слушаю, что вас ко мне привело? - чон хосок скашивает взгляд чуть в сторону, и за спиной сокджина слышится мягкое шуршание, а затем и вовсе глухой топот ног. оказывается, евнух покинул беседку, оставив мужчин наедине. -ваше величество... - совсем непросто с хода начать такую волнующую тему, особенно когда перед тобой сам правитель, но сокджин пытается во второй раз, предварительно глубоко вздохнув и выдохнув. король меж тем смотрит на него с долей безынициативного интереса, всем своим видом показывая, насколько тому тут претит находиться и принял главу клана только ради приличия и уважения в первую очередь к состоянию кимов. - мой король...я приехал сюда заместо брата с одной целью: осмелиться и спросить у вас, для чего вы его позвали? -ты смеешь спрашивать о намерениях короля? - терпеливо уточняет король чон мертвым голосом, и сокджину чуть ли не отказывают ноги от его тона. -простите, ваше величество! - его глаза лихорадочно бегают по церемониальному жакету правителя, который тот не снял в утра. - я...прошу лишь понять мое естественное волнение за брата и ... -тихий, еле слышный хмык заставляет сокджина заткнуться. -так странно, что все так усердно делают вид, будто не в курсе. -ваше величество? - сокджин, поколебавшись пару секунд, несмело приподнимает глаза на правителя чона и видит, что тот и вовсе наблюдает за бликами заходящего солнца на водной глади. чон хосок задумчив и отстранен. кажется, его мысли далеки и слишком возвышенны для такого приземленного человека, как сокджин. главе клана ким вдруг подумалось, что королю подошла бы высокородная, воспитанная девушка с легким налетом характера тэхена. тэхен, как творческий человек, был всегда более чутким и понимающим, он мог наладить общение с кем угодно. но не сокджин - он простой человек, далекий от интриг, политики и любовных дрязг. ему хочется только заботиться о семье, об их материальном благе, додать братьям ту любовь, которую зажимал в себе под гнетом жесткого отца. -я о том, какие слухи обо мне разносит смерд. - весь воздух будто разом выбивают из кима. оно и не странно - кто в здравом уме поднимет такую деликатную тему с королем, чей нрав еще неизвестен? -я не... -бросьте. - чон хосок поворачивает голову обратно на кима, и мягкий шелест ханбока отдается рокотом в голове сокджина. - полагаю, вы пришли ко мне именно за этим: спасти братца от пагубного влияния своего короля. - ким слишком неприлично краснеет и всякое оправдание, что вертится на языке, теряет актуальность. -не велите казнить.... - еле шепчет, полностью разбитый венценосной проницательностью, но король всего лишь усмехается: он правит лишь неделю с небольшим, но эта мольба успела надоесть смертельно. - я пришел не из-за этого....мой брат поделился, что шутки ради осмелился изобразить его величество в неподобающих образах...я наказал своего брата за неосмотрительность и хочу попросить вас сжалиться над ним. он глупый, наив... -полагаю, вы сами не видели те картины. - по лицу короля расползается сочувствующая улыбка. блеклая такая, то ли блик от воды, то ли настоящая. сокджин не успевает распознать, как та исчезает с аристократически тонкого лица. - у меня с собой их нет, я велел их всех сжечь, но пару копий оставил. король встает, что вынуждает сокджина тоже встать с колен. его величество оказывается намного ниже и уже него самого, и кима этот факт почему-то радует. не зло. -я покажу вам их, когда прибудете во дворец для завтрашнего собрания. -но я... -не чиновник, я помню. - взгляд чон хосока спокойный и уверенный, хоть и отдает усталостью. джин осознает, что королевская ноша несоразмерно тяжелее ноши главы клана, но понимает его нынешнее состояние, поэтому чувствует долю сострадания. - но вы тоже знаете, что я не могу разбрасываться такими людьми, как вы. ваш отец верой и правдой служил моему отцу и народу, того же ожидаю и от вас. -ваше величество! - в сердцах, не сдержавшись восклицает сокджин, делая маленький шажог вперед в порыве досады. - ваше величество! я настолько далек от политики, насколько это возможно! мой второй брат мечтает о карьере чиновника, подал документы на сдачу экзаменов. он- -но он второй сын, - король спокойно выслушивает кима, не находя оскорбительным его несдержанность. - а клан послушается своего главу - вас, а не его.... ко всему прочему, вы довольно самоуверенно высказываете свое мнение, что немаловажно. сокджин, раздосадованный, не находится с достойным ответом. ведь не такого он хотел: быть в совете короля. мало того, что это ответственно, так и сулит много опасности - всем во дворце не угодишь! его величество медленно обходит ким сокджина, почти бесшумно спускается в огромном ханбоке со ступенек. его движения выверенные, уверенные, точенные, за ним тянется почти осязаемый шлейф изысканности и благородства. хоть и ким, и чон дети аристократов, принцев растут и воспитывают совершенно иначе. -и возьмите с собой вашего младшего брата, я хотел заказать у него портрет. а все, что вы напридумали...на вашу совесть. - сокджин моментально меняется в лице. он готов позорно упасть на колени и вымаливать извинения за свое скотское поведение, позорные мысли и буйное воображение. -я... - жалкое оправдание застывает в глотке, но королю будто все равно - он уже исчез среди своей свиты, а их спины надежно прикрыла стража. момент упущен.
Отношение автора к критике
Не приветствую критику, не стоит писать о недостатках моей работы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.