ID работы: 9147846

Чего хотят дети

Джен
G
Завершён
119
автор
Размер:
6 страниц, 1 часть
Описание:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
119 Нравится 11 Отзывы 19 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Дверь в квартиру на втором этаже открылась, и внутрь привычной вальяжной походкой вошёл Майкрофт Холмс, высокомерно вскидывая подбородок и вешая на предплечье свой неизменный зонт-трость. — Привет, братишка, — откликнулся Шерлок, поднимая голову и широко улыбаясь. Мужчина сидел на полу и собирал игрушечные кубики в прозрачный бокс.       Майкрофт непонятливо сощурился, застав брата в столь необычной позе. — Это твоё новое дело? — недоверчиво усмехнулся он. — Новое тело, — кинул голову в сторону Шерлок, и мужчина перевёл взгляд на сидящего в детском кресле ребёнка, изучающим взглядом рассматривающего своего крёстного. — А-а… — прозвучало с ноткой сочувствия, и Майкрофт поджал губы, отворачиваясь, чтобы не столкнуться взглядом с маленьким существом. — С чем пожаловал, Майкрофт? — Шерлок задвинул коробку под стол и, отряхнувшись, встал. — Решил узнать, как продвигаются твои поиски алмазного камня, — Майкрофт сделал пару шагов по комнате. — Камня… — проговорил Шерлок, сощуривая глаза. Он явно сейчас вспоминал, о каком камне идёт речь. — Ты что, даже не брался за это дело? — вскинул брови Майкрофт.       Шерлок тут же перевёл взгляд на брата, отреагировав на его чуть повысившийся тон. Он с полсекунды смотрел бесстрастным взглядом, думая, как выкрутиться из этой неловкой ситуации. — Не хочешь чаю? — широко улыбнулся он, переводя тему. — Шерлок! — Майкрофт вновь возмущённо сдвинул брови.       Детектив мигом прошмыгнул на кухню, хватая в руки первую попавшуюся под руки чашку, и налил в неё из чайника зелёный чай. — Вот, держи, — передал он в руки чашку с блюдцем.       Майкрофт скептически посмотрел на содержимое. — Ты же в курсе, что я предпочитаю ЧАЙ? — Да, а это что? — А это раствор уксуса.       Мужчина закатил глаза и отставил чашку на письменный стол. — Странные у миссис Хадсон стали предпочтения, — саркастически бросил Шерлок, не придавая значения своей оплошности. — Удивлён, как ты ещё справляешься с ребёнком. — Прекрасно, — ответил брат. — Правда, иногда она начинает ныть, что очень напоминает мне тебя, поэтому, если у тебя больше нет ко мне вопросов, то возвращайся к своим неотложным делам, — два Майкрофта на Бейкер-стрит это уже слишком.       Майкрофт цыкнул языком и уже было собирался развернуться в сторону двери, но тут зазвонил телефон Шерлока. — Да, — ответил на звонок детектив. — Да-а? Да. Сейчас буду.       Шерлок сбросил вызов и мигом убрал телефон в карман. — Майкрофт, ну наконец-то! — радостно воскликнул он, вскидывая вверх ладони. — Я уже боюсь предположить, — недовольно откомментировал Майкрофт, но в порыве возгласов Шерлок вряд ли услышал его. — Они нашли серебряную цепочку!.. — Они? — А это значит, что мои догадки подтвердились!.. — Какие догадки, Шерлок? — И убийца — чистильщик бассейна!       Шерлок уже не слышал, что говорит его брат, ураганом метнувшись к вешалке и на радостях накидывая на себя пальто. — Я должен пойти и показать Скотланд-Ярду, КТО здесь Мозг, — в спешке завязывая на себе шарф, кинул детектив и выбежал из квартиры, спускаясь вниз по лестнице. — Не думаю, что это хорошая идея… — задумчиво обронил Майкрофт. — Шерлок! А ребёнок? — опомнился он и крикнул вдогонку. — Ах, ребёнок!.. — остановился в пролёте брюнет, посмотрев на брата. — Присмотришь за ним? Спасибо! Пока-а!       С этими словами Шерлок покинул квартиру, и с улицы раздалось его громкое: «Такси!»       Майкрофт с пару секунд сверлил взглядом дверной проём, в котором только что стоял Шерлок, надеясь, что это всё иллюзия, и сейчас его брат появится рядом. Медленно повернув голову прямо, он уставился на сидящую в детском кресле малышку и, скривившись, слегка вздёрнул плечами.       Холмс медленным шагом прошёл вперёд, появляясь в поле зрения маленькой Рози. Девочка подняла на него взгляд, с приоткрытым ртом смотря снизу вверх. В квартире стояла тишина, и только два взгляда столкнулись в ментальной схватке.       Рози резко чуть приоткрыла рот. Майкрофт тут же на вдохе приоткрыл рот вместе с ней. Девочка сомкнула губы обратно. Спустя секунду она опять открыла рот, из которого, было очевидно, сейчас донесётся какой-то звук. Майкрофт опять разомкнул губы: — Не надо, — вскинул он вверх указательный палец.       Рози открыла свой рот шире. — Нет, — строго и с ноткой мольбы произнёс мужчина.       Рози выдохнула, сомкнула губы, и затем открыла их вновь. — Нет… Если ты… Только не делай того, о чём потом пожалеешь, — Майкрофт смотрел на неё, не сводя глаз, веря, что сможет её сейчас будто бы загипнотизировать.       Девочка отвлеклась и оглянулась, начав крутить головой из стороны в сторону в поисках своего крёстного. Беглым взглядом не обнаружив возле себя Шерлока, она подняла глаза на Майкрофта и жалобно сдвинула брови.       Раздался детский плач. — Боже правый… — вздохнул Майкрофт и осмотрелся в поисках чего-нибудь, что могло бы успокоить маленького ребёнка. — Ну прекрати, что ты начинаешь, — скривился мужчина, сжимая зубы. Плач всё продолжался. — Тебе Шерлок нужен? — спросил он у ребёнка. Щёчки маленькой Рози начали покрываться алым румянцем, из глаз ручьём текли слёзы. — Хорошо, будет тебе сейчас Шерлок.       Майкрофт вновь осмотрелся и обнаружил на кухне чёрную фибровую тряпочку. Обойдя Рози, он мигом схватил её и, положив себе на голову, как бы перерождаясь в брюнета, он вскинул ворот пальто и, встав напротив Рози, сложил перед собой пальцы. Он смотрел на девочку суровым взглядом, представляя, что именно так делает его младший брат.       Плач не прекращался. — Что, не похож? — выпрямился Майкрофт и посмотрел на себя в рядом висящее зеркало. — Выгляжу, как идиот, — снял он с себя самодельный парик и обречённо вздохнул вновь. — Ну, что тебе надо? Что ты хочешь?       Рози всхлипывала и продолжала беззащитно плакать. — Может, тебя укачать?       Майкрофт снял с себя пальто и протянул руки вперёд, обхватывая малышку за корпус, чтобы достать её из кресла. В момент крик усилился, и Майкрофт от неожиданности вздрогнул. — А-аа! — кричала маленькая Рози. — А-ааа! — закричал Майкрофт и, оставив в покое тело, как ошпаренный отпрянул назад.       Мужчина с ужасом посмотрел на ребёнка и, сжав себя за предплечья, не сводил шокированный взгляд. Он и представить себе не мог, что находиться с ребёнком в одной комнате может оказаться настолько травмоопасным для барабанных перепонок и психики. — Так, чего хотят дети? — пытался успокоить себя мыслями вслух мужчина. — Поесть и поспать. Поспать?.. — Майкрофт развернулся и задумчиво посмотрел на девочку. В лицо ему раздавался жалобный вопль. — Кажется, она всеми вербальными и невербальными способами даёт понять, что не хочет этого делать.       На глаза Майкрофту попался тюбик с крышечкой. Он тут же взял его в руки, и глаза мужчины зажглись искрой надежды на спасение яблочным пюре. Майкрофт открыл крышку, отбросив её в сторону, и уверенно протянул Рози. В порыве истерики девочка даже не увидела его. — Рози! — привлёк её внимание Холмс. — Посмотри сюда. Рози!       Малышка открыла глаза и увидела перед собой тюбик пюре, который так убедительно пытался Майкрофт ей всунуть в руки. Мужчина потянулся к её маленькой ладошке и разжал пальчики. — Вот, держи, — склонился Майкрофт. — Аккуратно берёшь и ешь. Ты же умеешь это есть? Очень надеюсь, что да.       Рози смотрела на мужчину, продолжая хныкать. Майкрофт вложил в её руку пауч. Полдела, как он считал, было уже сделано. — А теперь ты должна это…       Девочка сжала в руках тюбик рефлекторным движением пальцев, и половина содержимого украсило лицо и костюм Майкрофта. — Какого чёрта, Рози?! — воскликнул Майкрофт и выпрямился. Только успокоившись, девочка начала плакать ещё больше. — Так, нет, стой! — расставил ладони мужчина. — Нет, я на тебя не кричал, извини! Я больше не буду кричать на женщин, Рози, успокойся! — в панике воскликнул он.       Холмс потянулся за рулоном бумажного полотенца, стоявшим на столе, и принялся вытирать свой костюм, лицо, детское кресло, ребёнка — всё было в этом адовом пюре. — Вот, смотри, книжка! — привлёк её внимание мужчина первой попавшейся под руку вещью, усаживаясь на корточки. Майкрофт раскрыл её и принялся суматошно мотать страницами перед глазами ребёнка. Плач начал потихоньку стихать, Рози увлеклась мельтешащим перед её глазами объектом. — А, кстати, что это? — развернул к себе обложку Майкрофт. — Камасутра? — скривился он. — Нет, этим воспитанием должен заниматься не я, — Майкрофт отложил книгу в сторону в раскрытом виде. — Не сегодня, — посмотрел он на ребёнка и неловко улыбнулся.       «Что только не найдешь в библиотеке Бейкер-стрит» — подумал про себя мужчина, будучи уверенным, что всё это нужно для дела.       Холмс следил за девочкой, она с интересом уставилась на лежащую на полу книжку. — Не надо туда смотреть, — Майкрофт захлопнул книгу, и девочка перевела взгляд. Из приоткрытого рта вытекала слюна, из глаз слеза, из носа сопля — в общем везде сплошная вода. — Ты, наверное, хочешь пить? Наревела целый океан, — проговорил Майкрофт и, поднявшись, направился к кухне.       Как только он скрылся из поля зрения Рози, девочка тут же заплакала. — А, нет! Я здесь! — мигом вернулся Майкрофт. — Никуда не ухожу, — плач прекратился. — Но тебе же надо попить, — столкнулся с дилеммой Майкрофт. — Давай я сейчас мигом туда, — кинул он палец за спину девочки, — и мигом сюда, — показал пальцем он вниз.       Только он сделал шаг вперёд, послышалось жалобное скуление. — Да это невозможно, — возмутился Майкрофт. — Решить задачи Шерлока и то проще!       Мужчина осмотрел девочку, после чего снял с неё слюнявчик. — Отлично, — он накинул его на глаза девочки и тут же ринулся к стакану и фильтру. — Вот, всё! — через три секунды мужчина вернулся и, как фокусник, смахнул слюнявчик с глаз долой, после чего повязал его обратно на шею.       Майкрофт поднёс стакан ко рту Рози, чуть наклоняя его, и вода потекла мимо рта, вниз по щекам ребёнка. — Значит, пить ты тоже не умеешь? Чему тебя вообще учит мой брат? — изумился Майкрофт, и в это время Рози протестующе взмахнула руками, и стакан опрокинулся прямо на мужчину. Раздался детский плач. — Да почему ты так со мной поступаешь? — начал извиваться Майкрофт, хватаясь руками за плечи ребёнка. — Что опять не так? — взмолился он, опускаясь ниже, чтобы сравняться ростом с Рози. — Скажи мне, что тебе нужно, и я принесу! — Майкрофт, а что здесь происходит? — нарушил их истерическую идиллию внезапный мужской голос.       Джон вошёл в квартиру, впадая в ступор. Перед ним на коленях стоял мистер Британское правительство — оплёваный, мокрый, взъерошенный, с впитавшимся в костюм пюре. — А, доктор Ватсон! — повернул он голову на Джона, будто бы тот был спасательным жилетом в море детских слёз. — Какое счастье! Не припомню, когда бы я так радовался Вашему появлению, — Майкрофт поднялся с колен. — Сочту за комплимент, — поджав губы, хмыкнул Джон и направился к дочери. Взяв её на руки, он укачал малышку, приговаривая: — Ну всё-всё, дорогая, успокойся, папа здесь.       Девочка прижалась к Джону, но продолжала скулить. — Где твоя соска? — обернулся Джон и, взяв её со стола, положил соску в рот Рози. Та тут же успокоилась, и слёзы начали высыхать на румяных щёках.       Майкрофт стоял, наблюдая за этой картиной. — Всё дело в соске? — спросил Холмс.       Джон поднял взгляд, полный отцовского долга, и серьёзно посмотрел на Майкрофта. — Не знаю. Наверное. Всегда работало, — посмеялся он.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.