ID работы: 9186231

Пастушка принцессы

Джен
G
Завершён
13
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
7 страниц, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
13 Нравится 4 Отзывы 2 В сборник Скачать

Пастушка принцессы

Настройки текста
      Служанка, катящая тележку с завтраком, остановилась перед покоями принцессы Фларри Харт. Она приветливо улыбнулась гвардейцам и буднично пожелала:       — Доброе утро.       Стражники с непробиваемыми минами кивнули. Служанка постучала.       — Войдите, — прозвучал повелительный голос принцессы.       Кристальная пони зашла в покои и увидела Фларри у окна. Она закрыла дверь и обернулась. Принцесса вдруг оказалась прямо перед ней, и служанка судорожно выпрямилась и напряглась.       — Принесла? — нетерпеливо спросила Фларри.       Пони растерянно кивнула. Она отодвинула ткань, открывая потайное отделение тележки. Обычно здесь хранился только уборочный инвентарь, однако сегодня был припрятан и небольшой мешок. Пони осторожно развязала узел и выложила на стол зимнюю одежду.       — Это самое лучшее, что я смогла найти для вас, — сказала она тихо и слегка виновато.       Фларри оценивающе осмотрела вещи.       — Я должна выглядеть, как обычная горожанка, — кивнула она. — Примерим.       Служанка начала одевать принцессу.       — Вы уверены, что...       — Лэйли, мы уже обсуждали это сто раз, — с нотками возмущения напомнила Фларри. — У меня отличный план.       Служанка покорно опустила взгляд.       Закончив, она поднесла принцессе зеркальце и отошла в сторону, смиренно поглядывая на аликорна. Красная шапочка с помпончиком скрывала рог, длинный розовый шарф прятал часть гривы и при желании мордочку до глаз, а благодаря шубке только на ногах виднелась шёрстка.       — Вас всё равно узнают, — взволнованно предупредила Лэйли.       Фларри задумчиво промычала.       — Нужна другая прическу, — повелела она.       — Что вы хотите?       — Чтобы меня не узнали, — пояснила аликорн. — Только я должна остаться красивой.       Лэйли тяжело вздохнула, помогла ей раздеться и принялась колдовать над волосами, пока Фларри торопливо завтракала, нетерпеливо поглядывая на окно, и томно вздыхала.       Принцесса, по понятным исключительно ей причинам, предпочитала иметь только одну служанку. На плечи избранной кобылки свалилось множество обязанностей, начиная от утреннего груминга и заканчивая задёргиванием балдахина перед сном. Порой в конце рабочего дня у пони оставались силы лишь добраться до кровати. Выходные выпадали на отъезды принцессы из империи, случающиеся крайне редко.       Обычно слуги не выдерживали больше месяца, однако Лэйли работала уже почти полгода и не собиралась увольняться. Она жила в отдельной комнате, трапезничала вместе с королевскими поварами и могла находиться в покоях её высочества хоть целый день. Платили намного больше, чем обыкновенной прислуге в замке. Сейчас её родители активно расширяли свою ферму, поэтому парочка дополнительных тысяч битс не была лишней.       Фларри левитировала зеркальце.       — Косички? — спросила она сомнительно.       — Они вам очень идут, — оправдалась Лэйли, убрав пустую тарелку, и протянула полотенце. — Сейчас так модно.       Принцесса задумчиво покрутила перед собой зеркальце и всё-таки кивнула.       — Но ваш окрас...       Рог аликорна вдруг вспыхнул, и Лэйли невольно зажмурилась. Когда она открыла глаза, розовая шёрстка принцессы перекрасилась в серую, а локоны поголубели. Фларри горделиво улыбнулась.       — А теперь самое главное, — объявила она и распахнула двери шкафа. — Выходите, ваше высочество.       Стена платьев раздвинулась, и появилась розовая мордочка с рогом, затем показалась фиолетовая переливающаяся грива и, наконец, на свет вышла вся аликорн. Служанка с приоткрытым ртом и круглыми глазами уставилась на копию принцессы.       — Смотри, что умеет! — самодовольно улыбнулась Фларри. — Добрый день, ваше высочество.       Двойник кивнул.       — Как ваше самочувствие, ваше высочество?       — Я не выспалась, — монотонно ответила копия.       — Даже мама не заметит подмену! — торжествующе заявила принцесса. — Вот тут список фраз, которые я вложила.       Лэйли потерянно заводила копытом перед собой и с третьей попытки всё-таки взяла листок.       — Правда, есть небольшая проблемка с голосом, — неохотно протянула Фларри. — Старайся, чтобы она поменьше разговаривала.       Лэйли обескураженно кивнула. Вдруг она ощутила копыто на своём плече и нервно дёрнулась, резко обернувшись. Фларри добродушно улыбалась.       — Я всё продумала, — заверила она. — Папа вернётся из Кантерлота только завтра, а мама весь день будет заниматься праздником. Сегодня у меня только урок с Санбёрстом в одиннадцать.       Служанка нашла взглядом часы на часы — без пятнадцати десять.       — Я постараюсь вернуться до начала, — пообещала Фларри и хихикнула. — Ты такая забавная, когда волнуешься.       Лэйли выдавила подобие нервной улыбки.       — Скажешь, что я себя плохо чувствую и прошу перенести урок. У меня сегодня всё равно скучная лекция, — отмахнулась Фларри. — Только сделай мордочку... поестественней, иначе вас сразу раскроют.       Она посмотрела на часы.       — Одежда.       Служанка дрожащими копытами помогла принцессе одеться, постоянно косясь на неподвижную копию. Фларри бегло оценила себя в зеркале, подскочила к окну и исчезла в розовой вспышке.       Несколько минут Лэйли потерянно смотрела в пустоту, словно родители только что выгнали её из дома. Затем она резко мотнула головой и обернулась. Клон по-прежнему стоял возле шкафа.       Служанка обошла его несколько раз. Неподвижный и бесшумный, он напоминал аутентичный манекен. Лэйли опасливо дотронулась до шёрстки — мягкая, но холодная. Она глубоко вздохнула и дрожащим копытом прикоснулась к шее — пульса не было. В горле встал противный ком. Она посмотрела клону в глаза — безжизненные и неморгающие. По спине побежали мурашки.       Кобылка рухнула на край кровати. Голова напоминала огромный чан с густым киселём, откуда с большим трудом удавалось вычерпывать отдельные мысли.       — Ладно, Лэйли, всё не так уж и плохо... — проговорила она тихо и потерянно. — Подумаешь, клон принцессы... который не дышит... не моргает...       Она схватилась за голову.       «Во что меня втянули?!»       В глаза бросился листок на ковре. Подняв его дрожащими копытами, служанка принялась с надеждой изучать инструкцию. Принцесса подготовила всего десять ответов и несколько команд для управления клоном.       Лэйли покосилась на копию. Фальшивый аликорн продолжала пародировать статую.       — Так, ладно... надо её уложить, — взволнованно сказала служанка и посмотрела на инструкцию. — Ваше высочество, ложитесь спать?       Внезапно клон ожил. Размеренным шагом он подошёл к кровати, забрался под одеяло и вновь безжизненно замер. Теперь копия больше напоминала настоящую принцессу... если бы не эти кукольные глаза. Лэйли изучила инструкцию вдоль и поперёк, но так и не нашла ни одной команды для мимики.       — Я всё продумала, — иронично буркнула она и вдруг встревоженно обернулась.       В комнате по-прежнему была только одна настоящая пони. Служанка печально вздохнула и присмотрелась к фальшивке. Даже если укрыть её всю одеялом, эти глаза сразу выдадут подмену. Кобылка покачала головой и обречённо простонала. Дрожащим копытом она аккуратно дотронулась до века, морщась от отвращения, и осторожно потянула его вниз. Она тихо хныкнула, но заставила себя повторить манипуляции со вторым.       Лэйли отошла назад, вытерла мордочку и сомнительно цыкнула.       — Ваше высочество, дышите, — с надеждой попросила она. — Пожалуйста... прошу вас...       Как бы пони не умоляла, одеяло осталось неподвижным. Лэйли в бессилии рухнула на кровати, раскинув копыта, и взволнованно покосилась на окно.        Последний месяц она заметила, что Фларри по вечерам сама не своя. Она всё время выглядела напряжённой, часто смотрела на часы и приказывала служанке скорее покинуть покои. Только два назад Фларри наконец призналась, что иногда покидает замок, чтобы повидать с одним жеребцом. Кто он такой и почему нельзя просто пригласить его сюда, она не рассказала, но её томный взгляд и румяные щёки говорили о многом. Когда принцесса попросила принести ей одежду простых кристальных пони, Лэйли отдалённо догадывалась, что задумала Фларри, однако она и подумать не могла, что всё зайдёт настолько далеко!       Служанка шумно выдохнула и заставила себя подняться. Пусть она и осталась следить за клоном принцессы, которая убежала на тайное свидание с неизвестным жеребцом, никто не освобождал её от прямых обязанностей. Пони поплелась к тележке, достала веник и принялась убираться в покоях.       Не прошло и часа, как комната буквально блестела от чистоты. Лэйли навела порядок даже в тех местах, куда обычно не доходили копыта. Она смахнула пот с мордочки, и в уголках её рта заиграла слабая улыбка.       Вдруг умиротворённую тишину разрушил громкий стук. Служанка едва не подпрыгнула и круглыми глазами уставилась на дверь.       — Фларри? — послышался голос Санбёрста.       Лэйли подскочила к инструкции.       — Ваше высочество... разрешите, — прошептала она взбудораженно.       — Войдите, — монотонно ответил клон.       В покои зашёл Санбёрст. Лэйли упала ниц, и грива удачно скрыла её мордочку.       — Фларри, почему ты до сих пор в кровати?! — возмутился единорог.       — Её высочество себя плохо чувствует, — взволнованным и напуганным голосом предупредила служанка.       — Заболела? — забеспокоился Санбёрст и быстро подошёл к кровати.       Служанка подняла взгляд. Единорог приложил копыто ко лбу фальшивки и недоверчиво нахмурился. Лэйли застыла каменным изваянием. Удары сердца оглушающим звоном раздавались в ушах. Ледяная дрожь приливной волной прокатилась всему телу.       Санбёрст отстранился от Фларри, и его губы беззвучно задвигались. Лэйли мотнула головой и заставила себя прислушаться. Из-за шума она различила только раздражённый обрывок фразы: «Быстро на урок!» Единорог оранжевым пятном промелькнул на периферии глаз служанки.       — В следующий раз я вернусь с твоей матерью, — прозвучал строгий голос. — А ты знаешь, как она не любит отвлекаться от важных дел из-за твоих шалостей.       Дверь захлопнулась.       Лэйли потерянно смотрела на клона, пока пазл произошедшего складывался в целостную картину. Вдруг она подскочила к окну. Весь город утопал в белом, пористом океане снега. Взрослые суетились с лопатами возле заметённых домов, пока жеребята резвились среди сугробов.       Несколько раз глаза цеплялись за красную шапочку, розовой шарф или серую шубку, но найти всё на одной пони, да ещё с нужной причёской и цветом волос, она так и не смогла. Пони не представляла, как работает магия аликорнов, но ходили легенды, что они могут телепортироваться с одного края Эквестрии на другой!       Лэйли опасливо покосилась на дверь. Перед глазами невольно появилась картина, как в покои заходит сама принцесса Каденс, величественно шествует к дочери и вдруг грозно оборачивается...       Раздался стук.       — Ваше высочество? — послышался жеребцовый голос.       — Войдите, — пролепетала Лэйли.       В покоях появился гвардеец. Он сомнительно посмотрел на кровать и объявил:       — Господин Санбёрст приказал узнать, придёт ли её высочество на урок?       — Через пять минут, — пискнула служанка.       Стражник не отрывал взгляда от кровати.       — Ваше высочество, верно? — сказала Лэйли, тщетно пытаясь скрыть волнение.       — Да, — монотонно ответил клон.       Гвардеец неуверенно кивнул.       — Жду вас в коридоре.       Как только дверь закрылась, Лэйли молнией метнулась к ложу.       — Ваше высочество, поднимайтесь, — прошептала она судорожно.       Аликорн вылезла из-под одеяла и встала неподвижным столбом с полузакрытыми глазами. Лэйли приоткрыла ей веки, невольно морщась, и принялась бегло причёсывать. Попутно она перечитывала инструкцию, пытаясь заучить все команды.       Дрожащими копытами она написала на обратной стороне листа: «Всё пропало! Мы ушли на урок! Умоляю скорее!» и положила листок поверх одеяла.       — Ваше высочество, следуйте за мной, — прошептала Лэйли.       Служанка отошла, и принцесса последовала за ней. Двигался клон вполне естественно, но эти безжизненные глаза портили картину. Она осторожно наклонила аликорну голову, и теперь казалось, что Фларри просто устала или недовольна.       Лэйли подошла к дверям и в последний раз с надеждой обернулась. Настоящая принцесса так и не появилась. Пони глубоко вздохнула и вышла в коридор.       — Пожалуйста, не заходите в покои, я ещё не закончила, — попросила она стражников, и те кивнули.       Служанка, принцесса и гвардеец направились в учебный класс. Лэйли постоянно испуганно оглядывалась, однако фальшивая принцесса не отставала ни на шаг. Она даже по-настоящему кивала, когда её приветствовала работники замка.       «Не так уж и сложно управлять принцессой. — Лэйли нервно улыбнулась. — Пасти овечек в детстве было труднее».       Вскоре пони остановились перед учебным классом. Служанка благодарно кивнула гвардейцу, и тот, отдав честь принцессе, удалился. Лэйли с надеждой обернулась, но увидела только прислугу. Она выдохнула и постучала.       — Войдите, — послышался хмурый голос Санбёрста.       Лэйли открыла дверь и заскочила в класс, увлекая за собой принцессу. Учитель уже дожидался их у доски с хмурым видом.       — Простите, это я виновата, — пролепетала Лэйли, склонив голову. — Задержалась с завтраком, поэтому её высочество опоздала.       — Мы должны были начать полчаса назад, — недовольно напомнил Санбёрст. — А почему молчишь ты?       Лэйли вдруг подскочила к нему и взволнованно прошептала:       — Пожалуйста, не повышайте на неё голос. Она сегодня плохо себя чувствует. Не выспалась... бедняжка.       Он смерил её взглядом, и она виновато поклонилась. Исподлобья, она следила за его глазами. Санбёрст недоверчиво смотрел на принцессу, остановившуюся за спиной служанки. Лэйли затряслась.       — Давайте лучше скорее начнём урок, — дрожащим голоском предложила она и вернулась к партам.       Принцесса последовала за ней.       — Ваше высочество, присаживайтесь, — прошептала служанка, и клон уселся на свободное место.       Санбёрст сомнительно посмотрел на Лэйли. Она выдавила подобие улыбки.       — А вы тоже собираетесь учиться? — спросил он саркастически.       — Да, — выпалила она. — Я вам не помешаю... Сяду тихонько и буду всё-всё записывать...       Санбёрст уставился на неё растерянно. Лэйли перевела взгляд на Фларри.       — Её высочество столько рассказывала о ваших уроках... — продолжила она сбивчиво, — и я так загорелась побывать тут...       Единорог недоверчиво посмотрел уже на аликорна.       — Пожалуйста, всего разочек! — воскликнула Лэйли и виновато улыбнулась.       Санбёрст сомнительно хмыкнул, бродя взглядом между двумя кобылками, и неуверенно ответил:       — Хорошо... Писать всё необязательно.       — Но я хочу!       Лэйли стремглав подбежала к столу учителя, словно марафонец к заветной ленте, схватила стопку бумаг с письменными принадлежностями и умчалась к партам.       — Приятно видеть такое рвение, — сказал он иронично, смотря на Фларри. — А ты запишешь всё, или вечером тебя ждёт разговор с матерью.       Лэйли начала шумно возиться с листами и чернилами, расставляя всё на партах, и прошептала команду.       Принцесса кивнула.       — Она сегодня не выспалась, — сожалеющим голосом напомнила служанка.       — Это не оправдание, — с нотками возмущения заявил Санбёрст. — Я понятно объясняю?       Лэйли напряжённо посмотрела на Фларри.       — Не слышу? — переспросил он раздражённее.       Она тайком ударила её ногой в бок, и аликорн дёрнулась в пародии на слабый кивок. Санбёрст нашёл взглядом часы, недовольно покачал головой и объявил:       — Начинаем.       Учитель начал рассказывать о неких «транскрипционных движениях магических струнных потоков в эфире» — по крайней мере, так расслышала Лэйли, — параллельно выводя на доске мелом непонятные надписи и странные рисунки. Служанка судорожно записывала каждое слово, не прекращая с мольбой шептать:       — Ваше высочество, пишите... Ваше высочество, возьмите перо... Ваше высочество, учитесь...       Соответствующей команды Фларри не подготовила, и все попытки заставить клон работать обернулись фиаско. Лэйли в отчаянье наклонила голову принцессы ещё ниже к столу, сложила ей копыта и кое-как закрепила между ними перо. Несколько капель мрачными кляксами упали на чистую бумагу.       Санбёрст развернулся.       В одно ловкое движение Лэйли поменялась с Фларри листочками и изобразила подобие увлечённой мины. Учитель, однако, смотрел только на ученицу.       — Есть вопросы? — спросил он серьёзно.       Лэйли в страхе стукнула принцессу ногой, и та слабо кивнула.       — Задавайте.       Служанка едва не схватилась за голову, но вовремя прижала копыта к столу и замерла.       «Что я творю?!»       — Я вас слушаю, — сказал Санбёрст настойчивее.       Лэйли в отчаянье пыталась придумать выход из сложившейся ситуации, однако густой кисель мыслей затвердел гранитным обелиском.       — Это такая шутка? — возмутился он и тяжёлым шагом подошёл к принцессе. — Вначале симулируешь болезнь, затем опаздываешь на урок, а теперь пытаешься его сорвать? А ну-ка, покажи, что написала.       Единорог сомнительно посмотрел на парту.       — Пишешь копытами? — удивился он и левитировал листок. — Что за ужасный почерк... движении застывают... ускорения обозначается угарентами... Что за цирк ты устроила? Фларри? Фларри!       Лэйли круглыми глазами уставилась на Санбёрста. Наконец он обратил внимание и на неё.       — Вы в порядке? — побеспокоился он.       Огромный ком встал поперёк горла служанки, и она смогла лишь беззвучно зашевелить губами.       — Вы очень бледная...       Единорог потянулся к ней копытом. В голове Лэйли словно щёлкнул переключатель. Она резко дернулась, задев ногой Фларри. Раздался глухой удар. Служанка метнула взгляд на принцессу и замерла. Аликорн неподвижно валялась на полу ногами кверху, словно брошенная жеребёнком кукла. Санбёрст осторожно прикоснулся к принцессе и вдруг бросил недоумевающий взгляд на служанку. Она с трудом проглотила огромный ком в горле и дрожащим голоском пролепетала:       — Я всё объясню...              ***              Лэйли лежала в тени старого дуба. Прохладная трава приятно покалывала горячую и мокрую после дневного зноя спинку. Кобылка подставила мордочку порыву тёплого ветра и блаженно прищурилась. В животе тихо заурчало. Она сладко потянулась и на ощупь нашла сумку, из которой достала пакетик с бутербродами. После настоящей парилки на улице выглядели они сморщенными, но на вкус оказались лучше любого блюда от королевского повара. Она выпила воды из припрятанной в корнях фляжки и блаженно промычала.       Вдруг умиротворённую тишину нарушил магический треск. Лэйли приподнялась и увидела среди пасущихся на поляне овечек розового аликорна. Немного помешкав, она поднялась и поспешила навстречу принцессе, бегло поправляя гриву.       — Ваше высочество, — удивлённо проронила Лэйли и почтительно поклонилась, — что вы здесь делаете?       — Захотелось тебя проведать, — неуверенно ответила Фларри. — Как поживаешь?       — Нормально, — растерянно ответила кристальная пони, подняв взгляд. — А вы... то есть ваша мать...       — По головке не погладила, но могло быть и хуже, — отмахнулась принцесса и сожалеюще добавила: — Прости, что так получилось... если бы я только вернулась вовремя...       Она покачала головой.       — Всякое бывает... Зато теперь есть, что вспомнить, — смущённо ответила Лэйли. — Кто ещё может похвастаться, что командовал самой принцессой Кристальной Империи?       — Я разговаривала с мамой: она обещала подумать, — энергично произнесла Фларри. — Поверь, в её случае это «неделю похмурюсь и проявлю великодушие».       — Вы так добры, — благодарно улыбнулась бывшая служанка.       — Это меньшее, что я могу сделать для тебя.       — Не переживайте, мне неплохо живётся. — Пони обвела копытом луг, на котором паслись овцы. — Платят мало, но зато целый день на свежем воздухе. Есть время почитать, подумать... или просто полежать на травке... Так сказать, взяла неоплачиваемый отпуск.       Фларри слабо кивнула.       — Так... как ваша встреча? — полюбопытствовала Лэйли, покорно опустила взгляд и виновато добавила: — Простите, не хотела совать нос в ваши дела...       — Думаю, кое-что ты достойна узнать, — смущённо улыбнулась Фларри. — Позже.       Пони благодарно кивнула.       — Тут жарковато... может, в тенечек? — неуверенно предложила она.       — У меня урок, — фыркнула принцесса. — Санбёрст теперь заставляет писать вообще всё!       Лэйли почесала затылок и цыкнула. Она собиралась извиниться, но Фларри вдруг настойчиво заявил:       — Ты вернёшься на следующей неделе. Обещаю!       Пони благодарно кивнула.       Принцесса немного помялась на месте, словно не зная, что ещё сказать, затем пожелала счастливого дня и исчезла в розовой вспышке. Лэйли невольно присвистнула.       Постояв пару минут в растерянности, она смахнула пот с мордочки и решила отвести стадо на водопой. Пони быстро собрала овец, однако одной не досчиталась. Она сразу поняла, кого именно не хватает, и вскоре отыскала потеряшку в кустах.       «Опять эта Фларри убежала! То спрячется, то заблудится, то провалится куда-то... — Лэйли покачала головой. — Ну что за глупая овечка?»
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.