Кодекс Попаданки

R
В процессе
84
Размер:
планируется Макси, написано 392 страницы, 174 753 слова, 51 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
84 Нравится 57 Отзывы 52 В сборник

Часть 51 Седрик Диггори

Настройки
      Мне показалось, что я едва успела коснуться голо­вой подушки, как меня уже будила миссис Уизли. — Пора, Гермиона, дорогая, — ласково произнесла она и перешла к кровати Джинни. Было еще темно. Джинни что-то невнятно мычала в ответ на попыт­ки матушки растолкать ее. В футе от нас из неразбери­хи одеял появились всклокоченная голова. — Что, уже время? — заспанно пробормотала Лорин. Из-за столь раннего пробуждения я сначала не поняла, куда мы собираемся идти. Только когда Джинни скрылась из виду, а я более-менее пришла в себя, память услужливо подкинула мне напоминание о Чемпионате по Квиддичу. Мы оделись в молчании, зевая и потягиваясь. Мы с Джинни взяли рюкзаки и автоматы. — У меня дурное предчувствие, — сказала Джинни. Значит, одеться надо будет получше. Годы общения с ней показали, что ее чутье на происшествия никогда не подводит. Хотя, это Чемпионат мира по Квиддичу. Было бы странно, если бы он прошел гладко. Все еще сонные, мы спустились на кухню. Миссис Уизли помешивала содержимое большой каст­рюли, стоящей на плите, а мистер Уизли, сидя за столом, проверял внушительную пачку билетов из пергамента. Уви­дев вошедшую компанию, он встал и раскинул руки: пусть получше рассмотрят его наряд. На мистере Уизли свитер для гольфа и очень старые джинсы, которые ему слегка ве­ликоваты, — их держит широкий кожаный ремень. — Ну как? — Мистера Уизли очень беспокоила его одежда. — Нас никто не должен узнать. Похож я на магла, Гарри? — Да, — улыбнулся Гарри. — Очень похожи. — А где Билл, Чарли и Пе-Пе-Перси? — сказал Джордж, безуспешно пытаясь подавить чудовищный зевок — Они будут трансгрессировать, — ответила миссис Уизли, ставя кастрюлю на стол и раскладывая овсянку по тарелкам. — Поэтому им можно немного поваляться в постели. — Мы бы тоже могли трансгрессировать, — зевнула я. Работа работой, а вставать в такую непроглядную рань было каждый раз как в первой - тяжело. — Нельзяяя... у нас Гарри, Рон и вообще… хорошего понемножку, короче. — Мы могли их просто взять под руку и по парам трансгрессировать, — предложила я, которую от постоянных зевков близнецов снова склонило в сон. — С такой концентрацией, что ты декларируешь сейчас лучшее, куда мы улетим - это... — но ей не дал закончить додумавший слова матери Фред. — Они что, еще спят? — проворчал Фред, пододвигая к себе тарелку с кашей. — А почему, спрашивается, мы не можем трансгрессировать? — Потому что вы еще не в том возрасте и не прошли тестов, — сказала миссис Уизли, покосившись на нас. — А куда, интересно, про­пала Лорин? Она быстрым шагом вышла из кухни и, скрипя сту­пеньками, вновь отправилась наверх. — А вы прошли тест? — спросил Гарри. — Конечно, — кивнул мистер Уизли, бережно пряча билеты в задний карман. — Кстати, Отделу магического транспорта на днях пришлось заниматься двумя людь­ми, которые трансгрессировали, не имея лицензии. Трансгрессия — дело тонкое, легкомысленное отноше­ние к нему может привести к печальным последствиям. Парочка, о которой я говорил, не знала правил, и, пред­ставьте себе, их распополамило. Все, кроме Гарри, пришли в ужас. — Как это, распополамило? — растерялся он. — Полтела осталось на месте, полтела перенеслось, — пояснил мистер Уизли, щедро поливая овсянку пато­кой. — Естественно, они застряли. Ни туда, ни обратно. Пришлось вызывать бригаду Экстренных Магических Манипуляций. А сколько было бюрократической возни, да еще маглы, это произошло на их глазах… — Но с ними все в порядке? — испуганно спросил он. — Да, конечно, — отвечал мистер Уизли таким тоном, как будто это разумелось само собой, — но им пришлось заплатить крупный штраф. Думаю, они вряд ли еще ре­шатся прибегнуть к трансгрессии, как бы ни спешили. С трансгрессией шутки плохи. Я знаю многих взрослых волшебников, которые вообще с ней не связываются, предпочитая метлу, — медленней, зато безопаснее. — А у Билла, Чарли и Перси есть лицензия? — Чарли проходил тест дважды, — ухмыльнулся Фред. — В первый раз он улетел на пять миль дальше, чем было задано, и сверзился на голову почтенной бабульке в супермаркете, помните? — Да, но во второй-то раз прошел успешно. — Мис­сис Уизли вернулась на кухню в разгар веселья. — А Перси прошел тест две недели назад, — сказал Джордж. — И теперь каждое утро трансгрессирует с третьего этажа на первый. Мы с Джинни переглянулись. Что-то это напоминает... — Зачем надо было поднимать нас в такую рань? — села за стол Лорин, протирая глаза. — Вы забыли, нам предстоит небольшая прогулка, — ответил мистер Уизли. — Прогулка? — удивился Гарри. — Мы что, пойдем пешком? — Нет-нет, это за много миль отсюда, — улыбнулся мистер Уизли. — Нам надо будет пройти совсем недале­ко. Дело в том, что большому числу волшебников очень непросто куда-нибудь добраться, не привлекая внимания маглов. Мы и всегда-то путешествуем с большой осто­рожностью, а уж на такое грандиозное мероприятие, как Чемпионат мира… — Джордж! — крикнула миссис Уизли так, что все под­скочили. — Что? — спросил Джордж невинным тоном, кото­рый, однако, никого не обманул. — Что у тебя в кармане? — Ничего! — Не смей мне лгать! — Темному Лорду лгать нельзя, маме нельзя, что за безпредел вообще! — Джинни! — Отцу еще, — услужливо напомнила я. — Еще хлеще. Миссис Уизли направила волшебную палочку на кар­ман Джорджа и приказала:  — Акцио! Из кармана роем вылетели маленькие яркие штучки. Джордж попытался перехватить их, но миссис Уизли ока­залась проворнее. — Мы же велели вам их уничтожить! — возмутилась она. У нее на ладони лежали ириски «Гиперъязычок». — Уничто­жить все до единой! А ну-ка, выворачивайте оба карманы! Вышла очень неприятная сцена. Близнецы пытались тайно вынести из дома как можно больше конфет. Миссис Уизли удалось помешать этому с помощью Манящих чар. — Акцио! Акцио! Акцио! — командовала она, и кон­феты одна за другой вылетали из самых неожиданных мест — из потайных карманов куртки Джорджа и отво­ротов на джинсах Фреда. Странно, что они их не проглотили... Юны, видимо, еще для таких методов хранения, — просебя фыркнула я. — Мы целых полгода их делали! — в отчаянии заво­пил Фред, когда его матушка уничтожила все конфеты. — На такую гадость убить полгода! — гневно ответи­ла она. — Ничего удивительного, что вы чуть не завали­ли СОВ! Словом, отъезд проходил не в самой дружеской ат­мосфере. Миссис Уизли все еще сердилась, целуя в щеку мистера Уизли. Но близнецы разозлились в сто раз силь­нее — забросив на спины рюкзаки, они вышли из дома, не сказав матери на прощанье ни слова. — Желаю хорошо провести время! — бросила им вслед миссис Уизли. — И ведите себя прилично. Близнецы даже не ответили. — Билла, Чарли и Перси отправлю около полудня, — обещала она мистеру Уизли. И вся компания двинулась через освещенный луной двор вслед за Фредом и Джорджем. Было прохладно, на горизонте справа неясная зеленая полоска предвещала близкий рассвет. — Как же они все доедут до стадиона? Где все помес­тятся? Неужели маглы ничего не заметят? — спросил Гарри. — В этом-то и состояла огромная организационная работа, — вздохнул мистер Уизли. — Трудность в том, что на Чемпионат прибудут около ста тысяч волшебников и, естественно, у нас нет заколдованного места соответ­ствующих размеров. Да, существуют места, недоступные для маглов, но представь, каково втиснуть сто тысяч вол­шебников в Косой переулок или на платформу 9 ¾. Сле­довательно, надо было найти большую хорошую пус­тошь и принять всевозможные антимагловские меры предосторожности. — А еще нельзя исключать верроятность террактов или других провокаций, — пробурчала я. — Сколько мероприятий на этом прокололись. — Да, Гермиона, ты права. Министерство занималось всем этим че­тыре месяца. Первым делом, разумеется, был составлен график прибытия. У кого дешевые билеты, приезжают за две недели. Какая-то часть волшебников воспользовалась магловским транспортом, но слишком много их поездов и автобусов занимать, конечно, нельзя. А волшебники, не забывай, едут со всего света. Некоторые трансгресси­руют, но надо было обеспечить им безопасные места прибытия подальше от маглов. Кажется, нашли для это­го удобный лес. Для тех же, кто не хочет или не может трансгрессировать, решено применить порталы. Это ус­тройства, которые используются для перемещения вол­шебников в условленное время. С их помощью можно од­новременно переправлять довольно большие группы. По всей Британии разбросано две сотни порталов в стратегически важных пунктах, и ближайший от нас — на вер­шине Стотсхед Хилл. Туда-то мы и держим путь. Мистер Уизли указал на высокий черный бугор впе­реди за деревней Оттери-Сент-Кэчпоул. — А что из себя представляют эти порталы? — поин­тересовался Гарри. — Это может быть что угодно. Какие-нибудь простые, бесхитростные вещи, которые не вызвали бы у маглов желания подобрать их… Словом, на их взгляд, просто му­сор. Они шли по темному, влажному проселку, ведущему в деревню; тишину нарушал только звук их шагов. Мино­вали деревню, забрезжило, чернильный мрак сменила темная синева. У меня замерзли руки и ноги; мистер Уиз­ли то и дело посматривал на часы. Скоро начался подъем на Стотсхед Хилл, дыхания на разговор уже не хватало; ноги то проваливались в неприметные кроличьи норы, то скользили по гус­той траве. Джинни затянула песню шелковой кисточке, но скоро и она сдалась. Идти оказалось не так близко, как говорилось. Но вот наконец путники вышли на ровную пло­щадку. — Ух, — с трудом перевел дыхание мистер Уизли, сни­мая очки и протирая их свитером. — Что же, мы показа­ли хорошее время — у нас в запасе еще десять минут. Лорин поднялась на вершину последней и с коло­тьем в боку. — Теперь остается найти портал, — сказал мистер Уизли, водрузив очки на нос и обшаривая взглядом зем­лю. — Он небольшой… Смотрите внимательнее… Компания разбрелась в разные стороны. Минуты че­рез две дремлющий воздух взорвался криком:  — Иди сюда, Артур! Сюда, сынок, мы нашли его! На фоне синего неба у другого края вершины замая­чили две длинные фигуры. — Амос! — Мистер Уизли улыбнулся и зашагал к кри­чавшему человеку. Все остальные последовали за ним. Скоро он пожимал руку краснолицему волшебнику с жесткой каштановой бородой. В другой руке у того был старый заплесневелый башмак. Я смутно припоминала этого человека. Где-то я уже видела его. Только он был иной, тут он слишком молод и весел. — Знакомьтесь, это Амос Диггори, — представил его мистер Уизли. — Сотрудник Отдела по регулированию и контролю за магическими существами. А это, как я по­нимаю, твой сын Седрик? Седрик Диггори — статный юноша лет семнадцати — был капитаном и ловцом пуффендуйской команды по квиддичу. —  Привет, — поздоровался со всеми Седрик. Все тоже приветствовали Седрика, кроме Фреда и Джорджа. Они только холодно кивнули — все еще не про­стили Седрику поражения Гриффиндора в первом мат­че минувшего года. — О, ещё один смертник. В смысле участник турнира, — сказала Джинни — Какого турнира? — Удивился парень. Я сильно толкнула Уизли в бок. — Узнаешь. — Как ни в чем не бывало сказала она. — Будешь делать то, что я скажу, если, конечно, жить хочешь. — Долго добирались, Артур? — спросил отец Сед­рика. — Да нет, — ответил мистер Уизли. — Мы живем вон там, за той деревней. А ты? — Нам пришлось встать в два, верно, Седрик? Жду не дождусь, когда он сдаст тест на трансгрессию… Нет, я не жалуюсь. Чемпионат мира по квиддичу! Да я не пропус­тил бы его за мешок галлеонов, а наши билеты пример­но столько и стоят. Но мне еще повезло…— Он добродуш­но оглядел братьев Уизли, Гарри, меня, Лорин и Джинни. — Это все твои, Артур? — Нет, только рыжие, — усмехнулся мистер Уизли, указывая на своих детей. — Это Гермиона, приятельница Рона, и его друг Гарри… — Мерлин мой! — Глаза Амоса Диггори расшири­лись. — Гарри? Гарри Поттер? — Нет, Гарри Трумен, — не сдержался Гарри. — Какой ещё Трумен? — Который 35-й президент США. Амос впал в ступор. — М-м-м… да, — сказал Гарри. — Поттер я, Гарри Поттер. — Конечно, Седрик рассказывал о тебе, — взял себя в руки Амос Диггори. — Рассказывал, как выиграл у тебя в про­шлом году… Я еще ему сказал: «Да, Седрик, тебе будет что рассказать внукам… Ты победил Гарри Поттера!» — Его победил не Седрик, а дементоры, — услужливо напомнила я. Фред и Джордж опять помрачнели, а Седрик слегка смутился. — Гарри сорвался с метлы, папа, — сказал он. — Я же говорил тебе… Это был несчастный случай. — Да, но ты-то не сорвался! — шумно развеселился Амос, хлопнув сына по спине. — Ты такой скромный, та­кой джентльмен… Но побеждает лучший. Уверен, Гарри согласен со мной! Один упал с метлы, другой нет. Кто луч­ше летает? Не надо быть гением, чтобы ответить на этот вопрос. — Кажется, уже пора. — Мистер Уизли опять взглянул на часы. — Не знаешь, Амос, кто-нибудь еще подойдет? — Нет… Лавгуды там уже неделю, а Фосетт не достал билетов, — покачал головой мистер Диггори. — А боль­ше тут никто не живет из наших. — Никто, — согласился мистер Уизли. — Осталась минута… Приготовились. Он посмотрел на Гарри и Лорин. — Надо просто коснуться портала всего только одним пальцем… Не без усилий — мешали громоздкие рюкзаки — мы сгрудились вокруг старого башмака, который дер­жал Амос Диггори. Вершину холма овевал холодный ветер, все стояли тесным кольцом, никто не произнес ни слова. — Три…— шепнул мистер Уизли, одним глазом косясь на часы. — Два… Один… Свершилось! Меня словно рвануло крюком за живот; ноги оторвались от земли; справа и слева — Рон и Гарри плечом к плечу; всех куда-то уносит вой ветра, ко­ловращение красок, указательный палец прилип к баш­маку, как иголка к магниту… Ноги вдруг врезались в землю, на него налетел Рон, и оба упали; башмак с глухим стуком шлепнулся возле са­мой головы Гарри. Гарри поднял голову: мистер Уизли, мистер Диггори и Седрик стоят на ногах, сильно взъерошенные от вет­ра, все остальные на земле, как они с Роном. — Пять часов семь минут от Стотсхед Хилл, — про­звучал над ними чей-то голос.
84 Нравится 57 Отзывы 52 В сборник