***
Эдвард стоял на коленях у постели Беатрис и шептал какие-то ненужные, бессмысленные слова о любви. Он и сам не понимал, что такое любовь: в сказках она была слишком далекой, в готических романах, украденных из капитанской каюты — напыщенной. Сейчас, прижимаясь лбом к горячей руке Беатрис, Эдвард вспоминал море. Его тихие переливы и шторма, глубину его темных вод, а главное — его бесконечное спокойствие. Он вновь видел себя юнгой, затем — на мачтах, затем — в каюте капитана, у дубового стола, с книгами в руках. Когда о воровстве узнали, Эдварда выбросили на сушу, но книг не отобрали, и он долго еще хранил их, пока они не распались на листки. Этими пожелтевшими листами Эдвард с Дэниелом обклеили все стены меблированной комнатки, а потом писали на них сумасшедшие заметки о призраках и янтаре. Репортер неизвестной газеты и бывший моряк, они быстро привыкли друг к другу и научились делить те гроши, которые им удавалось достать. Невест у них не было, будущего — тем более; может, потому и потащила их неизвестная сила за барьер? Эдвард десятки раз задавал себе этот вопрос сегодня. Времени хватало: он так и не лег спать и вот уже восемь часов, не меняя позы, стоял на коленях у постели Беатрис. Вот уже восемь часов она не просыпалась. Эдвард отчаянно прислушивался к дыханию Беатрис — порой оно затихало, и лишь по шевелению одеяла он мог понять, что Беатрис жива. Лицо ее казалось спокойным, как море. Не было в нем ни безмятежности здорового сна, ни болезненного румянца, ни предсмертной бледности. Эдвард искал в знакомых чертах подсказку, но Беатрис лежала неподвижно, как заколдованная принцесса из старых немецких сказок. Целовать ее, будто отлитую из воска, Эдвард не решался. Небо за окном начало бледнеть. Темнота исчезала, и в комнате, опустевшей после ухода мальчиков, стало холоднее, просторнее. Эдвард впервые за ночь выпустил руку Беатрис и поднял голову: в дверях стоял доктор. Высокий и тощий, с беспокойными прищуренными глазами и с длинным носом, доктор так походил на Хиггинса, что Эдвард усмехнулся, уступая ему место у кровати Беатрис. — Ну что же вы, мистер Бейкер, — укоризненно забормотал доктор. — Я ведь просил вас уйти в соседнюю комнату к мальчикам. Вы были здесь всю ночь? Больной ваше присутствие не на пользу. Ей нужен воздух. Эдвард пожал плечами. Он стоял теперь у стены, сложив руки на груди, и глядел в окно. Доктора он почти не слушал, а тот говорил еще долго — о горячках и о беременности, о том, что с ребенком ничего не случилось, и зачем-то о компрессах на ночь. Когда его сухая и явно холодная рука коснулась лба Беатрис, она впервые пошевелилась, и Эдвард вздрогнул. Так и не открыв глаза, Беатрис отвернулась к стене и вновь замерла. Доктор проверил ее пульс, приоткрыл ее правый глаз, даже слегка потряс за плечи, но она не просыпалась. — Это ничего, — пробормотал доктор. — Ей нужно отдохнуть. Бедняжке тяжело дается беременность… Будьте готовы ко множеству таких обмороков, мистер Бейкер… Эдвард хотел сказать, что не в беременности дело, но посмотрел на жилистые руки доктора, на его укоризненно сжатые губы — и промолчал. Доктор вскоре ушел, на прощание приказав оставить Беатрис одну. Он будто что-то чувствовал, этот человек науки, наверняка распотрошивший не один десяток трупов. Возможно, жалость. А быть может — зов. Когда за доктором закрылась дверь, Эдвард направился было к привычному своему посту у кровати жены, но остановился вдруг. Подстегнутый непонятным ощущением, он достал из нагрудного кармана бусинку янтаря и поднес ее к лицу Беатрис. Та вновь зашевелилась и даже прошептала что-то, но так и не смогла открыть глаза. Тогда Эдвард начал отступать, все еще держа янтарь на ладони, и вскоре оказался у двери. Беатрис не двигалась. Он осторожно вышел, оставив дверь открытой, и долго смотрел на жену, а та — казалось — дышала теперь свободней, а лицо ее потеряло восковую матовость. Эдвард захлопнул дверь и побежал к лестнице, оттуда — вниз, в переполненный гостиничный холл, где толпились приезжие, а оттуда — на улицу. Мороз бросился ему в лицо, отрезвляя. Эдвард разжал кулак и хорошенько рассмотрел бусину. Совершенно обычная, крохотная, ничего не стоящая. Но почему-то Беатрис упала в обморок вскоре после того, как нашла янтарь, а сейчас ей легче дышится, стоит унести бусину… — Может, и не в янтаре дело, — Эдвард потер лоб: его теперь клонило в сон. — Может, дело в скале. Поглощенный собой и мыслями о Дэниеле, он почти не обращал внимания на Беатрис во время поездки. А ведь ей становилось все хуже и хуже. И чем дальше они отъезжали от скалы, тем беспокойней были ее сны, тем быстрее и неразборчивей она говорила… В Йорке она впала в какое-то забытье, все хотела посмотреть на казнь, вспомнила о куске янтаря среди монет… Беатрис медленно сходила с ума с тех пор, как они поженились, а Эдвард даже не видел грусти в ее глазах — знай веселился в сочельник и пил пунш. Он потряс головой — там вдруг зазвенело. Неясные образы замелькали перед глазами, улица потемнела, утренний гомон затих, сменившись низким, почти приятным гудением. Эдвард прислонился к стене, решив, что засыпает. И впрямь стало так легко — будто не болела Беатрис, не ждали сотни загадок, не приглашал в тепло далекий, далекий Бат… Еще мгновение — и он бы повиновался этому приятному зову. Но его схватили за плечо и встряхнули. Эдвард открыл глаза: — Дэнни? Что такое? Дэниел молча взял его за локоть и повел в холл, а потом вверх по темной лестнице, мимо торопливых служанок — к комнате, которую теперь занимали Кэтрин и Молли. Кэтрин сидела на кровати, еще сонная и почему-то испуганная, а вторая кровать была пуста. — Что-то происходит снова, — Дэниел отпустил Эдварда и сел рядом с Кэтрин. Он сильно изменился всего за несколько месяцев: волосы отросли и обрамляли шею, брился он, судя по всему, куда реже, а руки, когда-то неуклюже державшие ружье, теперь все чаще сжимались в кулаки. Теперь-то он наверняка попадет в слона, праздно подумал Эдвард. И понял вдруг, что прежний «денди», веселый и порою задумчивый репортер, мальчишка, не умеющий стрелять, — все они бесследно исчезли, оставив только пережившего неизвестное мужчину. Эта девушка рядом с ним, темная рубашка с чужого плеча и потертый пиджак, застарелые следы от удавки на шее — все казалось Эдварду далеким, как мечты о теплых краях. «Нужно было пойти вместе с ним. Тогда и я оказался бы таким же, тогда и во мне скрывалась бы неизвестная тоска, но теперь он одет как бедняк, а я словно денди, и у меня жена и ребенок, а море — у него». Вновь поглощенный своими мыслями, он не сразу расслышал тревожные слова Дэниела: — Молли пропала ночью. Кэтрин говорит, что она сбежала с Генри. Эдвард вскинулся: — Генри?! Предводитель?.. — Уж не знаю, предводитель или нет, — хмыкнула Кэтрин, — но Молли укрывала его в своем доме неделями, а потом хотела бежать в лес, чтобы вытащить его из-за барьера. Когда явился доктор и сказал, что Беатрис лучше, Молли вышла — будто бы на воздух — и не вернулась. А утром мы узнали, что старик Райли тоже исчез. Эдвард не успел рассказать им о Предводителе, о его жестокости и убийствах — вбежал Дональд. — Эд! — выкрикнул он, захлебываясь. — Она проснулась! Она проснулась и зовет тебя! Уходя к жене, Эдвард торопливо выскреб из нагрудного кармана янтарь и оставил его на кровати Молли.***
Англия разделила их. В деревне они, бывало, держались за руки от страха или от ярости; в наружном мире им больше не нужны были друзья. Дэниел и Кэтрин остались в привокзальной гостинице, рядом с теми, к кому шли все это время. Тому стало легче, и Молли передала обязанности сиделки двум мальчишкам, которые тотчас начали спорить о том, кому первым охранять «призрака». Старика Райли они увезли с собой. Единственная неприкаянная душа — старушка Элиза — первой узнала о побеге. Она стояла в дверях, растрепанная и бледная от бессонницы, и долго смотрела вслед Молли и Генри, пока они шли по коридору к лестнице. Молли обернулась и кивнула Элизе, но та не ответила. «У меня есть план, — заявил Генри вчера, после короткого поцелуя, от которого у Молли задрожали колени. — Простой и быстрый. И тебе вовсе не нужно ехать со мной. Но если не поедешь, так и знай — я выпущу пулю себе в голову в первом же придорожном трактире. Когда тебя нет поблизости, меня начинают терзать демоны». Молли не стала спрашивать, что Генри собирается делать в Лондоне. Она толком и не знала, чем Лондон отличается от Йорка, а Йорк — от безымянного городка у самой скалы; Англия еще казалась ей сказочной громадной страной, по которой носятся, дыша паром, чудовища-поезда. Ночью они собрали вещи, взяли старика Райли под локти и выскользнули из гостиницы, а утром уже сидели в одном из поездов-чудовищ, и Молли смотрела в окно, на непрерывную ленту сугробов и голых ветвей. Иногда ей надоедала бесконечная белая равнина за окном, и Молли смотрела на Генри, сравнивая его строгое бледное лицо с лицом Могучего Билла. Когда Генри поворачивался, она тотчас делала вид, что разглядывает свои пальцы. В такие мгновения Молли казалась себе чересчур кривой, неуклюжей, некрасивой, и она вспоминала, как бежала когда-то к деревне, чтобы рассказать о «землетрясении». Зачем-то Генри поцеловал ее, такую нескладную; зачем-то увозит ее теперь в свой мир, полный тьмы и расследований — тех, что не по зубам Дэниелу. Молли старалась не думать о том, что волосы у нее рыжие; ведь убивали они юных красавиц, верно? И стоит ли везти ее в Лондон, если скал предостаточно и на севере? Поезд плыл, слегка покачиваясь, и Молли в конце концов уснула бы под стук колес, но через полтора часа после отъезда вдруг расшевелился Ричард Райли. — Я видел их в альбоме у сэра Джеймса, — выпалил он безо всяких вступлений, схватив Генри за руку. — О, какие они были красивые! И все, все с целыми крыльями… А таких совсем мало, ведь янтарь перемалывает их, таких беспомощных, и крылья теряются, остаются только глаза, выпученные мертвые глаза… Генри стиснул зубы, но руку не отнял. Он прислушивался к горячечному бреду своего отца с каким-то болезненным восторгом. Молли оглядела старика Райли — он совсем отощал, седые клочья волос торчали в разные стороны, глаза горели — и пододвинулась ближе. — Мой отец был безумным рыцарем, — рассмеялся Ричард Райли. — И я — тоже. И ты, сын мой! Но в тебе куда больше безумия, ведь нет в тебе ни ошибок юности, ни любви, нет, ты никого не любишь… Отец мой любил, по крайней мере, себя. Себе желал он лучшего мира, ступить в блаженный край, воспарить над туманом Англии… И всех увлекал за собой. — Кто такой сэр Джеймс? — спросил вдруг Генри. — Ты о нем никогда не рассказывал. Старик Райли посмотрел на него испуганно, дико, но затем отвел глаза и заговорил спокойней: — Сэр Джеймс был моим другом. Сумасшедший, так его называли. И все говорил, что их было трое. И рисовал комаров в своем альбоме, а отец-то мне поверил, да, в ту ночь он впервые поверил мне… Не обманул ли я его? Сэр Джеймс ничего не говорил мне о комарах, только показывал их. В оболочке из смолы… Смолу он рисовал плохо, какие-то пятна, а вот комары — да… Как живые. Я всегда боялся, что ночью они прилетят и высосут всю мою кровь. Да, я жил страхами… Он снова уходил в пустыню своих мыслей, и Генри встряхнул старика Райли еще раз: — Отец, кто сказал тебе, что янтарь может привести в скалу? — Ты плохо слушаешь меня, сынок. Разве это мне рассказали о комарах? Нет же, это я объяснил отцу, что не женщины то, а комары в янтаре. И он поверил мне! Старик Райли так радостно повторял это слово, что Молли невольно улыбнулась. Теперь Райли казался ей каким-то близким: она привыкла к его полуночным блужданиям, к дрожи его тонких бледных рук, к этим почти детским признаниям… Но Генри о чем-то думал: он смотрел теперь вдаль, на снег за окном, и в глазах его вдруг показались слезы. — Нет, я не понимаю, — он покачал головой и потряс старика Райли за плечо, а тот лишь слабо улыбнулся. — Кто рассказал тебе о комарах? Ты годами убеждал меня, что поиски янтаря — это воля предков! — Я и есть твой предок, — старик Райли пожал плечами. — То была моя воля. Иначе вы бы не перестали убивать. Никто не перестал бы убивать. Слишком сильна была та книга, слишком умен был тот, кто написал ее. Молли вспомнила о книге, которую ее мать годами хранила в сундуке, и хотела было вставить слово, но увидела, как Генри изменился в лице — и промолчала. — Подожди-ка… Он выпустил руку отца, пригладил волосы, одернул жилет. Был уже девятый час, и солнце висело над самым горизонтом — маленький серебряный круг, полускрытый плотными облаками. В купе теперь стало светлее: Молли видела, как по скуле Генри медленно катилась слеза. Отец будто привязал его к себе — Генри несколько раз собирался встать, но затем, вспомнив что-то, откидывался на спинку сидения. — Я гонялся за комаром больше десяти лет, отец. Я вел собрания в Обществе… убеждал всех этих юнцов, что кусок застывшей смолы с мертвой тварью внутри может кого-то куда-то привести! Я стрелял во всех, кто стоял у меня на пути, я убил двух ни в чем не повинных стариков, которые всего-то хранили древнее насекомое… Да, там ему было самое место, этому комару — в кабинете натуралиста! Неужели все это ложь? Не мог же ты все это выдумать сам?! Молли вдруг стало холодно. Она едва понимала, о чем речь, но ведь все вокруг говорили о комаре — и он казался теперь противоядием, оружием против скалы. «Никто мне ничего не объяснил, — повторял когда-то Генри, закапывая и откапывая комара под одиноким деревом у края барьера. — Я и сам не знаю, при чем тут янтарь». — Не донимай меня, — отмахивался старик Райли. — Ничего я тебе не скажу, непослушный мальчишка, вечно ты норовишь куда-то сбежать… Ты выучил стихотворение на латыни? Ну-ка, проспрягай глагол «мыслить»… — Отец! — вскрикнул Генри. Молли подскочила и замерла в таком положении, не смея вновь сесть — так слепо, яростно Генри вцепился в Ричарда Райли, так побелели его крепко сжатые губы. Теперь она видела не загадочного спасителя, не юнца, который несмело поцеловал ее вчера, а нечто другое, непонятное — человека, потерявшего смысл жизни. — Ответь мне! Проснись и ответь! Ты выдумал все про янтарь и комаров? Старик Райли строго посмотрел на Генри. Исчезла радостная, почти детская улыбка, взгляд его больше не скользил по купе, руки перестали дрожать. Он вернулся на несколько мгновений — отец, джентльмен, Предводитель. — Бенджамин Райли убил пятнадцать девушек, — тихо, ровно заговорил старик Райли. — Шестнадцатой оказалась бы его первая жена. Мисс Лейк. Я лгал тебе, да! Не слуга был сумасшедшим, а твой дед! Это он приказал привести ее в дом и связать, а ночью они собирались задушить ее… Но Бенджамину Райли пришлось жениться на ней, ведь его преступление было обнаружено, и всему роду пришел бы конец, откажись он… Мисс Лейк действительно сбежала от него, но вот чего ты не знаешь, сынок — тот мистер Мур, за которого она потом вышла замуж, был отцом Уильяма и Маргарет! Генри повернулся к Молли и кивнул ей. Она осторожно подошла и встала рядом с Генри, взяла его за руку, и он выдохнул с облегчением. Теперь он слушал спокойную, твердую речь отца почти без страха, только слезы время от времени падали на воротник его пиджака. — Бенджамин Райли быстро нашел замену мисс Лейк, но она уже унесла с собой яд его речей и мыслей, и яд передался Уильяму… Это проклятие, Генри, и все мы покорны ему вот уже много, много лет. Моя бедная мать долго пыталась усмирить Бенджамина Райли, и он даже успокоился на пару лет, но затем она заболела и умерла, и отец сошел с ума окончательно… Он начал делать чучела ворон. Обмазывал их смолой и хранил в своем кабинете, поэтому оттуда всегда несло трупами. Я был еще мальчишкой, не старше двенадцати лет, когда мне впервые удалось туда заглянуть. И я увидел там смерть, Генри. Я увидел там безумца, который призывает смерть, чтобы она унесла его в края вечного блаженства. И мне стало так страшно, что я выдумал сказку, безобидную сказку о комарах, которые увязли в янтаре. Я знал от слуг, что отец мой — убийца… Пятнадцать девушек, Генри! Кто-то должен был его остановить. Старик Райли кашлянул и вдруг замолчал. Генри приподнялся: — Что? Что дальше?! — А дальше была тьма, — усмехнулся старик Райли. — Я поверил в небылицу, которую выдумал ребенком. Я увяз в ней так глубоко, что не смог выбраться и лишь трепыхался, выпучивал глаза и махал руками, как комар… Я полюбил женщину, а она не смогла полюбить меня в ответ, потому что яд захватил ее мысли, мед и смола разлились в ее голове, и она сбежала в далекие края — искать счастье… Ее брату надоело искать насекомых, и он стал убийцей, а я ничего не мог сделать, ведь то были уже твои владения, а я сидел дома, никчемный старик, когда-то удачно рассказавший сказку… Все это ложь, Генри! Ни комары, ни девушки, ни убийство своих детей не приведет вас в скалу, нет! Она призывает тех, кого выбирает сама. Ею нельзя управлять. Никто и никогда не сможет победить ее. — Но зачем? — Генри закрыл лицо руками и опустил голову. — Боже, зачем же я искал…? Старик Райли протянул руку и коснулся его плеча, но тут же отпрянул. — В тебе текла кровь безумцев, сынок. Я думал, поиски комара немного усмирят тебя. И может, нам удалось бы найти твою мать… — Мы и нашли, — пробормотал Генри, — ее могилу. Они надолго замолчали, поверженные, будто чужие друг другу. В купе вдруг стало так тесно и душно, что Молли выбежала в коридор и, прислонившись к стене, тяжело задышала. Еще несколько минут она стояла так, прижимая руку к груди, а перед глазами мелькали платья матери и она сама — сперва крепкая и сильная, а потом высохшая, с красными следами от ногтей на ладонях. Когда Молли вернулась в купе, Генри сидел с закрытыми глазами, запрокинув голову, а старик Райли смотрел в окно. Молли прошла к своему месту у окна, села… и вдруг заметила, что Ричард Райли не двигается, а взгляд его странно неподвижен. Стараясь не привлечь внимание Генри, она осторожно протянула руку и тронула старика Райли за плечо. Он не шевелился. — Не стоит, — тихо сказал Генри, не открывая глаз. — Мой отец мертв.