Часть 1
21 апреля 2020 г. в 04:19
Все складывалось недурно: дверь в дом Ласселза находилась именно там, где ей и полагалось быть. Чилдермас улыбнулся. Если бы этот упырь всерьез захотел спрятаться от него, то отвел бы глаза и заставил бы до ночи бродить кругами вокруг своего дома. В этом, впрочем, имелась своего рода справедливость, ибо природа неизменно стремилась к гармонии — Ласселз не имел возможности посещать чужие дома, не получив приглашения.
К сожалению, мистер Норрелл пригласил его, причем неоднократно и весьма охотно.
Массивная дверь неожиданно распахнулась, и на пороге появился слуга с чрезвычайно кислым лицом.
— Проходите, мистер Чилдермас. Вас ожидают.
Чилдермас не то чтобы удивился: упыри обладали острым чутьем, сравнимым разве что с чутьем оборотней. О последнем у Чилдермаса имелось самое что ни на есть полное представление. Ему было около десяти годков, когда он научился перекидываться в волка. На севере это было обычным делом: люди верили, что это наследие Джона Аскласса, который, как известно, оборачивался вороном.
Вот упырей, подобных Ласселзу, на севере почти не водилось. Кровь у северян невкусная, так говорили. Однако, насколько Чилдермас мог судить, дело было в том, что вампиры и оборотни с трудом уживались на одной земле. Им было противно друг в друге все, даже запах.
Однако, говоря о Ласселзе, нельзя было не признать — пах он странно, даже угрожающе, но довольно приятно. Возможно, за столетия жизни научился маскироваться.
Ласселз принял Чилдермаса в со вкусом обставленном кабинете. Он расположился в кресле, а у его ног сидел мистер Дролайт; на его тонкой шее виднелись следы от клыков, а взгляд, остекленевший и пустой, был направлен в стену. Заметив Чилдермаса, Ласселз взял со стола белый кружевной платок и медленным жестом, точно красуясь, стер с губ кровь.
— Вы, мистер Чилдермас, даже представить себе не можете, сколько вздора содержится в пустой голове этого глупого юноши, — медленно проговорил он и улыбнулся, демонстрируя все еще заостренные клыки. — Только и мыслей, что о сплетнях, балах и нарядах. Но увы, я не в том положении, чтобы быть переборчивым. Последние столетия еда редко удовлетворяет меня по-настоящему.
Он небрежно бросил окровавленный платок на стол и спросил, ни к кому не обращаясь:
— И зачем только я вам все это рассказываю? Вы, оборотни, бросаетесь на любую кость. В вас нет тяги к новым знаниям и впечатлениям. — Ласселз вздохнул, подошел к окну и плотнее задернул шторы. — Вы дважды простолюдин, Чилдермас, что и говорить. Несчастливая судьба.
Чилдермас ничего не ответил, только внимательно посмотрел в очень человеческие глаза Ласселза. Эти попытки задеть и оскорбить уже давно не смущали его.
Ласселз первым отвел взгляд.
— Давайте же без долгих прелюдий. У вашего визита наверняка имеется некая определенная цель, так? Поделитесь же ей, не томите. Чем дольше я терплю ваше весьма отвратительное общество, тем сильнее мне хочет прибить вашу шкуру над камином.
— Сомневаюсь, что вы сможете получить мою шкуру, — спокойно парировал Чилдермас. — На вашем месте я бы, пожалуй, поостерегся предпринимать подобные попытки. Велик риск лишиться головы.
В ответ Ласселз только скривил губы. Отпихнув мистера Дролайта носком ботинка, он вернулся в кресло.
— Безусловно, меня привела к вам определенная цель, и вы знаете, какая именно, — продолжил Чилдермас. — Мне нужно, чтобы вы оставили мистера Норрелла в покое. Найдите себе другую еду. Я прекрасно знаю, что магия вас вовсе не интересует.
Некоторое время Ласселз молчал, точно обдумывая это предложение, а затем покачал головой.
— Нет, не хочу. И вы не правы, меня очень интересует магия. Хочу впитать эти ценные знания, приникнув к первоисточнику, уж простите за буквальность. Разве что, — он хищно улыбнулся, — вы предложите мне более занимательную альтернативу.
— Неужели интересуетесь моей кровью? — Чилдермас ехидно поднял бровь. — Я полагал, она для вас слишком нечистая.
— Говорят, укус вампира причиняет оборотням адские муки, — протянул Ласселз. — Всегда хотел узнать, правда ли это. К тому же никто не подставлял мне горло добровольно и в полной мере понимая последствия. Если вы согласитесь, это будет захватывающий новый опыт, — он сделал паузу. — Заметьте, я не сказал, что навсегда оставлю вашего хозяина в покое. Но если вы согласитесь удовлетворить мое любопытство, я отступлю на полгода. Вдруг найдется другой, более интересный волшебник.
— Не боитесь отравиться? — полюбопытствовал Чилдермас. Это предложение не стало для него сюрпризом, он знал, что некоторые высшие вампиры почитают кровь оборотней за опасный деликатес. За нечто, что способно ненадолго задурманить разум.
И все же Чилдермас был почти уверен, что Ласселз побрезгует.
— Я не трус, — сказал тот. — И поверьте, я знаю меру. Не надейтесь меня отравить, мистер Чилдермас.
— Что ж, в таком случае дело решенное. — Чилдермас грубовато, не пытаясь рисоваться, стянул с шеи платок. — Не буду брать с вас никаких обетов и не в моих привычках попросту угрожать, но знайте: нарушите наш уговор — останетесь без головы.
Глаза Ласселза до краев залило черным, и Чилдермас вдруг остро почувствовал его голод. Зверь внутри зарычал; ему было приказано затаиться до поры. Адских мук Чилдермас не боялся, но все же хотел, чтобы пытка закончилась скорее.
— Нет. Не здесь, — отрывисто сказал Ласселз, вдруг овладев своими порывами. Его глаза стали обычными, карими. — Не хочу спешить. Придите ко мне ночью. К утру обещаю вас отпустить. Ну, разве что вы сами не захотите уходить. В таком случае прогонять не стану.
— Ваши чары, мистер Ласселз, на меня не действуют, — Чилдермас усмехнулся. — Вы хищная тварь, равно как и я. И мы договорились, как две в равной степени хищные твари.
Лицо Ласселза словно бы пошло рябью. Он явно злился, причем сильно.
— Вы ошибаетесь. Безусловно, я хищник, но тварь здесь только вы.
Невпопад Чилдермас подумал о том, что пах Ласселз совсем не так, как полагалось пахнуть упырю. Слишком приятно.
— Не хотите признавать очевидное — воля ваша, — сухо бросил Чилдермас. — До встречи.
Он чувствовал, что эта встреча будет далеко не последней.