ID работы: 9326925

Two government creatures talk into a bar...

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
1128
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
3 страницы, 1 часть
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
1128 Нравится 17 Отзывы 308 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Едва только дверь открылась, и Гарри обернулся посмотреть, кто это был, как со стола тут же полетели перья и смятые выпуски "Ежедневного Пророка".       — Тебе сюда нельзя, — заявил Поттер. Он упорно не смотрел на фотографии, хихикающие над его покрасневшим лицом. — Ладно, я понимаю, что ты уже здесь, но тебя здесь все равно быть не должно.       Майкрофт покрутил зонт еще пару раз, нарисовав на полу невидимые эллипсы, прежде чем спросил:       — Разве?       — Это территория Министерства! — Гарри почувствовал, что начал закипать, но ему было почти все равно, потому что тот, кто переместил большую часть финансового отдела на Мальдивы, появился впервые спустя несколько лет. — Хотя бы дверь закрой!       — Мамочка всегда говорила, что мы произошли из семьи министров, — Майкрофт наклонил голову. Его брови иронично изогнулись, но через секунду все исчезло. Гарри никак не успел это прокомментировать, поэтому просто раздраженно отвернулся. Однако Майкрофт, привыкший к вниманию к своей персоне, ткнул кончиком зонта ему в спину.       — Ауч, — возмущенно фыркнул Гарри. Он сделал все от него зависящее, чтобы не обернуться. — Не хочешь это на тролле испробовать, а? Вдруг министерская кровь тебя защитит.       Майкрофт шагнул ближе и бегло пробежался взглядом по бумагам. Гарри всегда завидовал, с какой скоростью он это делал.       — Это какая-то новая маленькая неприятность, которая беспокоит прославленного Гарри Поттера?       — Не такая уж и маленькая.       — Я мог бы уговорить нескольких, хм, высокопоставленных коллег посмотреть на твоих троллей, — сказал Майкрофт, собирая бумаги и складывая их в идеальном порядке. Гарри покачал головой, отчего несколько прядей упали на лицо почти в таком же хаосе, как до этого валялись бумаги на полу. Он очень старался не смотреть на Майкрофта. Если Майкрофт не видел проблему, проблемы не существовало. Гарри надеялся, что это и с ним сработает. — Или брата, если пожелаешь.       — Шерлока? — Как только Гарри представил, что потребуется целых два отдела для поездки в Финляндию, а еще и эти тролли, то сразу решил, что его чуткий сон это не перенесет. — Благодарю, но, уверен, тебя одного будет достаточно.       А потом он сделал огромную ошибку. Он обернулся.       Он не должен был считать простой зонт таким занимательным. Однако было очень сложно забыть, что они с ним делали в последний раз долгой одинокой ночью, когда Гарри планировал уничтожение старых сетей Лестрейнджей, а Майкрофт, улыбаясь, кончиком зонта стучал по его груди, словно строгий учитель. Ну или еще парочку других моментов и мест, где этот зонт побывал. Сейчас обнаженный Майкрофт сидел в его кресле, одной рукой держась за рукоять зонта, а второй обхватив свой член.       — Достаточно?       — Ага, — отозвался Гарри. Он какое-то время смотрел на Майкрофта и думал о популяции троллей, а не о растущем бугре в собственных брюках. — Почему бы нам не поговорить о моих проблемах?       Майкрофт медленно пожал плечами.       — Подойди и скажи, что ты хочешь.       — Ну, видишь ли, на севере происходит странное биологическое явление… не мог бы ты не подносить эту штуку так близко к моей заднице? — сказал Гарри, оседлав бедра Майкрофта. — Ты не поверишь, как неловко было объяснять происхождение моей последней травмы.       — Могу себе представить.       Гарри позволил Майкрофту разобраться с рубашкой, а сам потянулся к брюкам, а затем и к белью. Ну почему Майкрофт не мог прийти домой, где было так удобно ходить в маггловских футболках без блядских пуговиц.       — Начальство говорит, что мы должны послать авроров. Не только меня, но и двух авроров, можешь поверить? Ради шестнадцати огров.       — Ради троллей и огров, — поправил Майкрофт. Ему наконец-то удалось снять с Гарри одежду и обхватить рукой его член. Он так достоверно изобразил то, о чем думал Поттер, что тот почти засмеялся, однако почти сразу подавился воздухом, когда Майкрофт начал медленно водить рукой по всей длине. — Ты был бы слишком занят. Я действительно думаю, что существуют физиологические различия между троллями и ограми, которые стоило бы принять во внимание. Учитывая склонность одних вести себя подобно тупым недолюдям, британское правительство верно решило привлечь разные группы реагирования.       — Разные группы… что бы вы там ни делали, от нас вы не сильно отличаетесь. — Майкрофт провел ладонью по головке члена, снова и снова, а потом притянул Гарри к себе за волосы, отчего их носы почти соприкоснулись. Майкрофт был таким серьезным, тогда как Гарри едва ли не дышал ему в рот. — Что сначала?       — Логистика, визы. — Майкрофт расслабил ноги и развел колени шире, предлагая ему свои бедра, которые слегка поблескивали от пота. И при этом он продолжал охотно говорить о визах. — Ты хоть знаешь, как сложно сейчас попасть даже в страны Северной Европы из-за повсеместной угрозы этих ваших магических интервентов?       — И как мы… — Гарри прильнул к нему, чувствуя его кожу, наслаждаясь жаром, который дарила его рука. Лицо Майкрофта почти не выражало никаких эмоций, лишь верхняя губа казалась жестче и тверже, чем его член, зажатый между их телами. — ...получим эти визы?       — Почему бы не воспользоваться Каминной сетью? — спросил Майкрофт. Он прогнулся в спине и теперь говорил прямо Гарри на ухо, между словами едва-едва облизывая его языком. Его голос всего на мгновение потерял свою уверенность, когда Гарри, про себя благодаря мягкость кресла, толкнулся еще раз и скользнул членом ему под мошонку. Поттер с восхищением посмотрел, как при этом дернулся кадык Майкрофта. — Если следовать данным разведки, за ней следят не особо пристально.       — Это не может быть так просто, — прошептал Гарри. — Просто, — повторил он, когда Майкрофт вдруг свел ноги, став елозить по креслу. — Ты так и собираешься продолж… блять… да. Так просто?       — Только если ты не хочешь проникнуть на территорию троллей в составе организованной группы.       Гарри задумался, при этом не переставая покрывать челюсть Майкрофта маленькими укусами-поцелуями.       — Выходит, если удастся най… кого-то другого, кто… блять, — он запнулся. Майкрофт был такой влажный и скользкий из-за предэякулята, что говорить дальше уже было трудно. — Шерлок...       — Мы опять говорим о Шерлоке?       — Ты сам начал с троллей. Мой ген… ладно, твой гениальный план… да, вот так. Мерлин, да.       Гарри толкнулся во влажной тесноте бедер и откинул голову, не желая больше говорить. Он позволил Майкрофту бормотать ему в шею какую-то нелепицу, двигаясь быстрее, пока наконец все внимание не сконцентрировалось только на его члене и Майкрофте. Тролли подождут и до завтра, а семья Холмс могла ждать до бесконечности. Еще один толчок, жаркий шепот, и волна удовольствия моментально выбила все мысли о работе у него из головы, когда Гарри излился на бедра Майкрофта. Сам Майкрофт продержался всего на пару секунд дольше, прежде чем довел себя до разрядки, притеревшись к расслабленному животу Гарри. При этом он до сих пор говорил что-то об уклонении от датчиков. Но слова как влетали Гарри в уши, так и выходили со вздохами изо рта.       — А потом нужна будет зачистка, — громко сказал Майкрофт. — Если понадобится, у меня есть ресурсы. Не мог бы ты призвать мой зонт, чтобы я это продемонстрировал?       — Просто дай уже мне платок, — пробормотал Гарри, устало устроив голову на его плече.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.