***
Война. Запах пороха, царапающий вкус песка на пересохших губах — бездонный холод зева пушки за спиной. Ранджит смотрит перед собой — он не боится, юношеская смелость бьется в его груди. Нанда дышит, задыхается — хочет запомнить мир — за который он отдает душу во всём его величии. Свет солнца, его игра на раскалённом песке. Его братья не остановятся. Их кровь будет на руках британцев — они запомнят, будут помнить всю жизнь, проклятие армии пустыни. Он чувствует, как что-то сыпется ему на голову — песок. — Вы не вернетесь, — Ранджит терпит — это его пепел. — Ты тоже, — дыхание британского солдата опаляет ухо, — Никто не узнает где твоя часть, а где кусок низшего, — смех. Британец хлопает по пушке, отходит. Нанда закрывает глаза. Он готов. Время тянется — сквозь шум ветра и чужие голоса Ранджит слышит, как к пушкам привязывают его братьев. Кто-то кричит — кто-то молит о пощаде. Голоса войны. Нанда не понимает части слов, но понимает жест. Скоро. Он дрожит — трепещет. Шепчет, просит дать ему знак, что они оставят свой след. Весь мир смыкается — сужается до точки солнца. «Огонь» Грохот, словно где-то в ответ ударила молния. Больно — его тело становится частью песка. Горячо. Тьма. Ранджит не понимает — он жив. Нет пролетающей перед глазами жизни, нет врат, нет колеса перерождения — ничего. Только солнце и песок. Его щека утопает в нем. Нанда моргает — не верит. Опускает взгляд — хочет увидеть свои руки. Голова. — Почему? — легко дышать, — Почему? — в ушах отдается призрачное сердцебиение — рёв пушки. Говорят, голова живет двадцать секунд. Поздно для последних слов — самое время для проклятия. Один. Ему нужна вода. Два. Поцелуи солнца стали укусами змей — они терзали блеклую кожу, сушили ресницы, когтями целились в глаза. Три. Нужно уйти от солнца. Четыре. Нанда высовывает язык, пробует песок — сможет ли он оттолкнуться? Сознание раненым зверем билось о клетку разума — один рык: выжить — жить, бороться. Пять. Сухо — отвратительно. Шесть. Он пробует ещё. Семь. Голова. Восемь. Агония расцветает в остатке шеи, пульсирует — тянет. Девять. Неужели всё? Десять. Плоть рвется, выпускает тонкие спицы. Они бестолково бьют по воздуху, тянутся к бесстрастному небу. Звенят. Одиннадцать. Лапки копают песок — поднимают крошеное облако. Двенадцать. Он кричит. Тринадцать. Пусть всё закончится. Двенадцать. Последним, что он видит перед тем, как облако милосердно закрыло ему глаза была летящая повозка. Тринадцать. Хорошо — ему хорошо. Прохладно — липкая влажная ткань обнимает его, закрывает от кровожадного мира. Четырнадцать. Кто-то подносит к его губам блюдце — сквозь пелену он видит, как по воде расходятся круги жизни. Пятнадцать. Он припадает к ней. Шестнадцать. Его гладят, треплют волосы. Семнадцать. Голос — нежный, обеспокоенный. Восемнадцать. Он так устал. Девятнадцать. Вот и всё. Двадцать. — Роберт, да, Роберт, я дам тебе это имя, мой мальчик, — это сон, последний. Двадцать один. — Оставь его, Джек, ему нужно отдохнуть, — Ранджит хмурится, двигается, увязая в путах. Громко. — Тише, Отта, Роберт спит, — голос соглашается. — Потом спросишь его имя, — отрезает собеседник. — Хватит, — Нанда открывает глаза. Он жив. — Какое чудо, ты жив, мой мальчик, — лицо этого человека — приятное, взрослое, — Моё имя Джек Митчелл, добро пожаловать в нашу семью, мой мальчик, — спаситель улыбается. Вдохнув Ранджит поворачивается, неловко перебирая спицами, смотрит — вздрагивает, в немом крике прижимаясь к рукам Джека. Второй голос принадлежал не человеку. Гаруда. Мощное человеческое тело в робе, увенчанное птичьей головой. — Чудовище! — Нанда ловит лапкой ткань рубашки Митчелла. — Мой мальчик, все мы, — Джек поднимает его, позволяя рассмотреть своё тело — арахнид, крепкий — только сорвавшийся с цепи молодости, — И ты Роберт, — он вновь улыбается, но в этот раз грустно. — Джек, — Отта щелкает когтями. — Действительно, — Митчелл ахает и опускает застывшую голову, — Роберт, мой мальчик, нам нужна твоя помощь — мне жаль, что пришлось вынести тебя на солнце в таком состоянии, — он сокрушается, путается в словах, — Но нам действительно нужно дойти до одного города, — заглядывает в глаза. — Вы спасли меня, — Ранджит сглатывает. — Нет, мой мальчик, тебя благословили Великие — дали шанс, — глаза арахнида смотрят в душу — драгоценные камни, — Думаю, в городе мы сможем найти тебе тело, — обещание. — Но вы, — хрипло выдыхает Нанда. — Не человек? — Митчелл переспрашивает, — Всему своё время — даже чудовища не останавливаются перед своей мечтой, — последние слова заслуживают неодобрительный кивок со стороны гаруды. Арахнид обнимает его: «Помоги нам». — Я не знаю, — отвечает Ранджит. — Отта сказал, что казнь состоялась не так далеко — не потеряемся, — именно в этот момент Нанда уловил тьму в глазах Джека, — И, помни, у тебя новое имя, мой мальчик, — он не потрепет неповиновения, — Пришло время поклониться новым богам — ты не получишь того, что причиталось тебе, — тьма превращает зрачки в колодцы, они наполнены грязной правдой. — Я помогу вам, — Ранджит облизывает губы. Он умер и восстал из пороха и песка, обреченный собственным проклятием. Его останки бросят в одну могилу с низшей кастой — он не найдет свой путь. «Я не достроен своего имени»***
— Он был другим, — тихо заканчивает Роберт. — Когда происходит нечто ужасное — мы все меняемся, — Нат фыркает, высокомерно поднимает подбородок. — Никогда его не пойму, — Роберт прячет лицо в широкой груди «сфинкса». — Мы все никогда его не поймем, — три голоса соединяются в один — в одно имя. И было имя «сфинксу» Джонатан. — Он тоже дал тебе имя? — Роберт сжимает пальцами ткань. — Да, — Джо отворачивается. — Мы все здесь пленники.