ID работы: 9363568

Дело о воющей собаке (The Case of the Howling Dog)

Слэш
Перевод
G
Завершён
58
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
58 Нравится 31 Отзывы 6 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
      Шерлок Холмс, гениальный детектив-консультант (хотя мир ещё не знал об этом факте), всегда жалел о том, что его транспорт время от времени нуждается во сне, поэтому и сопротивлялся этому до последней возможности. Но в конце концов даже ему пришлось прекратить работать, экспериментировать или что там ещё он делал, чтобы держать свой мчащийся разум под контролем (если не считать старого способа, который он больше не мог применять, если хотел, чтобы этот идиот-детектив из Скотленд-Ярда позволил ему помочь в другом деле) и лечь спать.       Поэтому, внезапно проснувшись всего через два часа, он не был счастлив. На самом деле, он находился в полной противоположности от счастья. Шум, разбудивший его, медленно проникал в сознание, прежде чем он осознал, что именно происходит. Но в конце концов он понял: совсем рядом была собака, и она выла.       Чёрт возьми!       Шерлок вскочил с кровати, подошёл к окну и рывком распахнул его. Внизу, в свете полной луны, он и увидел зверя. Это был бульдог, порода, насколько он знал, не особенно склонная к вою. Рядом с собакой стоял мужчина, по-видимому, безответственный хозяин. Шерлок слегка наклонился вперед: — Не могли бы вы заткнуть свою глупую собаку, — крикнул он.       Мужчина поднял голову и посмотрел на Шерлока: — Это не моя собака, — сказал он. — Я только что нашёл её.       Шерлок на мгновение отвлёкся, увидев, как лунный свет, казалось, заставлял его волосы светиться. Затем он хлопнул ладонью по подоконнику. — Ну, сделайте же что-нибудь! Я пытаюсь спать здесь, наверху. — Вы хотите, чтобы я его застрелил? — раздражённо ответил мужчина. — Это всего лишь щенок, и он явно напуган.       Шерлок решил, что ему лучше просто выйти и лично заняться этим делом, иначе скоро тут начнёт суетиться миссис Хадсон или вмешаются женатые соседи. Поэтому он схватил свой халат и направился вниз.       Вблизи, конечно, вой был ещё громче. А волосы мужчины ещё золотистее. Что было совершенно неважно, нетерпеливо сказал себе Шерлок. Оторвав взгляд от интересного лица мужчины, он сердито посмотрел на собаку.       Которая тут же замолкла.       Незнакомец улыбнулся ему в лунном свете: — У вас есть магические способности, — сказал он, протягивая руку. — Джон Уотсон.       Когда Шерлок вспомнил, как дышать, он пожал руку Уотсону и, как ни странно, не сразу отпустил её. — Шерлок Холмс, — он окинул взглядом Джона Уотсона, убеждая себя, что это было сделано с целью дедукции, а не просто ради удовольствия. — Афганистан или Ирак? — спросил он через мгновение.       Улыбка Джона стала ещё шире. — Вы действительно волшебник, не так ли?       Шерлок усмехнулся: — Не говорите глупостей. Линии загара выдают вас с головой. Это и ваша военная выправка. Военный, с загаром. Логично предположить Афганистан или Ирак. Не говоря уже о том, что вы явно были ранены. — Ну об этом, скорее, сказала вам трость, не так ли? — в голосе Уотсона звучало удивление.       Шерлок бросил на него пристальный взгляд и потом спросил: — Вы бы действительно выстрелили в собаку? — Нет. Конечно же, нет. Я же врач. И у меня даже нет пистолета.       Шерлок только приподнял бровь. «Солдат и врач, –подумал он. — Еще интереснее».       Уотсон наклонился, чтобы погладить щенка. — Ни ошейника, ни бирки, бедняжка. — Он повернул голову, снизу вверх глядя на Шерлока. — Потерянный и одинокий. Это очень страшно.       Затем он тяжело сглотнул и снова посмотрел на собаку.       Шерлок хотел сказать Джону Уотсону, что он больше не одинок и не потерян, но это было нелепо. Ещё нелепее было то, что ему хотелось сказать, что ни один из них никогда больше не будет потерян и одинок. Разумеется, вслух он ничего такого не произнёс. Вместо этого он провёл рукой по волосам и спросил: — Не хотите ли выпить чашку чая?       Джон выпрямился, секунду поколебался, а потом кивнул. — Это было бы чудесно. — У меня нет молока, — Шерлок почувствовал, что должен сказать это в качестве предупреждения. Может быть, дать Джону шанс сбежать. — Хорошо, — весело сказал Джон. Было ли это храбростью или глупостью — непонятно.       Решив, что это не имеет значения, Шерлок повернулся и направился обратно вверх по лестнице, а Джон последовал за ним. Собака увязалась за ними обоими.       За чаем, который на самом деле заварил Джон, пока Шерлок убирал со стола банку со свиной кожей и образцами крови, они обсуждали имя щенка.       Окончательный список сводился к Гладстону или Фарадею.       
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.