Разбуди меня, Лэнс

R
Завершён
360
автор
Размер:
76 страниц, 35 292 слова, 27 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
360 Нравится 124 Отзывы 98 В сборник

Часть 11. Уют

Настройки
— Так Энн все еще верит тебе? — Уолтер присел на диван рядом с Марси и протянул ей большую кружку с изображением облаков. Минуту назад она зашла в дом друзей с целью отдохнуть от работы, которая, мягко говоря, забирает у нее все силы. Она отхлебнула немного кофе и устало вздохнув, кивнула: — Да. Но только она не из тех, кто любит болтать. Лэнс усмехнулся и закинул ногу на ногу, раскинув руки в стороны: — Ты думаешь, члены опасной группировки кричат на каждом углу о своей профессии? Типа: "Здравствуйте, не хотите развлечься? Держите визитку. Похитим и перевезём любого человека за считанные минуты. Нам, кстати, заказали вас". Бэккет рассмеялся и кинул в партнера подушкой, которую часто обнимает, когда они смотрят здесь дорамы. Стерлинг ловко ее поймал и кинул обратно в парня, который не смог избежать столкновения и очаровательно покраснел (честное слово, Лэнс мог часами смотреть на этот румянец). — Она не любит разговаривать в целом или только о работе? — Решил уточнить Уолтер. Каппел рассмеялась, отнюдь не от шуток Стерлинга: — Она очень образованная, — честно призналась Марси, — часами может говорить о войнах, Винсенте Ван Гоге и мировой литературе. Сравнивать разных исторических личностей, хвастаться знанием дат. Ее интересно слушать. Но она явно не любит говорить о работе. Тогда зачем зовет меня на встречи? — Может ты ей понравилась? — Предположил ученый. Марси покраснела от нахлынувших воспоминаний и сделала еще один глоток.

***

Две недели назад. — Так вы интересуетесь историей? — Она отпила кофе и посмотрела на светловолосую женщину, поправляющую свою синюю шляпу. Те шли по парку. Деревья пестрили цветами весны. Голуби гуляли стайками по сторонам. Энн улыбнулась и кинула на нее нежный взгляд: — Филип Гуэдалла верно говорил об этом предмете постижения народов - "История — это исследование людских ошибок". Все, что сделано в прошлом, может помочь нам сейчас. Вы согласны, Джессика? — Заинтересованно посмотрела на собеседницу та. — Несомненно. — В своей привычной манере ответила Каппел. Глаза Энн сверкнули под лучами солнца и словно наполнились небом над головой. Она усмехнулась: — Вы так кратки в своих словах. Неужели я вызываю у вас неприятные чувства, ma chérie*? — Что вы, — ее щеки порозовели от смущения, — я просто немногословна. Как говорится - "Bouche de miel, coeur de fiel"*. Женщина отвела взгляд вниз: — Вы расстраиваете меня. Мое сердце к вам не безразлично. Оно цветет. Их взгляды соприкоснулись.

***

От приятных воспоминаний отвлек Лэнс. Он нахмурился: — Если Уолтер прав, то это плохо. Чертовски плохо. Ты же понимаешь, как нам важна эта операция? Чувства к ней ни к чему хорошему не приведут. Каппел кивнула: — Ты прав. А что насчет вас? — В каком смысле "нас"? — Вскинул брови Стерлинг. — Вы думаете, я не заметила ваши кольца с единорогами? — С озорством спросила она и протянула: — Которые бегут по радуге. Русоволосый отвел взгляд вниз и стал мять подушку: — Если бы мы сыграли свадьбу, то первой бы позвали на нее тебя. Но пока до этого не дошло. Мы просто… — Вместе. — Закончил за него уверенно Лэнс, понимая как порой сложно даются слова о любви ученому. Раздался звонок. Бэккет оглянулся и поймал себя на мысли, что рад ему: — По расписанию гостей сегодня не намечалось. Я открою. — Он вышел из комнаты, поправляя свитер. Ему всегда было холодно и это настораживало Лэнса. Послышались радостные голоса, а через пару минут в гостиную прошел Итан Росс, а за ним Уолтер. Он заинтересованно посмотрел на Марси: — Если бы я знал, что тут такая привлекательная женщина, пришел бы раньше. Уолтер кинул на отца укоризненный взгляд. Мужчина рассмеялся: — Прости-прости. Каппел улыбнулась и любезно представилась. — Приятно познакомиться. — Кивнул брюнет. — Наверное, я снова не вовремя, да? — Ну, это уже вошло у тебя в привычку, пап. — Ученый усмехнулся. Марси удивленно подняла брови: — Я не знала, что у тебя есть отец. — Появился с недавних пор. — Как-то отчужденно произнес Уолтер, видимо все еще обижаясь за прошлое. Мужчина заметил это и грустно вздохнул. Лэнс отвел ученого в сторону кухни, сказав напоследок гостям о том, что они принесут пирог. — Что это с тобой? — Обеспокоенно спросил Стерлинг. Бэккет отвёл взгляд в сторону, прошелся до печки и достал оттуда обещанный пирог с шоколадом, не забыв до этого надеть пару бежевых перчаток: — Его стало слишком много. Это ставит меня в неловкое положение, понимаешь? Я знаю, что он хочет загладить вину за детство и юность, но… Мне как-то некомфортно. А прошло уже… Несколько недель. — Я понимаю тебя, милый. Но вы уже выстраиваете хорошие отношения, а это явный прогресс. — Мужчина обнял его сзади и нежно поцеловал в шею. Снова и снова, пока тот окончательно не успокоился. Те вернулись в гостиную с тремя кружками чая и разрезанным пирогом. Итан и Марси обсуждали дела на работе. Девушка не сообщала много деталей, проявляя осторожность. Но мужчине не было интересно это, он увлечённо рассказывал о забавных клиентах. Все смеялись и приятно проводили время под звуки машин за окном и шелест перьев голубки на люстре. Они еще не знали, что грядет нечто плохое.
Примечания:
360 Нравится 124 Отзывы 98 В сборник
Отзывы (6)