Часть 1
10 мая 2020 г., 19:50
Питер заметил это вскоре после того, как они начали встречаться. Тони любил называть его всякими ласковыми прозвищами. Малыш. Сладкий. Детка. Дорогой. Милый. Несколько раз он даже в шутку назвал его принцессой. Питер тоже пытался называть Тони подобными прозвищами, но они никогда не звучали правильно. Мужчине и так потребовалось слишком много времени, чтобы стать Тони, а не мистером Старком. Тони всегда был Тони. За исключением случаев, когда он был Энтони. Только Питер мог так его называть.
Но были и другие ласковые прозвища, которыми Тони называл его. Питер не всегда понимал их значение.
Они лежали в постели, приходя в себя после секса, наслаждаясь уютной атмосферой. Питер прижался к руке Тони, положив голову ему на грудь. Он почувствовал, как губы Тони коснулись его макушки, когда они уже почти заснули.
– Mio bambino caro, – Тони никогда не пел, но фраза, которая сорвалась с его губ, звучала мелодично.
– Тони? – спросил Питер, глядя вверх. – Что это за язык?
– Итальянский. Моя мама была итальянкой.
– Все эти слова итальянские? Те, которыми ты меня иногда называешь?
– Ммм, угу.
– Что они означают?
– Что именно?
– Tesoro, – сказал Питер.
– «Дорогой». Хотя дословно переводится как «сокровище».
– Caro?
– Тоже «дорогой». На этот раз буквально.
– Cuore Mio?
– Мое сердце, – Тони нарисовал сердечко на груди Питера.
– Bello?
– Прекрасный, – он поцеловал Питера в кончик носа.
– Ti amo?
– Я люблю тебя, – Тони убрал волосы Питера с его лица.
– А то, что ты сказал мне только что?
– Mio bambino caro?
– Да. Что это означает? Ты часто говоришь мне те слова, которые я уже назвал, но я впервые слышу эти.
– Это из песни. Хотя нет, лгу, – Тони рассмеялся. – Совсем не из нее. В той песне много слов, но это выражение взято не оттуда. В песне эти слова означают совершенно другое. Мне просто нравится, как их поют в начале.
– А звучало так, словно ты пел.
– Детка, я определенно не знаю, как петь.
– Но что эти слова означают вместе? Я слышал, как ты произносил некоторые из них отдельно, но не вместе. Мне все равно, что говорится в песне. Мне интересно, что это значит, когда ты их поешь?
– Говорил же, я не пою. И они все равно не из этой песни. Это значит «мой милый малыш». Хотя, скорее, было бы лучше если бы я сказал: «mio сaro вambino», – Тони провел пальцем по щеке Питера. – Я отвезу тебя в Италию. Научу тебя некоторым фразам. Которые пригодятся.
– Ты раньше был там?
– Угу. Навещал бабушку.
– Она все еще живет там?
– Нет, малыш. Она умерла очень давно. Вскоре после моей мамы. Но ее дом теперь принадлежит мне, – Тони остановился, а затем тихо рассмеялся. – Я даже не понимал, что говорил тебе все это. Ты не против?
– Мне нравится.
– É ora di andare a dormire. Hai lezione presto.
– Что ты сказал?
– Пора спать. У тебя завтра занятия, – Тони нежно поцеловал Питера в губы, а затем перевернулся на бок и притянул парня к себе. Он уткнулся носом в волосы Питера и поцеловал его в затылок. – Я отвезу тебя этим летом туда.